Ana səhifə

O tragicomedia


Yüklə 0.51 Mb.
səhifə12/17
tarix18.07.2016
ölçüsü0.51 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

de hablar, senor Calisto: que hauiendo hauido de mi la passada

respuesta a tus razones: no se que piensas mas sacar de mi amor de

lo que entonces te mostre. Desuia estos vanos e locos

pensamientos de ti: porque mi honrra e persona esten sin

detrimento de mala sospecha seguras. A esto fue aqui mi venida: a

dar concierto en tu despedida e mi reposo. No quieras poner mi

fama en la balanza de las lenguas maldezientes.

CAL.--a los corazones aparejados con apercibimiento rezio contra

las aduersidades: ninguna puede venir que passe de claro en claro

la fuerza de su muro. Pero el triste que desarmado, e sin proueer

los enganos e celadas, se vino a meter por las puertas de tu

seguridad: qualquiera cosa que en contrario vea, es razon que me

atormente, e passe: rompiendo todos los almazenes en que la dulce

nueua estaua aposentada. O malauenturado Calisto. o quan burlado

has sido de tus siruientes. o enganosa muger Celestina: dexarasme

acabar de morir: e no tornaras a viuificar mi esperanza: para que

tuuiese mas que gastar el fuego que ya me aquexa. Porque falsaste

la palabra desta mi senora? porque has assi dado con tu lengua

causa a mi desesperacion? a que me mandaste aqui venir para que

me fuese mostrado el disfauor? el entredicho? la desconfianza:

el odio: por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi

perdicion e gloria. O enemiga e tu no me dixiste que esta mi

senora me era fauorable? no me dixiste que de su grado mandaua

venir este su catiuo al presente lugar? no para me desterrar

nueuamente de su presencia: pero para alzar el destierro ya por

otro su mandamiento puesto ante de agora. en quien fallare yo fe?

a donde ay verdad? quien carece de engano? a donde no moran

falsarios? quien es claro enemigo? quien es verdadero amigo?

donde no se fabrican trayciones? quien oso darme tan cruda

esperanza de perdicion?

MELIB.--cesen, senor mio, tus verdaderas querellas: que ni mi

corazon basta para lo sofrir: ni mis ojos para lo dissimular. Tu

lloras de tristeza, juzgandome cruel: yo lloro de plazer, viendote

tan fiel. O mi senor e mi bien todo; quanto mas alegre me fuera

poder ver tu haz: que oyr tu voz. Pero pues no se puede al

presente mas fazer: toma la firma e sello de las razones que te

embie escritas en la lengua de aquella solicita mensajera. todo

lo que te dixo confirmo. todo lo he por bueno. limpia, senor, tus

ojos. ordena de mi a tu voluntad.

CAL.--o senora mia: esperanza de mi gloria. descanso e aliuio de

mi pena. alegria de mi corazon. que lengua sera bastante para te

dar yguales gracias a la sobrada e incomparable merced: que en

este punto de tanta congoxa para mi, me has quesido hazer: en

querer que vn tan flaco e indigno hombre pueda gozar de tu

suauissimo amor: del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua

indigno, mirando tu grandeza. considerando tu estado. remirando

tu perfecion. contemplando tu gentileza. acatando mi poco

merescer e tu alto merescimiento. tus estremadas gracias. tus

loadas e manifiestas virtudes. Pues, o alto dios! como te podre

ser ingrato: que tan milagrosamente has obrado comigo tus

singulares marauillas. O quantos dias antes de agora passados: me

fue venido este pensamiento a mi corazon: e por impossible le

rechazaua de mi memoria: hasta que ya los rayos ylustrantes de tu

muy claro gesto dieron luz en mis ojos: encendieron mi corazon:

despertaron mi lengua; estendieron mi merecer: acortaron mi

couardia: destorcieron mi encogimiento: doblaron mis fuerzas:

desadormescieron mis pies e manos. finalmente, me dieron tal

osadia: que me han traydo con su mucho poder a este sublimado

estado en que agora me veo: oyendo de grado tu suaue voz. la qual

si ante de agora no conociese: e no sintiesse tus saludables

olores: no podria creer que careciessen de engano tus palabras.

Pero como soy cierto de tu limpieza de sangre e fechos: me estoy

remirando si soy yo Calisto: a quien tanto bien se le haze.

MELIB.--senor Calisto, tu mucho merecer: tus estremadas gracias:

tu alto nascimiento han obrado: que despues que de ti houe entera

noticia: ningun momento de mi corazon te partiesses. E avnque

muchos dias he pugnado por lo dissimular: no he podido tanto, que

en tornandome aquella muger tu dulce nombre a la memoria: no

descubriesse mi desseo: e viniesse a este lugar e tiempo: donde te

suplico ordenes e dispongas de mi persona segund querras. Las

puertas impiden nuestro gozo. las quales yo maldigo: e sus

fuertes cerrojos e mis flacas fuerzas. que ni tu estarias

quexoso, ni yo descontenta.

CAL.--como, senora mia, e mandas que consienta a vn palo impedir

nuestro gozo: nunca yo pense que demas de tu voluntad lo pudiera

cosa estoruar. o molestas e enojosas puertas: ruego a dios que

tal huego os abrase como a mi da guerra: que con la tercia parte

seriades en vn punto quemadas. pues, por dios, senora mia,

permite que llame a mis criados para que las quiebren.

PARM.--no oyes? no oyes? Sempronio? a buscarnos quiere venir:

para que nos den mal ano. no me agrada cosa esta venida. en mal

punto creo que se empezaron estos amores. yo no espero aqui mas.

SEMP.--calla. calla. escucha, que ella no consiente que vamos

alla.

MELIB.--quieres, amor mio, perderme a mi: e danar mi fama? no



sueltes las riendas a la voluntad. la esperanza es cierta. el

tiempo breue: quanto tu ordenares. E pues tu sientes tu pena

senzilla: e yo la de entramos: tu solo dolor, yo el tuyo e el mio:

contentate con venir manana a esta hora: por las paredes de mi

huerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas: avnque al

presente no fuessemos sentidos: amanesceria en casa de mi padre

terrible sospecha de mi yerro. E pues sabes que tanto mayor es el

yerro: quanto mayor es el que yerra: en vn punto sera por la

cibdad publicado.

SEMP.--enoramala aca esta noche venimos. aqui nos ha de

amanescer, segund el espacio que nuestro amo lo toma. Que avnque

mas la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su

casa / o vezinos.

PARM.--ya ha dos horas que te requiero que nos vamos: que no

faltara vn achaque.

CAL.--o mi senora e mi bien todo: porque llamas yerro aquello que

por los sanctos de dios me fue concedido? rezando oy ante el

altar de la Madalena: me vino con tu mensaje alegre aquella

solicita muger.

PARM.--desuariar, Calisto, desuariar. por fe tengo, hermano, que

no es christiano. lo que la vieja traydora con sus pestiferos

hechizos ha rodeado e fecho: dize que los sanctos de dios se lo

han concedido e impetrado. E con esta confianza quiere quebrar

las puertas: e no haura dado el primer golpe: quando sea sentido e

tomado por los criados de su padre que duermen cerca.

SEMP.--ya no temas, Parmeno: que harto desuiados estamos. en

sintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer. dexale hazer,

que si mal hiziere, el lo pagara.

PARM.--bien hablas. en mi corazon estas. asi se haga. huygamos

la muerte, que somos mozos. "que no querer morir / ni matar / no

es couardia: sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son

locos: no desean tanto comer / ni dormir / como questiones / e

ruydos. Pues mas locura seria esperar pelea con enemigo que no

ama tanto la vitoria e vencimiento: como la continua guerra e

contienda." O si me viesses, hermano, como esto, plazer haurias:

a medio lado: abiertas las piernas: el pie ysquierdo adelante,

puesto en huyda: las haldas en la cinta; la adarga arrollada y so

el sobaco, porque no me empache: que por dios que creo corriesse

como vn gamo, segun el temor tengo destar aqui.

SEMP.--mejor esto yo: que tengo liado el broquel e el espada con

las correas: porque no se me caygan al correr: e el caxquete en la

capilla.


PARM.--e las piedras que trayas en ella?

SEMP.--todas las verti por yr mas liuiano: que harto tengo que

lleuar en estas corazas: que me hiziste vestir por importunidad:

que bien las rehusaua de traer: porque me parescian para huyr muy

pesadas. Escucha: escucha: oyes, Parmeno? a malas andan. muertos

somos. bota presto. echa hazia casa de Celestina: no nos atajen

por nuestra casa.

PARM.--huye. huye. que corres poco. o pecador de mi, si nos han

de alcanzar, dexa broquel e todo.

SEMP.--si han muerto ya a nuestro amo?

PARM.--no se. no me digas nada. corre e calla: que el menor

cuydado mio es esse.

SEMP.--ce. ce. Parmeno, torna: torna callando: que no es sino la

gente del alguazil que passaua haziendo estruendo por la otra

calle.

PARM.--miralo bien. no te fies en los ojos: que se antoja muchas



veces vno por otro. no me auian dexado gota de sangre: tragada

tenia ya la muerte: que me parescia que me yuan dando en estas

espaldas golpes. En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor: ni

verme en tal afrenta: avnque he andado por casas agenas harto

tiempo: e en lugares de harto trabajo: que nueue anos serui a los

frayles de Guadalupe: que mill vezes nos apuneauamos yo e otros.

pero nunca como esta vez houe miedo de morir.

SEMP.--e yo no serui al cura de sant Miguel "e al mesonero de la

plaza: e a Mollejar el ortelano? e tambien yo tenia mis

questiones con los que tirauan piedras a los paxaros que

assentauan en vn alamo grande que tenia: porque danauan la

ortaliza." Pero guardete dios de verte con armas: que aquel es el

verdadero temor. no embalde dizen, cargado de hierro e cargado de

miedo. Buelue: buelue: que el alguazil es cierto.

MELIB.--senor Calisto, que es esso que en la calle suena?

parescen vozes de gente que van en huyda. Por dios, mirate, que

estas a peligro.

CAL.--senora, no temas, que a buen seguro vengo. los mios deuen

de ser: que son vnos locos e desarman a quantos passan: e

huyriales alguno.

MELIB.--son muchos los que traes?

CAL.--no, sino dos. pero avnque sean seys sus contrarios, no

recebiran mucha pena para les quitar las armas: e hazerlos huyr

segun su esfuerzo. Escogidos son, senora: que no vengo a lumbre

de pajas. Si no fuesse por lo que a tu honrra toca: pedazos

harian estas puertas. e si sentidos fuessemos: a ti e a mi

librarian de toda la gente de tu padre.

MELIB.--o, por dios, no se cometa tal cosa. pero mucho plazer

tengo que de tan fiel gente andes acompanado. bienempleado es el

pan que tan esforzados siruientes comen. Por mi amor, senor, pues

tal gracia la natura les quiso dar: sean de ti bientratados e

galardonados: porque en todo te guarden secreto. "E quando sus

osadias e atreuimientos les corregieres a bueltas del castigo

mezcla fauor: porque los animos esforzados: no sean con

encogimiento diminutos e yrritados en el osar a sus tiempos."

PARM.--ce. ce. senor: senor: quitate presto dende: que viene mucha

gente con hachas, e seras visto e conoscido: que no ay donde te

metas.


CAL.--o mezquino yo: e como es forzado, senora, partirme de ti.

Por cierto temor de la muerte no obrara tanto como el de tu

honrra. Pues que assi es, los angeles queden con tu presencia.

mi venida sera, como ordenaste, por el huerto.

MELIB.--assi sea, e vaya dios contigo.

PLEB.--senora muger, duermes?

ALI.--senor, no.

PLEB.--no oyes bullicio en el retraimiento de tu hija?

ALI.--si oygo. Melibea. Melibea.

PLEB.--no te oye; yo la llamare mas rezio. Hija mia Melibea.

MELIB.--senor.

PLEB.--quien da patadas e haze bullicio en tu camara?

MELIB.--senor, Lucrecia es: que salio por vn jarro de agua para

mi: que hauia gran sed.

PLEB.--duerme, hija, que pense que era otra cosa.

LUCR.--poco estruendo los desperto: con gran pauor hablauan.

MELIB.--no ay tan manso animal que con amor / o temor de sus hijos

no asperece: pues que harian, si mi cierta salida supiessen?

CAL.--cerrad essa puerta, hijos: e tu, Parmeno, sube vna vela

arriba.


SEMP.--deues, senor, reposar e dormir esto que queda daqui al dia.

CAL.--plazeme, que bien lo he menester. Que te parece, Parmeno,

de la vieja que tu me desalabauas? que obra ha salido de sus

manos? que fuera hecha sin ella?

PARM.--ni yo sentia tu gran pena, ni conoscia la gentileza e

merescimiento de Melibea: e assi no tengo culpa; conoscia a

Celestina e sus manas; auisauate como a senor. Pero ya me parece

que es otra: todas las ha mudado.

CAL.--e como mudado?

PARM.--tanto, que si no lo ouiesse visto, no lo creeria. mas assi

viuas tu como es verdad.

CAL.--pues aues oydo lo que con aquella mi senora he passado? que

haziades? teniades temor?

SEMP.--temor, senor, o que? por cierto todo el mundo no nos le

hiziera tener. Fallado auias los temerosos: alli estouimos

esperandote muy aparejados: e nuestras armas muy a mano.

CAL.--aues dormido algun rato?

SEMP.--dormir, senor? dormilones son los mozos: nunca me assente.

ni avn junte por dios los pies, mirando a todas partes: para en

sintiendo porque, saltar presto: e hazer todo lo que mis fuerzas

me ayudaran. Pues Parmeno, avnque te parecia que no te seruia

hasta aqui de buena gana: assi se holgo quando vido los de las

hachas: como lobo quando siente poluo de ganado: pensando poder

quitarleslas: hasta que vido que eran muchos.

CAL.--no te marauilles: que procede de su natural ser osado: e

avnque no fuesse por mi: hazialo porque no pueden los tales venir

contra su vso. que avnque muda el pelo la raposa, su natural no

despoja. Por cierto yo dixe a mi senora Melibea lo que en

vosotros ay. e quan seguras tenia mis espaldas con vuestra ayuda

e guarda. Hijos, en mucho cargo os soy: rogad a dios por salud,

que yo os galardonare mas conplidamente vuestro buen seruicio. Yd

con dios a reposar.

PARM.--adonde yremos, Sempronio? a la cama a dormir / o a la

cozina a almorzar?

SEMP.--ve tu donde quisieres: que antes que venga el dia quiero yo

yr a Celestina a cobrar mi parte de la cadena: que es vna puta

vieja: no le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruyndad con

que nos escluya.

PARM.--bien dizes: oluidado lo auia: vamos entramos: e si en esso

se pone, espantemosla de manera que le pese: que sobre dinero no

ay amistad.

SEMP.--ce. ce. calla, que duerme cabo esta ventanilla. tha. tha.

senora Celestina: abrenos.

CEL.--quien llama?

SEMP.--abre, que son tus hijos.

CEL.--no tengo yo hijos que anden a tal hora.

SEMP.--abrenos a Parmeno e Sempronio: que nos venimos aca almorzar

contigo.


CEL.--o locos trauiesos: entrad, entrad. como venis a tal hora?

que ya amanesce. que haues hecho? que os ha passado? despidiose

la esperanza de Calisto? o viue todavia con ella? o como queda?

SEMP.--como, madre? si por nosotros no fuera, ya andouiera su

alma buscando posada para siempre: que, si estimarse pudiesse a lo

que de alli nos queda obligado: no seria su hazienda bastante a

complir la debda: si verdad es lo que dizen: que la vida e persona

es mas digna e de mas valor que otra cosa ninguna.

CEL.--Jesu: que en tanta afrenta os haues visto? cuentamelo, por

dios.


SEMP.--mira que tanta: que por mi vida la sangre me hierue en el

cuerpo en tornarlo a pensar.

CEL.--reposa, por dios, e dimelo.

PARM.--cosa larga le pides, segun venimos alterados e cansados del

enojo que hauemos hauido: farias mejor en aparejarnos a el e a mi

de almorzar: quiza nos amansaria algo la alteracion que traemos.

Que cierto te digo: que no queria ya topar hombre que paz

quisiesse. Mi gloria seria agora hallar en quien vengar la yra:

que no pude en los que nos la causaron, por su mucho huyr.

CEL.--landre me mate si no me espanto: en verte tan fiero: creo

que burlas. Dimelo agora, Sempronio, tu, por mi vida: que os ha

passado?


SEMP.--por dios, sin seso vengo, desesperado: avnque para contigo

por demas es no templar la yra e todo enojo: e mostrar otro

semblante que con los hombres. Jamas me mostre poder mucho con

los que poco pueden. Traygo, senora, todas las armas

despedazadas: el broquel sin aro: la espada como sierra: el

caxquete abollado en la capilla. Que no tengo con que salir vn

passo con mi amo, quando menester me aya: que quedo concertado de

yr esta noche que viene a uerse por el huerto. Pues comprarlo de

nueuo, no mando vn marauedi en que caya muerto.

CEL.--pidelo, hijo, a tu amo: pues en su seruicio se gasto e

quebro: pues sabes que es persona que luego lo complira. que no

es de los que dizen: viue comigo e busca quien te mantenga. El es

tan franco, que te dara para esso e para mas.

SEMP.--ha: trae tanbien Parmeno perdidas las suyas. a este cuento

en armas se le yra su hazienda. Como quieres que le sea tan

importuno en pedirle mas de lo que el de su propio grado haze:

pues es arto? no digan por mi: que dando vn palmo pido quatro.

Dionos las cient monedas. dionos despues la cadena. a tres tales

aguijones no terna cera en el oydo: caro le costaria este negocio.

contentemonos con lo razonable: no lo perdamos todo por querer mas

de la razon: que quien mucho abarca, poco suele apretar.

CEL.--gracioso es el asno. por mi vejez, que si sobre comer

fuera: que dixera que hauiamos todos cargado demasiado. estas en

tu seso, Sempronio? que tiene que hazer tu galardon con mi

salario? tu soldada con mis mercedes? so yo obligada a soldar

vuestras armas? a complir vuestras faltas? a osadas que me maten,

si no te has asido a vna palabrilla que te dixe el otro dia,

viniendo por la calle: que quanto yo tenia era tuyo: e que, en

quanto pudiesse con mis pocas fuerzas jamas te faltaria. e que si

dios me diesse buena manderecha con tu amo: que tu no perderias

nada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos ofrescimientos, estas

palabras de buen amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze:

sino mas barato valdria. Dime, estoy en tu corazon, Sempronio?

veras si avnque soy vieja, si acierto lo que tu puedes pensar.

tengo, hijo, en buena fe, mas pesar, que se me quiere salir esta

alma de enojo. Di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la

cadenilla que traxe para que se holgase con ella: e no se puede

acordar donde la puso: que en toda esta noche ella ni yo no auemos

dormido sueno de pesar: no por su valor de la cadena, que no era

mucho: pero por su mal cobro della: e de mi mala dicha: entraron

vnos conoscidos e familiares mios en aquella sazon aqui: temo no

la ayan leuado: diziendo: si te vi, burleme &c. Assi que, hijos,

agora que quiero hablar con entramos: si algo vuestro amo a mi me

dio, deues mirar que es mio. Que de tu jubon de brocado no te

pedi yo parte: ni la quiero. siruamos todos: que a todos dara

segun viere que lo merescen: que si me ha dado algo, dos vezes he

puesto por el mi vida al tablero. Mas herramienta se me ha

embotado en su seruicio que a vosotros. mas materiales he

gastado. pues aues de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero.

E avn mi saber: que no lo he alcanzado holgando; de lo qual fuera

buen testigo su madre de Parmeno, dios aya su alma. Esto trabaje

yo: a vosotros se os deue essotro. Esto tengo yo por oficio e

trabajo: vosotros por recreacion e deleyte. Pues assi no aues

vosotros de auer ygual galardon de holgar: que yo de penar. Pero

avn con todo lo que he dicho: no os despidays, si mi cadena

parece, de sendos pares de calzas de grana: que es el abito que

mejor en los mancebos paresce: e si no, recebid la voluntad: que

yo me callare con mi perdida. e todo esso de buen amor: porque

holgastes que ouiesse yo antes el prouecho destos passos que no

otra. Y si no os contentardes, de vuestro dano fares.

SEMP.--no es esta la primera vez que yo he dicho: quanto en los

viejos reyna este vicio de cobdicia: quando pobre, franca: quando

rica, auarienta. Assi que aquiriendo cresce la cobdicia: e la

pobreza cobdiciando. e ninguna cosa haze pobre al auariento, sino

la riqueza. O dios, e como cresce la necessidad con la abundancia.

Quien la oyo esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho,

si quisiesse, deste negocio? pensando que seria poco: agora que lo

vee crescido, no quiere dar nada: por complir el refran de los

ninos, que dizen: De lo poco poco, de lo mucho nada.

PARM.--dete lo que te prometio / o tomemosselo todo. Harto te

dezia yo quien era esta vieja, si tu me creyeras.

CEL.--si mucho enojo traes con vosotros / o con vuestro amo / o

armas: no lo quebreys en mi: que bien se donde nasce esto. bien

se e barrunto de que pie coxqueays: no cierto de la necessidad que

teneys de lo que pedis: ni avn por la mucha cobdicia que lo

teneys: sino pensando que os he de tener toda vuestra vida atados

e catiuos con Elicia e Areusa: sin quereros buscar otras: moueysme

estas amenazas de dinero: poneysme estos temores de la particion.

pues calla, que quien estas os supo acarrear os dara otras diez:

agora que ay mas conoscimiento e mas razon: e mas merecido de

vuestra parte. e si se complir lo que prometo en este caso:

digalo Parmeno. dilo: dilo: no ayas empacho de contar como nos

passo quando a la otra dolia la madre.

SEMP.--"yo digole que se vaya e abaxasse las bragas: no ando por

lo que piensas: no entremetas burlas a nuestra demanda que con

esse galgo no tomaras si yo puedo mas liebres." dexate comigo de

razones. a perro viejo, no cuz: cuz. danos las dos partes por

cuenta de quanto de Calisto has recebido. no quieras que se

descubra quien tu eres. A los otros, a los otros con essos

halagos, vieja.

CEL.--quien so yo, Sempronio? quitasteme de la puteria? calla tu

lengua: no amengues mis canas. que soy vna vieja qual dios me

hizo. no peor que todas. viuo de mi oficio, como cada qual

oficial del suyo: muy limpiamente. A quien no me quiere no le

busco. de mi casa me vienen a sacar. en mi casa me ruegan. Si

bien o mal viuo, dios es el testigo de mi corazon. E no pienses

con tu yra maltratarme, que justicia ay para todos: a todos es

ygual: tan bien sere oyda avnque muger, como vosotros muy

peynados. Dexame en mi casa con mi fortuna. e tu, Parmeno,

piensas que soy tu catiua: por saber mis secretos e mi passada

vida: e los casos que nos acaescieron a mi e a la desdichada de tu

madre: e avn assi me trataua ella quando dios queria.

PARM.--no me hinches las narizes con essas memorias: sino embiarte

he con nueuas a ella: donde mejor te puedas quexar.

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət