de hablar, senor Calisto: que hauiendo hauido de mi la passada
respuesta a tus razones: no se que piensas mas sacar de mi amor de
lo que entonces te mostre. Desuia estos vanos e locos
pensamientos de ti: porque mi honrra e persona esten sin
detrimento de mala sospecha seguras. A esto fue aqui mi venida: a
dar concierto en tu despedida e mi reposo. No quieras poner mi
fama en la balanza de las lenguas maldezientes.
CAL.--a los corazones aparejados con apercibimiento rezio contra
las aduersidades: ninguna puede venir que passe de claro en claro
la fuerza de su muro. Pero el triste que desarmado, e sin proueer
los enganos e celadas, se vino a meter por las puertas de tu
seguridad: qualquiera cosa que en contrario vea, es razon que me
atormente, e passe: rompiendo todos los almazenes en que la dulce
nueua estaua aposentada. O malauenturado Calisto. o quan burlado
has sido de tus siruientes. o enganosa muger Celestina: dexarasme
acabar de morir: e no tornaras a viuificar mi esperanza: para que
tuuiese mas que gastar el fuego que ya me aquexa. Porque falsaste
la palabra desta mi senora? porque has assi dado con tu lengua
causa a mi desesperacion? a que me mandaste aqui venir para que
me fuese mostrado el disfauor? el entredicho? la desconfianza:
el odio: por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi
perdicion e gloria. O enemiga e tu no me dixiste que esta mi
senora me era fauorable? no me dixiste que de su grado mandaua
venir este su catiuo al presente lugar? no para me desterrar
nueuamente de su presencia: pero para alzar el destierro ya por
otro su mandamiento puesto ante de agora. en quien fallare yo fe?
a donde ay verdad? quien carece de engano? a donde no moran
falsarios? quien es claro enemigo? quien es verdadero amigo?
donde no se fabrican trayciones? quien oso darme tan cruda
esperanza de perdicion?
MELIB.--cesen, senor mio, tus verdaderas querellas: que ni mi
corazon basta para lo sofrir: ni mis ojos para lo dissimular. Tu
lloras de tristeza, juzgandome cruel: yo lloro de plazer, viendote
tan fiel. O mi senor e mi bien todo; quanto mas alegre me fuera
poder ver tu haz: que oyr tu voz. Pero pues no se puede al
presente mas fazer: toma la firma e sello de las razones que te
embie escritas en la lengua de aquella solicita mensajera. todo
lo que te dixo confirmo. todo lo he por bueno. limpia, senor, tus
ojos. ordena de mi a tu voluntad.
CAL.--o senora mia: esperanza de mi gloria. descanso e aliuio de
mi pena. alegria de mi corazon. que lengua sera bastante para te
dar yguales gracias a la sobrada e incomparable merced: que en
este punto de tanta congoxa para mi, me has quesido hazer: en
querer que vn tan flaco e indigno hombre pueda gozar de tu
suauissimo amor: del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua
indigno, mirando tu grandeza. considerando tu estado. remirando
tu perfecion. contemplando tu gentileza. acatando mi poco
merescer e tu alto merescimiento. tus estremadas gracias. tus
loadas e manifiestas virtudes. Pues, o alto dios! como te podre
ser ingrato: que tan milagrosamente has obrado comigo tus
singulares marauillas. O quantos dias antes de agora passados: me
fue venido este pensamiento a mi corazon: e por impossible le
rechazaua de mi memoria: hasta que ya los rayos ylustrantes de tu
muy claro gesto dieron luz en mis ojos: encendieron mi corazon:
despertaron mi lengua; estendieron mi merecer: acortaron mi
couardia: destorcieron mi encogimiento: doblaron mis fuerzas:
desadormescieron mis pies e manos. finalmente, me dieron tal
osadia: que me han traydo con su mucho poder a este sublimado
estado en que agora me veo: oyendo de grado tu suaue voz. la qual
si ante de agora no conociese: e no sintiesse tus saludables
olores: no podria creer que careciessen de engano tus palabras.
Pero como soy cierto de tu limpieza de sangre e fechos: me estoy
remirando si soy yo Calisto: a quien tanto bien se le haze.
MELIB.--senor Calisto, tu mucho merecer: tus estremadas gracias:
tu alto nascimiento han obrado: que despues que de ti houe entera
noticia: ningun momento de mi corazon te partiesses. E avnque
muchos dias he pugnado por lo dissimular: no he podido tanto, que
en tornandome aquella muger tu dulce nombre a la memoria: no
descubriesse mi desseo: e viniesse a este lugar e tiempo: donde te
suplico ordenes e dispongas de mi persona segund querras. Las
puertas impiden nuestro gozo. las quales yo maldigo: e sus
fuertes cerrojos e mis flacas fuerzas. que ni tu estarias
quexoso, ni yo descontenta.
CAL.--como, senora mia, e mandas que consienta a vn palo impedir
nuestro gozo: nunca yo pense que demas de tu voluntad lo pudiera
cosa estoruar. o molestas e enojosas puertas: ruego a dios que
tal huego os abrase como a mi da guerra: que con la tercia parte
seriades en vn punto quemadas. pues, por dios, senora mia,
permite que llame a mis criados para que las quiebren.
PARM.--no oyes? no oyes? Sempronio? a buscarnos quiere venir:
para que nos den mal ano. no me agrada cosa esta venida. en mal
punto creo que se empezaron estos amores. yo no espero aqui mas.
SEMP.--calla. calla. escucha, que ella no consiente que vamos
alla.
MELIB.--quieres, amor mio, perderme a mi: e danar mi fama? no
sueltes las riendas a la voluntad. la esperanza es cierta. el
tiempo breue: quanto tu ordenares. E pues tu sientes tu pena
senzilla: e yo la de entramos: tu solo dolor, yo el tuyo e el mio:
contentate con venir manana a esta hora: por las paredes de mi
huerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas: avnque al
presente no fuessemos sentidos: amanesceria en casa de mi padre
terrible sospecha de mi yerro. E pues sabes que tanto mayor es el
yerro: quanto mayor es el que yerra: en vn punto sera por la
cibdad publicado.
SEMP.--enoramala aca esta noche venimos. aqui nos ha de
amanescer, segund el espacio que nuestro amo lo toma. Que avnque
mas la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su
casa / o vezinos.
PARM.--ya ha dos horas que te requiero que nos vamos: que no
faltara vn achaque.
CAL.--o mi senora e mi bien todo: porque llamas yerro aquello que
por los sanctos de dios me fue concedido? rezando oy ante el
altar de la Madalena: me vino con tu mensaje alegre aquella
solicita muger.
PARM.--desuariar, Calisto, desuariar. por fe tengo, hermano, que
no es christiano. lo que la vieja traydora con sus pestiferos
hechizos ha rodeado e fecho: dize que los sanctos de dios se lo
han concedido e impetrado. E con esta confianza quiere quebrar
las puertas: e no haura dado el primer golpe: quando sea sentido e
tomado por los criados de su padre que duermen cerca.
SEMP.--ya no temas, Parmeno: que harto desuiados estamos. en
sintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer. dexale hazer,
que si mal hiziere, el lo pagara.
PARM.--bien hablas. en mi corazon estas. asi se haga. huygamos
la muerte, que somos mozos. "que no querer morir / ni matar / no
es couardia: sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son
locos: no desean tanto comer / ni dormir / como questiones / e
ruydos. Pues mas locura seria esperar pelea con enemigo que no
ama tanto la vitoria e vencimiento: como la continua guerra e
contienda." O si me viesses, hermano, como esto, plazer haurias:
a medio lado: abiertas las piernas: el pie ysquierdo adelante,
puesto en huyda: las haldas en la cinta; la adarga arrollada y so
el sobaco, porque no me empache: que por dios que creo corriesse
como vn gamo, segun el temor tengo destar aqui.
SEMP.--mejor esto yo: que tengo liado el broquel e el espada con
las correas: porque no se me caygan al correr: e el caxquete en la
capilla.
PARM.--e las piedras que trayas en ella?
SEMP.--todas las verti por yr mas liuiano: que harto tengo que
lleuar en estas corazas: que me hiziste vestir por importunidad:
que bien las rehusaua de traer: porque me parescian para huyr muy
pesadas. Escucha: escucha: oyes, Parmeno? a malas andan. muertos
somos. bota presto. echa hazia casa de Celestina: no nos atajen
por nuestra casa.
PARM.--huye. huye. que corres poco. o pecador de mi, si nos han
de alcanzar, dexa broquel e todo.
SEMP.--si han muerto ya a nuestro amo?
PARM.--no se. no me digas nada. corre e calla: que el menor
cuydado mio es esse.
SEMP.--ce. ce. Parmeno, torna: torna callando: que no es sino la
gente del alguazil que passaua haziendo estruendo por la otra
calle.
PARM.--miralo bien. no te fies en los ojos: que se antoja muchas
veces vno por otro. no me auian dexado gota de sangre: tragada
tenia ya la muerte: que me parescia que me yuan dando en estas
espaldas golpes. En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor: ni
verme en tal afrenta: avnque he andado por casas agenas harto
tiempo: e en lugares de harto trabajo: que nueue anos serui a los
frayles de Guadalupe: que mill vezes nos apuneauamos yo e otros.
pero nunca como esta vez houe miedo de morir.
SEMP.--e yo no serui al cura de sant Miguel "e al mesonero de la
plaza: e a Mollejar el ortelano? e tambien yo tenia mis
questiones con los que tirauan piedras a los paxaros que
assentauan en vn alamo grande que tenia: porque danauan la
ortaliza." Pero guardete dios de verte con armas: que aquel es el
verdadero temor. no embalde dizen, cargado de hierro e cargado de
miedo. Buelue: buelue: que el alguazil es cierto.
MELIB.--senor Calisto, que es esso que en la calle suena?
parescen vozes de gente que van en huyda. Por dios, mirate, que
estas a peligro.
CAL.--senora, no temas, que a buen seguro vengo. los mios deuen
de ser: que son vnos locos e desarman a quantos passan: e
huyriales alguno.
MELIB.--son muchos los que traes?
CAL.--no, sino dos. pero avnque sean seys sus contrarios, no
recebiran mucha pena para les quitar las armas: e hazerlos huyr
segun su esfuerzo. Escogidos son, senora: que no vengo a lumbre
de pajas. Si no fuesse por lo que a tu honrra toca: pedazos
harian estas puertas. e si sentidos fuessemos: a ti e a mi
librarian de toda la gente de tu padre.
MELIB.--o, por dios, no se cometa tal cosa. pero mucho plazer
tengo que de tan fiel gente andes acompanado. bienempleado es el
pan que tan esforzados siruientes comen. Por mi amor, senor, pues
tal gracia la natura les quiso dar: sean de ti bientratados e
galardonados: porque en todo te guarden secreto. "E quando sus
osadias e atreuimientos les corregieres a bueltas del castigo
mezcla fauor: porque los animos esforzados: no sean con
encogimiento diminutos e yrritados en el osar a sus tiempos."
PARM.--ce. ce. senor: senor: quitate presto dende: que viene mucha
gente con hachas, e seras visto e conoscido: que no ay donde te
metas.
CAL.--o mezquino yo: e como es forzado, senora, partirme de ti.
Por cierto temor de la muerte no obrara tanto como el de tu
honrra. Pues que assi es, los angeles queden con tu presencia.
mi venida sera, como ordenaste, por el huerto.
MELIB.--assi sea, e vaya dios contigo.
PLEB.--senora muger, duermes?
ALI.--senor, no.
PLEB.--no oyes bullicio en el retraimiento de tu hija?
ALI.--si oygo. Melibea. Melibea.
PLEB.--no te oye; yo la llamare mas rezio. Hija mia Melibea.
MELIB.--senor.
PLEB.--quien da patadas e haze bullicio en tu camara?
MELIB.--senor, Lucrecia es: que salio por vn jarro de agua para
mi: que hauia gran sed.
PLEB.--duerme, hija, que pense que era otra cosa.
LUCR.--poco estruendo los desperto: con gran pauor hablauan.
MELIB.--no ay tan manso animal que con amor / o temor de sus hijos
no asperece: pues que harian, si mi cierta salida supiessen?
CAL.--cerrad essa puerta, hijos: e tu, Parmeno, sube vna vela
arriba.
SEMP.--deues, senor, reposar e dormir esto que queda daqui al dia.
CAL.--plazeme, que bien lo he menester. Que te parece, Parmeno,
de la vieja que tu me desalabauas? que obra ha salido de sus
manos? que fuera hecha sin ella?
PARM.--ni yo sentia tu gran pena, ni conoscia la gentileza e
merescimiento de Melibea: e assi no tengo culpa; conoscia a
Celestina e sus manas; auisauate como a senor. Pero ya me parece
que es otra: todas las ha mudado.
CAL.--e como mudado?
PARM.--tanto, que si no lo ouiesse visto, no lo creeria. mas assi
viuas tu como es verdad.
CAL.--pues aues oydo lo que con aquella mi senora he passado? que
haziades? teniades temor?
SEMP.--temor, senor, o que? por cierto todo el mundo no nos le
hiziera tener. Fallado auias los temerosos: alli estouimos
esperandote muy aparejados: e nuestras armas muy a mano.
CAL.--aues dormido algun rato?
SEMP.--dormir, senor? dormilones son los mozos: nunca me assente.
ni avn junte por dios los pies, mirando a todas partes: para en
sintiendo porque, saltar presto: e hazer todo lo que mis fuerzas
me ayudaran. Pues Parmeno, avnque te parecia que no te seruia
hasta aqui de buena gana: assi se holgo quando vido los de las
hachas: como lobo quando siente poluo de ganado: pensando poder
quitarleslas: hasta que vido que eran muchos.
CAL.--no te marauilles: que procede de su natural ser osado: e
avnque no fuesse por mi: hazialo porque no pueden los tales venir
contra su vso. que avnque muda el pelo la raposa, su natural no
despoja. Por cierto yo dixe a mi senora Melibea lo que en
vosotros ay. e quan seguras tenia mis espaldas con vuestra ayuda
e guarda. Hijos, en mucho cargo os soy: rogad a dios por salud,
que yo os galardonare mas conplidamente vuestro buen seruicio. Yd
con dios a reposar.
PARM.--adonde yremos, Sempronio? a la cama a dormir / o a la
cozina a almorzar?
SEMP.--ve tu donde quisieres: que antes que venga el dia quiero yo
yr a Celestina a cobrar mi parte de la cadena: que es vna puta
vieja: no le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruyndad con
que nos escluya.
PARM.--bien dizes: oluidado lo auia: vamos entramos: e si en esso
se pone, espantemosla de manera que le pese: que sobre dinero no
ay amistad.
SEMP.--ce. ce. calla, que duerme cabo esta ventanilla. tha. tha.
senora Celestina: abrenos.
CEL.--quien llama?
SEMP.--abre, que son tus hijos.
CEL.--no tengo yo hijos que anden a tal hora.
SEMP.--abrenos a Parmeno e Sempronio: que nos venimos aca almorzar
contigo.
CEL.--o locos trauiesos: entrad, entrad. como venis a tal hora?
que ya amanesce. que haues hecho? que os ha passado? despidiose
la esperanza de Calisto? o viue todavia con ella? o como queda?
SEMP.--como, madre? si por nosotros no fuera, ya andouiera su
alma buscando posada para siempre: que, si estimarse pudiesse a lo
que de alli nos queda obligado: no seria su hazienda bastante a
complir la debda: si verdad es lo que dizen: que la vida e persona
es mas digna e de mas valor que otra cosa ninguna.
CEL.--Jesu: que en tanta afrenta os haues visto? cuentamelo, por
dios.
SEMP.--mira que tanta: que por mi vida la sangre me hierue en el
cuerpo en tornarlo a pensar.
CEL.--reposa, por dios, e dimelo.
PARM.--cosa larga le pides, segun venimos alterados e cansados del
enojo que hauemos hauido: farias mejor en aparejarnos a el e a mi
de almorzar: quiza nos amansaria algo la alteracion que traemos.
Que cierto te digo: que no queria ya topar hombre que paz
quisiesse. Mi gloria seria agora hallar en quien vengar la yra:
que no pude en los que nos la causaron, por su mucho huyr.
CEL.--landre me mate si no me espanto: en verte tan fiero: creo
que burlas. Dimelo agora, Sempronio, tu, por mi vida: que os ha
passado?
SEMP.--por dios, sin seso vengo, desesperado: avnque para contigo
por demas es no templar la yra e todo enojo: e mostrar otro
semblante que con los hombres. Jamas me mostre poder mucho con
los que poco pueden. Traygo, senora, todas las armas
despedazadas: el broquel sin aro: la espada como sierra: el
caxquete abollado en la capilla. Que no tengo con que salir vn
passo con mi amo, quando menester me aya: que quedo concertado de
yr esta noche que viene a uerse por el huerto. Pues comprarlo de
nueuo, no mando vn marauedi en que caya muerto.
CEL.--pidelo, hijo, a tu amo: pues en su seruicio se gasto e
quebro: pues sabes que es persona que luego lo complira. que no
es de los que dizen: viue comigo e busca quien te mantenga. El es
tan franco, que te dara para esso e para mas.
SEMP.--ha: trae tanbien Parmeno perdidas las suyas. a este cuento
en armas se le yra su hazienda. Como quieres que le sea tan
importuno en pedirle mas de lo que el de su propio grado haze:
pues es arto? no digan por mi: que dando vn palmo pido quatro.
Dionos las cient monedas. dionos despues la cadena. a tres tales
aguijones no terna cera en el oydo: caro le costaria este negocio.
contentemonos con lo razonable: no lo perdamos todo por querer mas
de la razon: que quien mucho abarca, poco suele apretar.
CEL.--gracioso es el asno. por mi vejez, que si sobre comer
fuera: que dixera que hauiamos todos cargado demasiado. estas en
tu seso, Sempronio? que tiene que hazer tu galardon con mi
salario? tu soldada con mis mercedes? so yo obligada a soldar
vuestras armas? a complir vuestras faltas? a osadas que me maten,
si no te has asido a vna palabrilla que te dixe el otro dia,
viniendo por la calle: que quanto yo tenia era tuyo: e que, en
quanto pudiesse con mis pocas fuerzas jamas te faltaria. e que si
dios me diesse buena manderecha con tu amo: que tu no perderias
nada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos ofrescimientos, estas
palabras de buen amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze:
sino mas barato valdria. Dime, estoy en tu corazon, Sempronio?
veras si avnque soy vieja, si acierto lo que tu puedes pensar.
tengo, hijo, en buena fe, mas pesar, que se me quiere salir esta
alma de enojo. Di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la
cadenilla que traxe para que se holgase con ella: e no se puede
acordar donde la puso: que en toda esta noche ella ni yo no auemos
dormido sueno de pesar: no por su valor de la cadena, que no era
mucho: pero por su mal cobro della: e de mi mala dicha: entraron
vnos conoscidos e familiares mios en aquella sazon aqui: temo no
la ayan leuado: diziendo: si te vi, burleme &c. Assi que, hijos,
agora que quiero hablar con entramos: si algo vuestro amo a mi me
dio, deues mirar que es mio. Que de tu jubon de brocado no te
pedi yo parte: ni la quiero. siruamos todos: que a todos dara
segun viere que lo merescen: que si me ha dado algo, dos vezes he
puesto por el mi vida al tablero. Mas herramienta se me ha
embotado en su seruicio que a vosotros. mas materiales he
gastado. pues aues de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero.
E avn mi saber: que no lo he alcanzado holgando; de lo qual fuera
buen testigo su madre de Parmeno, dios aya su alma. Esto trabaje
yo: a vosotros se os deue essotro. Esto tengo yo por oficio e
trabajo: vosotros por recreacion e deleyte. Pues assi no aues
vosotros de auer ygual galardon de holgar: que yo de penar. Pero
avn con todo lo que he dicho: no os despidays, si mi cadena
parece, de sendos pares de calzas de grana: que es el abito que
mejor en los mancebos paresce: e si no, recebid la voluntad: que
yo me callare con mi perdida. e todo esso de buen amor: porque
holgastes que ouiesse yo antes el prouecho destos passos que no
otra. Y si no os contentardes, de vuestro dano fares.
SEMP.--no es esta la primera vez que yo he dicho: quanto en los
viejos reyna este vicio de cobdicia: quando pobre, franca: quando
rica, auarienta. Assi que aquiriendo cresce la cobdicia: e la
pobreza cobdiciando. e ninguna cosa haze pobre al auariento, sino
la riqueza. O dios, e como cresce la necessidad con la abundancia.
Quien la oyo esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho,
si quisiesse, deste negocio? pensando que seria poco: agora que lo
vee crescido, no quiere dar nada: por complir el refran de los
ninos, que dizen: De lo poco poco, de lo mucho nada.
PARM.--dete lo que te prometio / o tomemosselo todo. Harto te
dezia yo quien era esta vieja, si tu me creyeras.
CEL.--si mucho enojo traes con vosotros / o con vuestro amo / o
armas: no lo quebreys en mi: que bien se donde nasce esto. bien
se e barrunto de que pie coxqueays: no cierto de la necessidad que
teneys de lo que pedis: ni avn por la mucha cobdicia que lo
teneys: sino pensando que os he de tener toda vuestra vida atados
e catiuos con Elicia e Areusa: sin quereros buscar otras: moueysme
estas amenazas de dinero: poneysme estos temores de la particion.
pues calla, que quien estas os supo acarrear os dara otras diez:
agora que ay mas conoscimiento e mas razon: e mas merecido de
vuestra parte. e si se complir lo que prometo en este caso:
digalo Parmeno. dilo: dilo: no ayas empacho de contar como nos
passo quando a la otra dolia la madre.
SEMP.--"yo digole que se vaya e abaxasse las bragas: no ando por
lo que piensas: no entremetas burlas a nuestra demanda que con
esse galgo no tomaras si yo puedo mas liebres." dexate comigo de
razones. a perro viejo, no cuz: cuz. danos las dos partes por
cuenta de quanto de Calisto has recebido. no quieras que se
descubra quien tu eres. A los otros, a los otros con essos
halagos, vieja.
CEL.--quien so yo, Sempronio? quitasteme de la puteria? calla tu
lengua: no amengues mis canas. que soy vna vieja qual dios me
hizo. no peor que todas. viuo de mi oficio, como cada qual
oficial del suyo: muy limpiamente. A quien no me quiere no le
busco. de mi casa me vienen a sacar. en mi casa me ruegan. Si
bien o mal viuo, dios es el testigo de mi corazon. E no pienses
con tu yra maltratarme, que justicia ay para todos: a todos es
ygual: tan bien sere oyda avnque muger, como vosotros muy
peynados. Dexame en mi casa con mi fortuna. e tu, Parmeno,
piensas que soy tu catiua: por saber mis secretos e mi passada
vida: e los casos que nos acaescieron a mi e a la desdichada de tu
madre: e avn assi me trataua ella quando dios queria.
PARM.--no me hinches las narizes con essas memorias: sino embiarte
he con nueuas a ella: donde mejor te puedas quexar. |