Ana səhifə

O tragicomedia


Yüklə 0.51 Mb.
səhifə10/17
tarix18.07.2016
ölçüsü0.51 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17

queda otra cosa sino gozarme de vello: mientra a la mesa estays,

de la cinta arriba todo se perdona: quando seays aparte, no quiero

poner tassa, pues que el rey no la pone: que yo se por las

mochachas que nunca de importunos os acusen. E la vieja Celestina

mascara de dentera con sus botas enzias las migajas de los

manteles. Bendigaos dios, como lo reys e holgays: putillos:

loquillos: trauiesos. en esto auia de parar el nublado de las

questioncillas que aues tenido. mira no derribes la mesa.

ELIC.--madre, a la puerta llaman: el solaz es derramado.

CEL.--mira, hija, quien es: por ventura sera quien lo acreciente e

allegue.

ELIC.--o la boz me engana: o es mi prima Lucrecia.

CEL.--abrela, e entre ella, e buenos anos: que avn a ella algo se

le entiende desto que aqui hablamos: avnque su mucho encerramiento

le impide el gozo de su mocedad.

AREU.--assi goze de mi, que es verdad: que estas que siruen a

senoras: ni gozan deleyte: ni conocen los dulces premios de amor.

"nunca tratan con parientes con yguales / a quien puedan hablar tu

por tu / con quien digan que cenaste / estas prenada / quantas

gallinas crias / lleuame a merendar a tu casa: muestrame tu

enamorado: quanto ha que no te vido: como te va con el / quien son

tus vezinas. e otras cosas de ygualdad semejantes. O tia y que

duro nombre: e que graue e soberuio es senora contino en la boca."

Por esto me viuo sobre mi, desde que me se conocer: que jamas me

precie de llamarme de otrie: sino mia: mayormente destas senoras

que agora se vsan. gastase con ellas lo mejor del tiempo: e con

vna saya rota de las que ellas desechan, pagan seruicio de diez

anos: denostadas, maltratadas las traen. contino sojuzgadas, que

hablar delante dellas no osan. E quando veen cerca el tiempo de

la obligacion de casallas: leuantanles vn caramillo: que se echan

con el mozo / o con el hijo / o pidenles celos del marido / o que

mete hombres en casa / o que hurto la taza / o perdio el anillo.

danles vn ciento de azotes: e echanlas la puerta fuera, las haldas

en la cabeza. diziendo alla yras, ladrona: puta. no destruyras mi

casa e honrra. assi que esperan galardon: sacan baldon. esperan

salir casadas: salen amenguadas. esperan vestidos e joyas de

boda: salen desnudas e denostadas. Estos son sus premios. estos

son sus beneficios e pagos. obliganseles a dar marido: quitanles

el vestido. la mejor honrra que en sus casas tienen es andar

fechas callejeras de duena en duena con sus mensajes acuestas.

nunca oyen su nombre propio de la boca dellas: sino puta aca: puta

aculla: a do vas, tinosa? que heziste, vellaca? porque comiste

esto, golosa? como fregaste la sarten, puerca? porque no

limpiaste el manto, suzia? como dixiste esto, necia? quien

perdio el plato, desalinada? como falto el pano de manos,

ladrona? a tu rufian le auras dado? ven aca, mala muger, la

gallina hauada no paresce. pues buscala presto: sino en la

primera blanca de tu soldada la contare. E tras esto mill

chapinazos e pellizcos: palos e azotes. No ay quien las sepa

contentar. no quien pueda sofrillas. su plazer es dar bozes. su

gloria es renir. de lo mejor fecho, menos contentamiento

muestran. Por esto, madre, he quesido mas viuir en mi pequena

casa, esenta e senora: que no en sus ricos palacios sojuzgada e

catiua.


CEL.--en tu seso has estado. bien sabes lo que hazes. Que los

sabios dizen: que vale mas vna migaja de pan con paz: que toda la

casa llena de viandas con renzilla. mas agora cesse esta razon:

que entra Lucrecia.

LUCR.--buena pro os haga, tia, e la compania. dios bendiga tanta

gente e tan honrrada.

CEL.--tanta, hija? por mucha has esta? bien parece que no me

conociste en mi prosperidad: oy ha veynte anos. Ay, quien me vido

e quien me vee agora. No se como no quiebra su corazon de dolor.

Yo vi, mi amor, a esta mesa donde agora estan tus primas

assentadas, nueue mozas de tus dias: que la mayor no passaua de

diezocho anos: e ninguna hauia menor de catorze. mundo es: passe:

ande su rueda: rodee sus alcaduzes: vnos llenos, otros vazios.

Ley es de fortuna: que ninguna cosa en vn ser mucho tiempo

permanesce. su orden es mudanzas. No puedo dezir sin lagrimas la

mucha honrra que entonces tenia. avnque por mis pecados e mala

dicha poco a poco ha venido en diminucion: como declinauan mis

dias: assi se diminuya e menguaua mi prouecho. Prouerbio es

antigo: que quanto al mundo es, o crece o descrece. todo tiene

sus limites. todo tiene sus grados. Mi honrra llego a la cumbre,

segun quien yo era. de necessidad es que desmengue e abaxe.

cerca ando de mi fin. En esto veo que me queda poca vida. "Pero

bien se que sobi: para decender / floresci / para secarme / goze /

para entristecerme / nasci / para biuir / biui / para crecer /

creci / para enuejecer / enuejeci / para morirme. E pues esto

antes de agora me consta: sofrire con menos pena mi mal: avnque

del todo no pueda despedir el sentimiento: como sea de carne

sentible formada."

LUCR.--trabajo ternias, madre, con tantas mozas: que es ganado muy

trabajoso de guardar.

CEL.--trabajo, mi amor? antes descanso e aliuio. todas me

obedescian. todas me honrrauan. de todas era acatada. ninguna

salia de mi querer. lo que yo dezia era lo bueno. a cada qual

daua su cobro. no escogian mas de lo que yo les mandaua. coxo: o

tuerto: o manco: aquel hauian por sano que mas dinero me daua.

Mio era el prouecho: suyo el afan. Pues seruidores, no tenia por

su causa dellas? caualleros. viejos: e mozos. abades de todas

dignidades: desde obispos hasta sacristanes. en entrando por la

yglesia, via derrocar bonetes en mi honor: como si yo fuera vna

duquesa. El que menos auia que negociar comigo, por mas ruyn se

tenia. De media legua que me viessen, dexauan las horas: vno a

vno: e dos a dos, venian adonde yo estaua: a ver si mandaua algo:

a preguntarme cada vno por la suya. Que hombre hauia que estando

diziendo missa: en viendome entrar, se turbaua que no fazia ni

dezia cosa a derechas. Vnos me llamauan senora: otros tia: otros

enamorada: otros vieja honrrada. alli se concertauan sus venidas

a mi casa. alli las ydas a la suya. alli se me ofrecian dineros.

alli promesas. alli otras dadiuas: besando el cabo de mi manto: e

avn algunos en la cara por me tener mas contenta. Agora hame

traydo la fortuna a tal estado: que me digas buena pro hagan las

zapatas.

SEMP.--espantados nos tienes con tales cosas como nos cuentas de

essa religiosa gente e benditas coronas: si que no serian todos?

CEL.--no, hijo; ni dios lo mande: que yo tal cosa leuante: que

muchos viejos deuotos hauia: con quien yo poco medraua: e avn que

no me podian ver. pero creo que de embidia de los otros que me

hablauan: como la clerezia era grande, hauia de todos. vnos muy

castos. otros que tenian cargo de mantener a las de mi oficio: e

avn todavia creo que no faltan. Y embiauan sus escuderos e mozos

a que me acompanassen: e apenas era llegada a mi casa, quando

entrauan por mi puerta muchos pollos: e gallinas: ansarones:

anadones: perdizes: tortolas: perniles de tocino: tortas de trigo:

lechones: cada qual como lo recebia de aquellos diezmos de dios.

assi lo venian luego a registrar para que comiese yo e aquellas

sus deuotas. Pues vino no me sobraua? de lo mejor que se beuia

en la cibdad: venido de diuersas partes: de Monuiedro: de Luque:

de Toro; de Madrigal: de Sant Martin: e de otros muchos lugares.

e tantos, que avnque tengo la diferencia de los gustos e sabor en

la boca: no tengo la diuersidad de sus tierras en la memoria. que

harto es que vna vieja como yo: en oliendo qualquiera vino diga de

donde es. Pues otros curas sin renta: no era ofrecido el bodigo:

quando en besando el filigres la estola: era del primero boleo en

mi casa. Espessos, como piedras a tablado, entrauan mochachos

cargados de prouisiones por mi puerta. No se como puedo viuir

cayendo de tal estado.

AREU.--por dios, pues somos venidas a hauer plazer: no llores,

madre, ni te fatigues: que dios lo remediara todo.

CEL.--harto tengo, hija, que llorar: acordandome a tan alegre

tiempo: e tal vida como yo tenia: e quan seruida era de todo el

mundo: que jamas houo fruta nueua de que yo primero no gozasse:

que otros supiessen si era nascida: en mi casa se hauia de hallar

si para alguna prenada se buscasse.

SEMP.--madre, ningun prouecho trae la memoria del buen tiempo: si

cobrar no se puede. antes tristeza, como a ti agora: que nos has

sacado el plazer dentre las manos. Alcese la mesa: yrnos hemos a

holgar: e tu daras respuesta a essa donzella que aqui es venida.

CEL.--hija Lucrecia: dexadas estas razones, querria que me

dixiesses a que fue agora tu buena venida.

LUCR.--por cierto ya se me hauia oluidado mi principal demanda e

mensaje con la memoria de esse tan alegre tiempo como has contado.

Y assi me estuuiera vn ano sin comer escuchandote: e pensando en

aquella vida buena que aquellas mozas gozarian: que me parece e

semeja que esto yo agora en ella. Mi venida, senora, es lo que tu

sabras: pedirte el cenidero. e demas desto, te ruega mi senora

sea de ti visitada, e muy presto: porque se siente muy fatigada de

desmayos e de dolor del corazon.

CEL.--hija, destos dolorcillos tales: mas es el ruydo que las

nuezes. Marauillada estoy sentirse del corazon muger tan moza.

LUCR.--assi te arrastren, traydora: tu no sabes que es? Haze la

vieja falsa sus hechizos e vase: despues hazese de nueuas.

CEL.--que dizes, hija?

LUCR.--madre, que vamos presto, e me des el cordon.

CEL.--vamos, que yo le lleuo.

ARGUMENTO

DEL DECIMO AUTO.

Mientra andan Celestina e Lucrecia por camino: esta hablando

Melibea consigo misma. Llegan a la puerta. Entra Lucrecia

primero. haze entrar a Celestina. Melibea despues de muchas

razones descubre a Celestina arder en amor de Calisto. Veen venir

a Alisa, madre de Melibea. despidense den vno. Pregunta Alisa a

Melibea de los negocios de Celestina. defendiole su mucha

conuersacion.

MELIBEA, LUCRECIA, CELESTINA, AREUSA

MELIB.--O lastimada de mi. o malproueyda donzella: e no me fuera

mejor conceder su peticion e demanda ayer a Celestina: quando de

parte de aquel senor cuya vista me catiuo: me fue rogado? e

contentarle a el: e sanar a mi? que no venir por fuerza a

descobrir mi llaga: quando no me sea agradecido: quando ya

desconfiando de mi buena respuesta aya puesto sus ojos en amor de

otra? quanta mas ventaja touiera mi prometimiento rogado que mi

ofrecimiento forzoso. O mi fiel criada Lucrecia: que diras de mi?

que pensaras de mi seso? quando me veas publicar lo que a ti jamas

he quesido descobrir? como te espantaras del rompimiento de mi

honestidad e verguenza: que siempre como encerrada donzella

acostumbre tener. no se si auras barruntado de donde procede mi

dolor. O si ya viniesses con aquella medianera de mi salud. O

soberano dios: a ti que todos los atribulados llaman. los

apassionados piden remedio. los llagados medicina. a ti que los

cielos: mar: e tierra: con los infernales centros obedecen. a ti,

el qual todas las cosas a los hombres sojuzgaste: humilmente

suplico: des a mi herido corazon sofrimiento e paciencia: con que

mi terrible passion pueda dissimular: no se desdore aquella hoja

de castidad que tengo assentada sobre este amoroso desseo:

publicando ser otro mi dolor, que no el que me atormenta. Pero

como lo podre hazer, lastimandome tan cruelmente el ponzonoso

bocado que la vista de su presencia de aquel cauallero me dio? o

genero femineo, encogido e fragile: porque no fue tambien a las

hembras concedido poder descobrir su congoxoso e ardiente amor,

como a los varones? Que ni Calisto biuiera quexoso: ni yo penada.

LUCR.--tia, detente vn poquito cabo esta puerta: entrare a ver con

quien esta hablando mi senora. Entra, entra, que consigo lo ha.

MELIB.--Lucrecia, echa essa antepuerta. O vieja sabia e honrrada,

tu seas bien venida. que te paresce como que ha sido mi dicha: e

la fortuna ha rodeado: que yo tuuiesse de tu saber necessidad:

para que tan presto me houiesses de pagar en la misma moneda el

beneficio que por ti me fue demandado: para esse gentil hombre que

curauas con la virtud de mi cordon?

CEL.--que es, senora, tu mal? que assi muestra las senas de su

tormento en las coloradas colores de tu gesto?

MELIB.--madre mia, que comen este corazon serpientes dentro de mi

cuerpo.

CEL.--bien esta: assi lo queria yo. tu me pagaras, dona loca, la



sobra de tu yra.

MELIB.--que dizes? has sentido, en verme, alguna causa donde mi

mal proceda?

CEL.--no me as, senora, declarado la calidad del mal: quieres que

adeuine la causa? Lo que yo digo es que rescibo mucha pena de ver

triste tu graciosa presencia.

MELIB.--vieja honrrada, alegramela tu. que grandes nueuas me han

dado de tu saber.

CEL.--senora, el sabidor solo dios es. pero como para salud e

remedio de las enfermedades fueron repartidas las gracias en las

gentes de hallar las melezinas: dellas por esperiencia: dellas por

arte: dellas por natural instinto: alguna partezica alcanzo a esta

pobre vieja, de la qual al presente podras ser seruida.

MELIB.--o que gracioso e agradable me es oyrte. saludable es al

enfermo la alegre cara del que le visita. paresceme que veo mi

corazon entre tus manos fecho pedazos: el qual, si tu quisiesses,

con muy poco trabajo juntarias con la virtud de tu lengua: no de

otra manera, que quando vio en suenos aquel grande Alexandre, rey

de Macedonia, en la boca del dragon la saludable rayz con que sano

a su criado Tolomeo del bocado de la biuora. Pues por amor de

dios: te despojes para muy diligente entender en mi mal: e me des

algun remedio.

CEL.--gran parte de la salud es dessearla: por lo qual creo menos

peligroso ser tu dolor. Pero para yo dar, mediante dios, congrua

e saludable melezina: es necessario saber de ti tres cosas. La

primera, a que parte de tu cuerpo mas declina e aquexa el

sentimiento. Otra, si es nueuamente por ti sentido? porque mas

presto se curan las tiernas enfermedades en sus principios: que

quando han hecho curso en la perseueracion de su oficio. Mejor se

doman los animales en su primera edad: que quando ya es su cuero

endurecido: para venir mansos a la melena. Mejor crescen las

plantas que tiernas e nueuas se trasponen: que las que

frutificando ya se mudan. Muy mejor se despide el nueuo pecado:

que aquel que por costumbre antigua cometemos cada dia. La

tercera, si procede de algun cruel pensamiento: que asento en

aquel lugar? Y esto sabido, veras obrar mi cura. por ende cumple

que al medico como al confessor se hable toda verdad abiertamente.

MELIB.--amiga Celestina, muger bien sabia e maestra grande: mucho

has abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar. Por

cierto tu lo pides como muger bien esperta en curar tales

enfermedades. Mi mal es de corazon. la ysquierda teta es su

aposentamiento. tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo: es

nueuamente nacido en mi cuerpo: que no pense jamas que podia dolor

priuar el seso como este haze. turbame la cara. quitame el

comer. no puedo dormir. ningun genero de risa querria ver. La

causa o pensamiento, que es la final cosa por ti preguntada de mi

mal: esta no sabre dezirte. porque ni muerte de debdo: ni perdida

de temporales bienes: ni sobresalto de vision: ni sueno

desuariado: ni otra cosa puedo sentir que fuesse: saluo la

alteracion que tu me causaste con la demanda que sospeche de parte

de aquel cauallero Calisto, quando me pediste la oracion.

CEL.--como, senora, tan mal hombre es aquel: tan mal nombre es el

suyo: que en solo ser nombrado trae consigo ponzona su sonido? no

creas que sea essa la causa de tu sentimiento. antes otra que yo

barrunto. e pues que assi es: si tu licencia me das, yo, senora,

te la dire.

MELIB.--como, Celestina, que es esse nueuo salario que pides: de

licencia tienes tu necessidad para me dar la salud? qual fisico

jamas pidio tal seguro para curar al paciente. Di: di: que

siempre la tienes de mi: tal que mi honrra no danes con tus

palabras.

CEL.--veote, senora, por vna parte quexar el dolor: por otra temer

la melezina. Tu temor me pone miedo: el miedo silencio: el

silencio tregua entre tu llaga e mi melezina. assi que sera

causa: que ni tu dolor cesse: ni mi venida aproueche.

MELIB.--quanto mas dilatas la cura: tanto mas acrecientas e

multiplicas la pena e passion. O tus melezinas son de poluos de

infamia: e licor de corrupcion: conficionados con otro mas crudo

dolor que el que de parte del paciente se siente / o no es ninguno

tu saber. porque si lo vno o lo otro no abastasse: qualquiera

remedio otro darias sin temor: pues te pido le muestres, quedando

libre mi honrra.

CEL.--senora, no tengas por nueuo ser mas fuerte de sofrir al

herido la ardiente trementina: e los asperos puntos que lastiman

lo llagado: doblan la passion: que no la primera lision que dio

sobre sano. Pues si tu quieres ser sana: e que te descubra la

punta de mi sotil aguja sin temor: haz para tus manos e pies vna

ligadura de sosiego. para tus ojos vna cobertura de piedad. para

tu lengua vn freno de sosiego. para tus oydos vnos algodones de

sofrimiento e paciencia. e veras obrar a la antigua maestra

destas llagas.

MELIB.--o como me muero con tu dilatar. di, por dios, lo que

quisieres. haz lo que supieres. que no podra ser tu remedio tan

aspero que yguale con mi pena e tormento. Agora toque en mi

honrra: agora dane mi fama: agora lastime mi cuerpo: avnque sea

romper mis carnes para sacar mi dolorido corazon, te doy mi fe ser

segura: e si siento aliuio sereys bien galardonada.

LUCR.--el seso tiene perdido mi senora. gran mal es este.

catiuadola ha esta hechizera.

CEL.--nunca me ha de faltar vn diablo aca e aculla. escapome dios

de Parmeno: topome con Lucrecia.

MELIB.--que dizes, amada maestra? que te fablaua essa moza?

CEL.--no le oy nada. "Pero diga lo que dixere: sabe que no ay

cosa mas contraria en las grandes curas delante los animosos

zurujanos que los flacos corazones: los quales con su gran

lastima: con sus doloriosas hablas: con sus sentibles meneos ponen

temor al enfermo: fazen que desconfie de la salud e al medico

enojan e turban: e la turbacion altera la mano / rige sin orden la

aguja. por donde se puede conocer claro," lo que yo digo es que

es muy necessario para tu salud que no este persona delante: e

assi que la deues mandar salir. e tu, hija Lucrecia, perdona.

MELIB.--salte fuera presto.

LUCR.--ya. ya. todo es perdido. ya me salgo, senora.

CEL.--tambien me da osadia tu gran pena: como ver que con tu

sospecha has ya tragado alguna parte de mi cura. Pero todavia es

necessario traer mas clara melezina: e mas saludable descanso de

casa de aquel cauallero Calisto.

MELIB.--calla, por dios, madre: no traygan de su casa cosa para mi

prouecho: ni le nombres aqui.

CEL.--sufre, senora, con paciencia: que es el primer punto e

principal: no se quiebre: sino todo nuestro trabajo es perdido: tu

llaga es grande: tiene necessidad de aspera cura. e lo duro con

duro se ablanda mas eficacemente. E dizen los sabios, que la cura

del lastimero medico dexa mayor senal: e que nunca peligro sin

peligro se vence. Temperancia, que pocas vezes lo molesto sin

molestia se cura: e vn clauo con otro se espele: e vn dolor con

otro. No concibas odio ni desamor: ni consientas a tu lengua

dezir mal de persona tan virtuosa como Calisto: que si conoscido

fuesse.

MELIB.--o, por dios, que me matas: e no te tengo dicho que no me



alabes esse hombre, ni me le nombres en bueno: ni en malo?

CEL.--senora, este es otro e segundo punto. si tu con tu mal

sofrimiento no consientes, poco aprouechara mi venida: e si como

prometiste lo sufres, tu quedaras sana e sin debda: e Calisto sin

quexa e pagado. primero te auise de mi cura: e desta inuisible

aguja, que, sin llegar a ti, sientes en solo mentarla en mi boca.

MELIB.--tantas vezes me nombraras esse tu cauallero: que ni mi

promessa baste, ni la fe que te di a sofrir tus dichos. De que ha

de quedar pagado? que le deuo yo a el? que le soy a cargo? que

ha hecho por mi? que necessario es el aqui para el proposito de

mi mal? mas agradable me seria que rasgases mis carnes, e sacasses

mi corazon: que no traer essas palabras aqui.

CEL.--sin te romper las vestiduras se lanzo en tu pecho el amor:

no rasgare yo tus carnes para le curar.

MELIB.--como dizes que llaman a este mi dolor? que assi se ha

ensenoreado en lo mejor de mi cuerpo?

CEL.--amor dulce.

MELIB.--esso me declara que es: que en solo oyrlo me alegro.

CEL.--es vn fuego escondido. vna agradable llaga. vn sabroso

veneno. vna dulce amargura. vna delectable dolencia. vn alegre

tormento. vna dulce e fiera herida. vna blanda muerte.

MELIB.--ay mezquina de mi: que si verdad es tu relacion, dubdosa

sera mi salud: porque segun la contrariedad que essos nombres

entre si muestran: lo que al vno fuere prouechoso, acarreara al

otro mas passion.

CEL.--no desconfie, senora, tu noble juuentud de salud: que quando

el alto dios da la llaga: tras ella embia el remedio. Mayormente

que se yo al mundo nascida vna flor que de todo esto te delibre.

MELIB.--como se llama?

CEL.--no te lo oso dezir.

MELIB.--di, no temas.

CEL.--Calisto. O, por dios, senora Melibea, que poco esfuerzo es

este? Que descaescimiento? O mezquina yo, alza la cabeza. O

malauenturada vieja, en esto han de parar mis passos. Si muere,

matarme han. avnque biua, sere sentida: que ya no podra sofrirse

de no publicar su mal e mi cura. Senora mia Melibea, angel mio,

que has sentido? que es de tu habla graciosa? que es de tu color

alegre? abre tus claros ojos. Lucrecia, Lucrecia: entra presto

aca: veras amortescida a tu senora entre mis manos: baxa presto

por vn jarro de agua.

MELIB.--passo: passo: que me esforzare; no escandalizes la casa.

CEL.--o cuytada de mi! no te descaezcas: senora, hablame como

sueles.

MELIB.--e muy mejor: calla, no me fatigues.



CEL.--pues que me mandas que faga, perla graciosa? que ha sido

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət