pues le deuo mucho mas. O padre mio muy amado, ruegote: si amor
en esta passada e penosa vida me has tenido: que sean juntas
nuestras sepulturas. juntas nos hagan nuestras obsequias.
Algunas consolatorias palabras te diria antes de mi agradable fin:
coligidas e sacadas de aquellos antiguos libros: que tu por mas
aclarar mi ingenio, me mandauas leer: sino que ya la danada
memoria con la grand turbacion me las ha perdido: e avn porque veo
tus lagrimas malsofridas dezir por tu arrugada haz. Saludame a mi
cara e amada madre. Sepa de ti largamente la triste razon porque
muero. Gran plazer lleuo de no la ver presente. Toma, padre
viejo, los dones de tu vegez: que en largos dias largas se sufren
tristezas. Rescibe las arras de tu senetud antigua. rescibe alla
tu amada hija. Gran dolor lleuo de mi: mayor de ti: muy mayor de
mi vieja madre. Dios quede contigo e con ella: a el ofrezco mi
alma: pon tu en cobro este cuerpo que alla baxa.
ARGUMENTO
DEL "VEYNTE E VN" E ULTIMO AUTO.
Pleberio, tornado a su camara con grandissimo llanto: preguntale
Alisa su muger la causa de tan supito mal. Cuentale la muerte de
su hija Melibea: mostrandole el cuerpo della todo hecho pedazos: e
haziendo su planto concluye.
ALISA. PLEBERIO.
ALI.--Que es esto, senor Pleberio: por que son tus fuertes
alaridos? sin seso estaua adormida del pesar que oue quando oy
dezir que sentia dolor nuestra hija. Agora oyendo tus gemidos:
tus vozes tan altas: tus quexas no acostumbradas: tu llanto e
congoxa de tanto sentimiento: en tal manera penetraron mis
entranas: en tal manera traspasaron mi corazon: assi abiuaron mis
turbados sentidos: que el ya rescebido pesar alance de mi. Vn
dolor saco otro: vn sentimiento otro. Dime la causa de tus
quexas: porque maldizes tu honrrada vegez? porque pides la
muerte? porque arrancas tus blancos cabellos? porque hieres tu
honrrada cara? es algun mal de Melibea? por dios, que me lo
digas. porque si ella pena no quiero yo viuir.
PLEB.--ay. ay. noble muger! nuestro gozo en el pozo. nuestro bien
todo es perdido. no queramos mas biuir. E porque el incogitado
dolor te de mas pena todo junto sin pensarle: porque mas presto
vayas al sepulcro. porque no llore yo solo la perdida dolorida de
entramos. Ves alli a la que tu pariste e yo engendre, hecha
pedazos. La causa supe della: mas la he sabido por estenso desta
su triste siruienta. Ayudame a llorar nuestra llagada
postremeria. O gentes que venis a mi dolor. O amigos e senores,
ayudame a sentir mi pena. O mi hija e mi bien todo: crueldad seria
que viua yo sobre ti. Mas dignos eran mis sesenta anos de la
sepultura: que tus veynte. Turbose la orden del morir: con la
tristeza que te aquexaua. O mis canas, salidas para auer pesar:
mejor gozara de vosotras la tierra: que de aquellos ruuios
cabellos que presentes veo. fuertes dias me sobran para viuir.
quexarme he de la muerte? incusarla he su dilacion? quanto
tiempo me dexare solo despues de ti. falteme la vida, pues me
falto tu agradable compania. O muger mia! leuantate de sobre
ella: e si alguna vida te queda, gastala comigo en tristes
gemidos: en quebrantamiento e sospirar. E si por caso tu espiritu
reposa con el suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porque
quesiste que lo passe yo todo? en esto tenes ventaja las hembras
a los varones: que puede vn gran dolor sacaros del mundo sin lo
sentir. o a lo menos perdeys el sentido: que es parte de descanso.
O duro corazon de padre: como no te quiebras de dolor? Que ya
quedas sin tu amada heredera. Para quien edifique torres? para
quien adquiri honrras? para quien plante arboles? para quien
fabrique nauios? O tierra dura, como me sostienes? adonde
hallara abrigo mi desconsolada vegez? O fortuna variable,
ministra e mayordoma de los temporales bienes: porque no
executaste tu cruel yra? tus mudables ondas? en aquello que a ti
es subjeto? porque no destruyste mi patrimonio? porque no
quemaste mi morada? porque no asolaste mis grandes heredamientos?
dexarasme aquella florida planta, en quien tu poder no tenias.
Dierasme, fortuna flutuosa: triste la mocedad con vegez alegre: no
peruertieras la orden. Mejor sufriera persecuciones de tus
enganos en la rezia e robusta edad: que no en la flaca
postremeria. O vida de congoxas llena. de miserias acompanada.
O mundo, mundo! muchos mucho de ti dixeron. muchos en tus
qualidades metieron la mano. A diuersas cosas por oydas te
compararon. yo por triste esperiencia lo contare: como a quien
las ventas e compras de tu enganosa feria no prosperamente
sucedieron. como aquel que mucho ha fasta agora callado tus
falsas propiedades: por no encender con odio tu yra. porque no me
sacasses sin tiempo esta flor que este dia echaste de tu poder.
Pues agora sin temor, como quien no tiene que perder. como aquel
a quien tu compania es ya enojosa. como caminante pobre: que sin
temor de los crueles salteadores va cantando en alta boz. Yo
pensaua en mi mas tierna edad: que eras y eran tus hechos regidos
por alguna orden. Agora visto el pro e la contra de tus
bienandanzas: me pareces vn laberinto de errores. Vn desierto
espantable. vna morada de fieras. juego de hombres que andan en
corro. laguna llena de cieno. region llena de espinas. monte
alto. campo pedregoso. prado lleno de serpientes. huerto
florido e sin fruto. fuente de cuydados. rio de lagrimas. mar de
miserias. trabajo sin prouecho. dulce ponzona. vana esperanza.
falsa alegria. verdadero dolor. Ceuasnos, mundo falso, con el
manjar de tus deleytes: al mejor sabor nos descubres el anzuelo.
no lo podemos huyr: que nos tiene ya cazadas las voluntades.
Prometes mucho: nada no cumples. Echasnos de ti: porque no te
podamos pedir que mantengas tus vanos prometimientos. Corremos
por los prados de tus viciosos vicios: muy descuydados, a rienda
suelta. descubresnos la celada quando ya no ay lugar de boluer.
Muchos te dexaron con temor de tu arrebatado dexar.
bienauenturados se llamaran quando vean el galardon que a este
triste viejo has dado en pago de tan largo seruicio. Quiebrasnos
el ojo: e vntasnos con consuelos el caxco. Hazes mal a todos:
porque ningun triste se halle solo en ninguna aduersidad.
Diziendo que es aliuio a los miseros como yo: tener companeros en
la pena. Pues, desconsolado viejo, que solo estoy. Yo fui
lastimado: sin hauer ygual companero de semejante dolor: avnque
mas en mi fatigada memoria rebueluo presentes e passados. Que si
aquella seueridad e paciencia de Paulo Emilio me viniere a
consolar con perdida de dos hijos muertos en siete dias: diziendo
que su animosidad obro que consolasse el al pueblo romano: e no el
pueblo a el: no me satisfaze: que otros dos le quedauan dados en
adobcion. Que compania me ternan en mi dolor? aquel Pericles,
capitan ateniense: ni el fuerte Xenofon: pues sus perdidas fueron
de hijos absentes de sus tierras. ni fue mucho no mudar su frente
e tenerla serena. E el otro responder al mensajero, que las
tristes albricias de la muerte de su hijo le venia a pedir: que no
recibiesse el pena: que el no sentia pesar. que todo esto bien
diferente es a mi mal. Pues menos podras dezir, mundo lleno de
males, que fuimos semejantes en perdida aquel Anaxagoras e yo: que
seamos yguales en sentir: e que responda yo, muerta mi amada hija:
lo que el su vnico hijo: que dixo como yo fuesse mortal: sabia que
hauia de morir el que yo engendraua: porque mi Melibea mato a si
misma de su voluntad a mis ojos con la gran fatiga de amor que la
aquexaua: el otro mataronle en muy licita batalla. O incomparable
perdida. o lastimado viejo: que quanto mas busco consuelos, menos
razon fallo para me consolar. Que si el profeta e rey Dauid al
hijo que enfermo lloraua: muerto no quiso llorar. Diziendo que
era quasi locura llorar lo irrecuperable: quedauanle otros muchos,
con que soldase su llaga. E yo no lloro triste a ella muerta:
pero la causa desastrada de su morir. Agora perdere contigo, mi
desdichada hija, los miedos e temores: que cada dia me
espauorecian. Sola tu muerte es la que a mi me haze seguro de
sospecha. Que hare quando entre en tu camara e retraymiento: e la
halle sola? que hare de que no me respondas si te llamo? quien
me podra cobrir la gran falta que tu me hazes? ninguno perdio lo
que yo el dia de oy. avnque algo conforme parescia la fuerte
animosidad de Lambas de Auria, duque de los Athenienses: que a su
hijo herido con sus brazos desde la nao echo en la mar: porque
todas estas son muertes, que si roban la vida: es forzado complir
con la fama. Pero quien forzo a mi hija a morir? sino la fuerte
fuerza de amor. Pues, mundo halaguero, que remedio das a mi
fatigada vegez? como me mandas quedar en ti, conosciendo tus
falacias? tus lazos, tus cadenas e redes, con que pescas nuestras
flacas voluntades. A do me pones mi hija? quien acompanara mi
desacompanada morada: quien terna en regalos mis anos que caducan?
O amor, amor: que no pense que tenias fuerza ni poder de matar a
tus subjetos: herida fue de ti mi juuentud. Por medio de tus
brasas passe: como me soltaste? para me dar la paga de la huyda en
mi vegez? bien pense que de tus lazos me auia librado quando los
quarenta anos toque: quando fui contento con mi conjugal
companera: quando me vi con el fruto que me cortaste el dia de oy.
No pense que tomauas en los hijos la venganza de los padres. ni
se si hieres con hierro: ni si quemas con fuego. sana dexas la
ropa. lastimas el corazon. hazes que feo amen e hermoso les
parezca. Quien te dio tanto poder? quien te puso nombre que no
te conuiene? si amor fuesses, amarias a tus siruientes. si los
amasses, no les darias pena. si alegres biuiessen, no se
matarian, como agora mi amada hija. en que pararon tus
siruientes, e sus ministros? La falsa alcahueta Celestina murio a
manos de los mas fieles companeros: que ella para su seruicio
emponzonado jamas hallo. ellos murieron degollados. Calisto
despenado. mi triste hija quiso tomar la misma muerte por
seguirle: esto todo causas. Dulce nombre te dieron. amargos
hechos hazes. No das yguales galardones. iniqua es la ley que a
todos ygual no es. Alegra tu sonido. entristece tu trato.
Bienauenturados los que no conociste / o de los que no te curaste.
Dios te llamaron otros: no se con que error de su sentido traydos.
Cata que dios mata los que crio: tu matas los que te siguen.
Enemigo de toda razon: a los que menos te siruen das mayores
dones: hasta tenerlos metidos en tu congoxosa danza. Enemigo de
amigos: amigo de enemigos. Por que te riges sin orden ni
concierto? Ciego te pintan: pobre e mozo. ponente vn arco en la
mano, con que tiras a tiento. mas ciegos son tus ministros: que
jamas sienten ni veen el desabrido galardon que se saca de tu
seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo: que jamas haze senal do
llega. La lena que gasta tu llama son almas e vidas de humanas
criaturas: las quales son tantas: que de quien comenzar pueda,
apenas me ocurre. no solo de christianos, mas de gentiles e
judios: e todo en pago de buenos seruicios. Que me diras de aquel
Macias de nuestro tiempo, como acabo amando? cuyo triste fin tu
fuiste la causa. Que hizo por ti Paris? que Elena? que hizo
Ypermestra? que Egisto? por todo el mundo lo sabe. Pues a Sapho:
Ariadna: Leandro: que pago les diste? Hasta Dauid e Salomon no
quisiste dexar sin pena. Por tu amistad Sanson pago lo que
merecio: por creerse de quien tu le forzaste a darle fe. Otros
muchos que callo: porque tengo harto que contar en mi mal. Del
mundo me quexo, porque en si me crio: porque no me dando vida, no
engendrara en el a Melibea. no nascida, no amara. no amando,
cessara mi quexosa e desconsolada postrimeria. O mi companera
buena. o mi hija despedazada: porque no quesiste que estoruasse
tu muerte? porque no houiste lastima de tu querida e amada madre?
porque te mostraste tan cruel con tu viejo padre? porque me
dexaste quando yo te hauia de dexar? porque me dexaste penado?
porque me dexaste triste e solo? in hac lachrimarum valle.
"Concluye el autor aplicando
la obra al proposito porque la acabo.
Pues aqui vemos quan mal fenescieron
aquestos amantes: huygamos su danza
amemos a aquel que espinas y lanza,
azotes: y clauos su sangre vertieron:
los falsos judios su haz escupieron
vinagre con hiel fue su potacion
porque nos lleue con el buen ladron
de dos que a sus santos lados pusieron.
No dudes ni ayas verguenza lector
narrar lo lasciuo que aqui se te muestra
que siendo discreto veras ques la muestra
por donde se vende la honesta lauor:
de nuestra vil massa con tal lamedor
consiente coxquillas de alto consejo
con motes e trufas del tiempo mas viejo
escriptas a bueltas le ponen sabor.
y assi no me juzgues por esso liuiano
mas antes zeloso de limpio biuir
zeloso de amar / temer / y seruir
al alto senor y dios soberano:
por ende si vieres turuada mi mano
turuias con claras mezclando razones
dexa las burlas ques paja e granzones
sacando muy limpio dentrellas el grano."
Alonso de Proaza: corrector de la
impression al lector.
La harpa de Orpheo: y dulce armonia
forzaua las piedras venir a su son:
abrie los palacios del triste Pluton:
las rapidas aguas parar las hazia:
ni aue bolaua. ni bruto pascia:
ella assentaua en los muros troyanos
las piedras: y froga sin fuerza de
manos segun la dulzura con que se tania.
Prosigue y aplica.
Pues mucho mas puede tu lengua hazer
lector con la obra. que aqui te refiero.
que a vn corazon mas duro que azero
bien la leyenda haras liquescer:
haras al que ama. amar no querer:
haras no ser triste al triste penado:
al ques sin auiso haras auisado:
asi que no es tanto las piedras mouer.
Prosigue.
No debuxo la comica mano
de Neuio ni Plauto varones prudentes
tan bien los enganos de falsos siruientes:
y malas mugeres en metro romano.
Cratino y Menandro: y Magnes anciano
esta materia supieron apenas
pintar en estilo primero de Athenas
como este poeta en su castellano.
Dize el modo que se ha de tener
leyendo esta "tragi"comedia.
Si amas y quieres a mucha atencion
leyendo a Calisto mouer los oyentes.
cumple que sepas hablar entre dientes:
a vezes con gozo: esperanza: y passion
a vezes ayrado con gran turbacion:
finge leyendo mil artes: y modos:
pregunta: y responde por boca de todos:
llorando y riendo en tiempo y sazon.
Declara vn secreto que el autor encubrio
en los metros que puso al principio del libro.
Ni quiere mi pluma: ni manda razon
que quede la fama de aqueste grand hombre
ni su digna gloria: ni su claro nombre
cubierto de oluido por nuestra ocasion
por ende juntemos de cada renglon
de sus onze coplas la letra primera
las quales descubren por sabia manera
su nombre: su tierra: su clara nacion.
"Toca como se deuia la obra llamar
Tragicomedia e no comedia.
Penados amantes jamas conseguieron
dempressa tan alta tan prompta victoria
como estos de quien recuenta la hystoria
ni sus grandes penas tan bien succedieron:
mas como firmeza nunca touieron
los gozos de aqueste mundo traydor
supplico que llores discreto lector
el tragico fin que todos ouieron."
Descriue el tiempo "y lugar" en que la obra
"primeramente" se imprimio "acabada".
El carro Phebeo despues de auer dado
mill y quinientas bueltas en rueda:
ambos entonce los hijos de Leda
a Phebo en su casa tenien posentado:
quando este muy dulce: y breue tratado
despues de reuisto e bien corregido
con gran vigilancia: puntado y leydo
fue en Seuilla [Toledo, Salamanca] impresso y acabado.
[A Dios gracias.]
"Tragicomedia de Calisto e Melibea.
Agora nueuamente reuista
e corregida con los argumentos
de cada auto en
principio acabasse con
diligencia studio impressa
en la insigna
ciudad de Valencia
por Juan Joffre
a. xxi. de febrero
de. M.
y. d. y. xiiij
anos." |