Ana səhifə

O tragicomedia


Yüklə 0.51 Mb.
səhifə17/17
tarix18.07.2016
ölçüsü0.51 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

pues le deuo mucho mas. O padre mio muy amado, ruegote: si amor

en esta passada e penosa vida me has tenido: que sean juntas

nuestras sepulturas. juntas nos hagan nuestras obsequias.

Algunas consolatorias palabras te diria antes de mi agradable fin:

coligidas e sacadas de aquellos antiguos libros: que tu por mas

aclarar mi ingenio, me mandauas leer: sino que ya la danada

memoria con la grand turbacion me las ha perdido: e avn porque veo

tus lagrimas malsofridas dezir por tu arrugada haz. Saludame a mi

cara e amada madre. Sepa de ti largamente la triste razon porque

muero. Gran plazer lleuo de no la ver presente. Toma, padre

viejo, los dones de tu vegez: que en largos dias largas se sufren

tristezas. Rescibe las arras de tu senetud antigua. rescibe alla

tu amada hija. Gran dolor lleuo de mi: mayor de ti: muy mayor de

mi vieja madre. Dios quede contigo e con ella: a el ofrezco mi

alma: pon tu en cobro este cuerpo que alla baxa.

ARGUMENTO

DEL "VEYNTE E VN" E ULTIMO AUTO.

Pleberio, tornado a su camara con grandissimo llanto: preguntale

Alisa su muger la causa de tan supito mal. Cuentale la muerte de

su hija Melibea: mostrandole el cuerpo della todo hecho pedazos: e

haziendo su planto concluye.

ALISA. PLEBERIO.

ALI.--Que es esto, senor Pleberio: por que son tus fuertes

alaridos? sin seso estaua adormida del pesar que oue quando oy

dezir que sentia dolor nuestra hija. Agora oyendo tus gemidos:

tus vozes tan altas: tus quexas no acostumbradas: tu llanto e

congoxa de tanto sentimiento: en tal manera penetraron mis

entranas: en tal manera traspasaron mi corazon: assi abiuaron mis

turbados sentidos: que el ya rescebido pesar alance de mi. Vn

dolor saco otro: vn sentimiento otro. Dime la causa de tus

quexas: porque maldizes tu honrrada vegez? porque pides la

muerte? porque arrancas tus blancos cabellos? porque hieres tu

honrrada cara? es algun mal de Melibea? por dios, que me lo

digas. porque si ella pena no quiero yo viuir.

PLEB.--ay. ay. noble muger! nuestro gozo en el pozo. nuestro bien

todo es perdido. no queramos mas biuir. E porque el incogitado

dolor te de mas pena todo junto sin pensarle: porque mas presto

vayas al sepulcro. porque no llore yo solo la perdida dolorida de

entramos. Ves alli a la que tu pariste e yo engendre, hecha

pedazos. La causa supe della: mas la he sabido por estenso desta

su triste siruienta. Ayudame a llorar nuestra llagada

postremeria. O gentes que venis a mi dolor. O amigos e senores,

ayudame a sentir mi pena. O mi hija e mi bien todo: crueldad seria

que viua yo sobre ti. Mas dignos eran mis sesenta anos de la

sepultura: que tus veynte. Turbose la orden del morir: con la

tristeza que te aquexaua. O mis canas, salidas para auer pesar:

mejor gozara de vosotras la tierra: que de aquellos ruuios

cabellos que presentes veo. fuertes dias me sobran para viuir.

quexarme he de la muerte? incusarla he su dilacion? quanto

tiempo me dexare solo despues de ti. falteme la vida, pues me

falto tu agradable compania. O muger mia! leuantate de sobre

ella: e si alguna vida te queda, gastala comigo en tristes

gemidos: en quebrantamiento e sospirar. E si por caso tu espiritu

reposa con el suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porque

quesiste que lo passe yo todo? en esto tenes ventaja las hembras

a los varones: que puede vn gran dolor sacaros del mundo sin lo

sentir. o a lo menos perdeys el sentido: que es parte de descanso.

O duro corazon de padre: como no te quiebras de dolor? Que ya

quedas sin tu amada heredera. Para quien edifique torres? para

quien adquiri honrras? para quien plante arboles? para quien

fabrique nauios? O tierra dura, como me sostienes? adonde

hallara abrigo mi desconsolada vegez? O fortuna variable,

ministra e mayordoma de los temporales bienes: porque no

executaste tu cruel yra? tus mudables ondas? en aquello que a ti

es subjeto? porque no destruyste mi patrimonio? porque no

quemaste mi morada? porque no asolaste mis grandes heredamientos?

dexarasme aquella florida planta, en quien tu poder no tenias.

Dierasme, fortuna flutuosa: triste la mocedad con vegez alegre: no

peruertieras la orden. Mejor sufriera persecuciones de tus

enganos en la rezia e robusta edad: que no en la flaca

postremeria. O vida de congoxas llena. de miserias acompanada.

O mundo, mundo! muchos mucho de ti dixeron. muchos en tus

qualidades metieron la mano. A diuersas cosas por oydas te

compararon. yo por triste esperiencia lo contare: como a quien

las ventas e compras de tu enganosa feria no prosperamente

sucedieron. como aquel que mucho ha fasta agora callado tus

falsas propiedades: por no encender con odio tu yra. porque no me

sacasses sin tiempo esta flor que este dia echaste de tu poder.

Pues agora sin temor, como quien no tiene que perder. como aquel

a quien tu compania es ya enojosa. como caminante pobre: que sin

temor de los crueles salteadores va cantando en alta boz. Yo

pensaua en mi mas tierna edad: que eras y eran tus hechos regidos

por alguna orden. Agora visto el pro e la contra de tus

bienandanzas: me pareces vn laberinto de errores. Vn desierto

espantable. vna morada de fieras. juego de hombres que andan en

corro. laguna llena de cieno. region llena de espinas. monte

alto. campo pedregoso. prado lleno de serpientes. huerto

florido e sin fruto. fuente de cuydados. rio de lagrimas. mar de

miserias. trabajo sin prouecho. dulce ponzona. vana esperanza.

falsa alegria. verdadero dolor. Ceuasnos, mundo falso, con el

manjar de tus deleytes: al mejor sabor nos descubres el anzuelo.

no lo podemos huyr: que nos tiene ya cazadas las voluntades.

Prometes mucho: nada no cumples. Echasnos de ti: porque no te

podamos pedir que mantengas tus vanos prometimientos. Corremos

por los prados de tus viciosos vicios: muy descuydados, a rienda

suelta. descubresnos la celada quando ya no ay lugar de boluer.

Muchos te dexaron con temor de tu arrebatado dexar.

bienauenturados se llamaran quando vean el galardon que a este

triste viejo has dado en pago de tan largo seruicio. Quiebrasnos

el ojo: e vntasnos con consuelos el caxco. Hazes mal a todos:

porque ningun triste se halle solo en ninguna aduersidad.

Diziendo que es aliuio a los miseros como yo: tener companeros en

la pena. Pues, desconsolado viejo, que solo estoy. Yo fui

lastimado: sin hauer ygual companero de semejante dolor: avnque

mas en mi fatigada memoria rebueluo presentes e passados. Que si

aquella seueridad e paciencia de Paulo Emilio me viniere a

consolar con perdida de dos hijos muertos en siete dias: diziendo

que su animosidad obro que consolasse el al pueblo romano: e no el

pueblo a el: no me satisfaze: que otros dos le quedauan dados en

adobcion. Que compania me ternan en mi dolor? aquel Pericles,

capitan ateniense: ni el fuerte Xenofon: pues sus perdidas fueron

de hijos absentes de sus tierras. ni fue mucho no mudar su frente

e tenerla serena. E el otro responder al mensajero, que las

tristes albricias de la muerte de su hijo le venia a pedir: que no

recibiesse el pena: que el no sentia pesar. que todo esto bien

diferente es a mi mal. Pues menos podras dezir, mundo lleno de

males, que fuimos semejantes en perdida aquel Anaxagoras e yo: que

seamos yguales en sentir: e que responda yo, muerta mi amada hija:

lo que el su vnico hijo: que dixo como yo fuesse mortal: sabia que

hauia de morir el que yo engendraua: porque mi Melibea mato a si

misma de su voluntad a mis ojos con la gran fatiga de amor que la

aquexaua: el otro mataronle en muy licita batalla. O incomparable

perdida. o lastimado viejo: que quanto mas busco consuelos, menos

razon fallo para me consolar. Que si el profeta e rey Dauid al

hijo que enfermo lloraua: muerto no quiso llorar. Diziendo que

era quasi locura llorar lo irrecuperable: quedauanle otros muchos,

con que soldase su llaga. E yo no lloro triste a ella muerta:

pero la causa desastrada de su morir. Agora perdere contigo, mi

desdichada hija, los miedos e temores: que cada dia me

espauorecian. Sola tu muerte es la que a mi me haze seguro de

sospecha. Que hare quando entre en tu camara e retraymiento: e la

halle sola? que hare de que no me respondas si te llamo? quien

me podra cobrir la gran falta que tu me hazes? ninguno perdio lo

que yo el dia de oy. avnque algo conforme parescia la fuerte

animosidad de Lambas de Auria, duque de los Athenienses: que a su

hijo herido con sus brazos desde la nao echo en la mar: porque

todas estas son muertes, que si roban la vida: es forzado complir

con la fama. Pero quien forzo a mi hija a morir? sino la fuerte

fuerza de amor. Pues, mundo halaguero, que remedio das a mi

fatigada vegez? como me mandas quedar en ti, conosciendo tus

falacias? tus lazos, tus cadenas e redes, con que pescas nuestras

flacas voluntades. A do me pones mi hija? quien acompanara mi

desacompanada morada: quien terna en regalos mis anos que caducan?

O amor, amor: que no pense que tenias fuerza ni poder de matar a

tus subjetos: herida fue de ti mi juuentud. Por medio de tus

brasas passe: como me soltaste? para me dar la paga de la huyda en

mi vegez? bien pense que de tus lazos me auia librado quando los

quarenta anos toque: quando fui contento con mi conjugal

companera: quando me vi con el fruto que me cortaste el dia de oy.

No pense que tomauas en los hijos la venganza de los padres. ni

se si hieres con hierro: ni si quemas con fuego. sana dexas la

ropa. lastimas el corazon. hazes que feo amen e hermoso les

parezca. Quien te dio tanto poder? quien te puso nombre que no

te conuiene? si amor fuesses, amarias a tus siruientes. si los

amasses, no les darias pena. si alegres biuiessen, no se

matarian, como agora mi amada hija. en que pararon tus

siruientes, e sus ministros? La falsa alcahueta Celestina murio a

manos de los mas fieles companeros: que ella para su seruicio

emponzonado jamas hallo. ellos murieron degollados. Calisto

despenado. mi triste hija quiso tomar la misma muerte por

seguirle: esto todo causas. Dulce nombre te dieron. amargos

hechos hazes. No das yguales galardones. iniqua es la ley que a

todos ygual no es. Alegra tu sonido. entristece tu trato.

Bienauenturados los que no conociste / o de los que no te curaste.

Dios te llamaron otros: no se con que error de su sentido traydos.

Cata que dios mata los que crio: tu matas los que te siguen.

Enemigo de toda razon: a los que menos te siruen das mayores

dones: hasta tenerlos metidos en tu congoxosa danza. Enemigo de

amigos: amigo de enemigos. Por que te riges sin orden ni

concierto? Ciego te pintan: pobre e mozo. ponente vn arco en la

mano, con que tiras a tiento. mas ciegos son tus ministros: que

jamas sienten ni veen el desabrido galardon que se saca de tu

seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo: que jamas haze senal do

llega. La lena que gasta tu llama son almas e vidas de humanas

criaturas: las quales son tantas: que de quien comenzar pueda,

apenas me ocurre. no solo de christianos, mas de gentiles e

judios: e todo en pago de buenos seruicios. Que me diras de aquel

Macias de nuestro tiempo, como acabo amando? cuyo triste fin tu

fuiste la causa. Que hizo por ti Paris? que Elena? que hizo

Ypermestra? que Egisto? por todo el mundo lo sabe. Pues a Sapho:

Ariadna: Leandro: que pago les diste? Hasta Dauid e Salomon no

quisiste dexar sin pena. Por tu amistad Sanson pago lo que

merecio: por creerse de quien tu le forzaste a darle fe. Otros

muchos que callo: porque tengo harto que contar en mi mal. Del

mundo me quexo, porque en si me crio: porque no me dando vida, no

engendrara en el a Melibea. no nascida, no amara. no amando,

cessara mi quexosa e desconsolada postrimeria. O mi companera

buena. o mi hija despedazada: porque no quesiste que estoruasse

tu muerte? porque no houiste lastima de tu querida e amada madre?

porque te mostraste tan cruel con tu viejo padre? porque me

dexaste quando yo te hauia de dexar? porque me dexaste penado?

porque me dexaste triste e solo? in hac lachrimarum valle.


"Concluye el autor aplicando

la obra al proposito porque la acabo.

Pues aqui vemos quan mal fenescieron

aquestos amantes: huygamos su danza

amemos a aquel que espinas y lanza,

azotes: y clauos su sangre vertieron:

los falsos judios su haz escupieron

vinagre con hiel fue su potacion

porque nos lleue con el buen ladron

de dos que a sus santos lados pusieron.

No dudes ni ayas verguenza lector

narrar lo lasciuo que aqui se te muestra

que siendo discreto veras ques la muestra

por donde se vende la honesta lauor:

de nuestra vil massa con tal lamedor

consiente coxquillas de alto consejo

con motes e trufas del tiempo mas viejo

escriptas a bueltas le ponen sabor.

y assi no me juzgues por esso liuiano

mas antes zeloso de limpio biuir

zeloso de amar / temer / y seruir

al alto senor y dios soberano:

por ende si vieres turuada mi mano

turuias con claras mezclando razones

dexa las burlas ques paja e granzones

sacando muy limpio dentrellas el grano."

Alonso de Proaza: corrector de la

impression al lector.

La harpa de Orpheo: y dulce armonia

forzaua las piedras venir a su son:

abrie los palacios del triste Pluton:

las rapidas aguas parar las hazia:

ni aue bolaua. ni bruto pascia:

ella assentaua en los muros troyanos

las piedras: y froga sin fuerza de

manos segun la dulzura con que se tania.

Prosigue y aplica.

Pues mucho mas puede tu lengua hazer

lector con la obra. que aqui te refiero.

que a vn corazon mas duro que azero

bien la leyenda haras liquescer:

haras al que ama. amar no querer:

haras no ser triste al triste penado:

al ques sin auiso haras auisado:

asi que no es tanto las piedras mouer.

Prosigue.

No debuxo la comica mano

de Neuio ni Plauto varones prudentes

tan bien los enganos de falsos siruientes:

y malas mugeres en metro romano.

Cratino y Menandro: y Magnes anciano

esta materia supieron apenas

pintar en estilo primero de Athenas

como este poeta en su castellano.

Dize el modo que se ha de tener

leyendo esta "tragi"comedia.

Si amas y quieres a mucha atencion

leyendo a Calisto mouer los oyentes.

cumple que sepas hablar entre dientes:

a vezes con gozo: esperanza: y passion

a vezes ayrado con gran turbacion:

finge leyendo mil artes: y modos:

pregunta: y responde por boca de todos:

llorando y riendo en tiempo y sazon.

Declara vn secreto que el autor encubrio

en los metros que puso al principio del libro.

Ni quiere mi pluma: ni manda razon

que quede la fama de aqueste grand hombre

ni su digna gloria: ni su claro nombre

cubierto de oluido por nuestra ocasion

por ende juntemos de cada renglon

de sus onze coplas la letra primera

las quales descubren por sabia manera

su nombre: su tierra: su clara nacion.

"Toca como se deuia la obra llamar

Tragicomedia e no comedia.

Penados amantes jamas conseguieron

dempressa tan alta tan prompta victoria

como estos de quien recuenta la hystoria

ni sus grandes penas tan bien succedieron:

mas como firmeza nunca touieron

los gozos de aqueste mundo traydor

supplico que llores discreto lector

el tragico fin que todos ouieron."

Descriue el tiempo "y lugar" en que la obra

"primeramente" se imprimio "acabada".

El carro Phebeo despues de auer dado

mill y quinientas bueltas en rueda:

ambos entonce los hijos de Leda

a Phebo en su casa tenien posentado:

quando este muy dulce: y breue tratado

despues de reuisto e bien corregido

con gran vigilancia: puntado y leydo

fue en Seuilla [Toledo, Salamanca] impresso y acabado.

[A Dios gracias.]

"Tragicomedia de Calisto e Melibea.

Agora nueuamente reuista

e corregida con los argumentos

de cada auto en

principio acabasse con

diligencia studio impressa

en la insigna

ciudad de Valencia

por Juan Joffre

a. xxi. de febrero



de. M.

y. d. y. xiiij



anos."
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət