Ana səhifə

O tragicomedia


Yüklə 0.51 Mb.
səhifə13/17
tarix18.07.2016
ölçüsü0.51 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

CEL.--Elicia: Elicia: leuantate dessa cama. daca mi manto presto:

que por los sanctos de dios para aquella justicia me vaya bramando

como vna loca. Que es esto? que quieren dezir tales amenazas en

mi casa? con vna oueja mansa tenes vosotros manos e braueza? con

vna gallina atada? con vna vieja de sesenta anos? Alla: alla:

con los hombres como vosotros. Contra los que cinen espada mostra

vuestras yras: no contra mi flaca rueca. "senal es de gran

couardia: acometer a los menores: e a los que poco pueden. Las

suzias moxcas nunca pican sino los bueyes magros e flacos. Los

guzques ladradores: a los pobres peregrinos aquexan con mayor

impetu. si aquella que alli esta en aquella cama me ouiesse a mi

creydo: jamas quedaria esta casa de noche sin varon / ni

dormiriemos a lumbre de pajas. pero por aguardarte: por serte

fiel: padescemos esta soledad. e como nos veys mugeres: hablays e

pedis demasias: lo qual si hombre sintiessedes en la posada no

hariades: que como dizen. El duro aduersario entibia las yras e

sanas."

SEMP.--o vieja auarienta. garganta muerta de sed por dinero. no



seras contenta con la tercia parte de lo ganado?

CEL.--que tercia parte? vete con dios de mi casa tu e essotro: no

de vozes. no allegue la vezindad. no me hagays salir de seso.

No querays que salgan a plaza las cosas de Calisto e vuestras.

SEMP.--da bozes o gritos. que tu compliras lo que tu prometiste /

o se compliran oy tus dias.

ELIC.--mete, por dios, el espada. tenle, Parmeno: tenle, no la

mate esse desuariado.

CEL.--Justicia: justicia: senores vezinos. Justicia, que me matan

en mi casa estos rufianes.

SEMP.--rufianes, o que? espera, dona hechizera: que yo te hare yr

al infierno con cartas.

CEL.--ay, que me ha muerto. ay. ay. confession: confession.

PARM.--dale: dale: acabala, pues comenzaste. que nos sentiran.

muera, muera. de los enemigos los menos.

CEL.--confession.

ELIC.--o crueles enemigos! en mal poder os veays. e para quien

touistes manos? muerta es mi madre e mi bien todo.

SEMP.--huye, huye, Parmeno, que carga mucha gente. Guarte,

guarte: que viene el alguazil.

PARM.--o pecador de mi: que no ay por do nos vamos: que esta

tomada la puerta.

SEMP.--saltemos destas ventanas: no muramos en poder de justicia.

PARM.--salta, que tras ti voy.

ARGUMENTO

DEL XIIJ AUTO.

Despertado Calisto de dormir esta hablando consigo mismo. Dende

vn poco esta llamando a Tristan e a otros sus criados. Torna

dormir Calisto. Ponese Tristan a la puerta. Viene Sosia

llorando. Preguntado de Tristan, Sosia cuentale la muerte de

Sempronio e Parmeno. van a dezir las nueuas a Calisto: el qual,

sabiendo la verdad, faze grande lamentacion.

CALISTO. TRISTAN. SOSIA.

CAL.--O como he dormido tan a mi plazer: despues de aquel

azucarado rato: despues de aquel angelico razonamiento. Gran

reposo he tenido. el sosiego e descanso proceden de mi alegria.

O causo el trabajo corporal mi mucho dormir / o la gloria e plazer

del animo: e no me marauillo que lo vno e lo otro se juntassen a

cerrar los candados de mis ojos: pues trabaje con el cuerpo e

persona: e holgue con el espiritu e sentido la passada noche. Muy

cierto es que la tristeza acarrea pensamiento: e el mucho pensar

impide el sueno: como a mi estos dias es acaescido: con la

desconfianza que tenia de la mayor gloria que ya poseo. O senora

e amor mio, Melibea! que piensas agora? si duermes / o estas

despierta? si piensas en mi / o en otro? Si estas leuantada / o

acostada? O dichoso e bienandante Calisto: si verdad es que no ha

sido sueno lo pasado. Sonelo, o no? fue fantaseado / o passo en

verdad? pues no estuue solo: mis criados me acompanaron. dos

eran: si ellos dizen que passo en verdad, creerlo he segund

derecho. Quiero mandarlos llamar: para mas confirmar mi gozo.

Tristanico: mozos. Tristanico: leuantate de ay.

TRIST.--senor, leuantado estoy.

CAL.--corre, llamame a Sempronio e a Parmeno.

TRIST.--ya voy, senor.

CAL.--duerme e descansa, penado, desde agora: pues te ama tu

senora: de tu grado. venza plazer al cuydado: e no le vea: pues te

ha fecho su priuado Melibea.

TRIST.--senor, no ay ningun mozo en casa.

CAL.--pues abre essas ventanas: veras que hora es.

TRIST.--senor, bien de dia.

CAL.--pues tornalas a cerrar: e dexame dormir hasta que sea hora

de comer.

TRIST.--quiero baxarme a la puerta: porque duerma mi amo sin que

ninguno le impida: e a quantos le buscaren se le negare. O que

grita suena en el mercado: que es esto? alguna justicia se haze /

o madrugaron a correr toros? No se que me diga de tan grandes

vozes como se dan. De alla viene Sosia, el mozo despuelas: el me

dira que es esto. desgrenado viene el vellaco. en alguna tauerna

se deue hauer rebolcado: e si mi amo le cae en el rastro, mandarle

ha dar dos mil palos. que avnque es algo loco, la pena le hara

cuerdo. Parece que viene llorando: que es esto, Sosia? porque

lloras? de do vienes?

SOS.--o malauenturado yo. o que perdida tan grande. o desonrra

de la casa de mi amo. o que mal dia amanescio este. o

desdichados mancebos.

TRIST.--"Que es?" que has? que quexas? porque te matas? que

mal es este?

SOS.--Sempronio e Parmeno.

TRIST.--que dizes Sempronio e Parmeno? que es esto, loco?

aclarate mas, que me turbas.

SOS.--nuestros companeros, nuestros hermanos...

TRIST.--o tu estas borracho / o has perdido el seso / o traes

alguna mala nueua. No me diras que es esto que dizes destos

mozos?


SOS.--que quedan degollados en la plaza.

TRIST.--o mala fortuna nuestra: si es verdad! "Vistelos cierto /

o hablaronte?

SOS.--ya sin sentido yuan: pero el vno con harta difficultad: como

me sintio: que con lloro le miraua: hinco los ojos en mi: alzando

las manos al cielo: quasi dando gracias a dios. y como

preguntandome [que] sentia de su morir: y en senal de triste

despedida abaxo su cabeza con lagrimas en los ojos: dando bien a

entender que no me auia de ver mas hasta el dia del gran juyzio.

TRIST.--no sentiste bien: que seria preguntarte si estaua presente

Calisto. e pues tan claras senas traes deste cruel dolor," vamos

presto con las tristes nueuas a nuestro amo.

SOS.--senor. senor.

CAL.--que es esso, locos? no os mande que no me recordasedes?

SOS.--recuerda e leuanta. que si tu no buelues por los tuyos, de

cayda vamos. Sempronio e Parmeno quedan descabezados en la plaza:

como publicos malhechores: con pregones que manifestauan su

delito.


CAL.--o valasme dios. e que es esto que me dizes? no se si te

crea tan acelerada e triste nueua. vistelos tu?

SOS.--yo los vi.

CAL.--cata, mira que dizes: que esta noche han estado comigo.

SOS.--pues madrugaron a morir.

CAL.--o mis leales criados. o mis grandes seruidores. o mis

fieles secretarios e consejeros. Puede ser tal cosa verdad? o

amenguado Calisto. desonrrado quedas para toda tu vida. Que sera

de ti, muertos tal par de criados? dime por dios, Sosia, que fue

la causa? que dezia el pregon? donde los tomaron? que justicia

lo hizo?

SOS.--senor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo a

vozes, diziendo: manda la justicia: que mueran los violentos

matadores.

CAL.--a quien mataron tan presto? que puede ser esto? no ha

quatro horas que de mi se despidieron. como se llamaua el muerto?

SOS.--senor vna muger era que se llamaua Celestina.

CAL.--que me dizes?

SOS.--esto que oyes.

CAL.--pues si esso es verdad, matame tu a mi: yo te perdono: que

mas mal ay que viste ni puedes pensar. si Celestina, la de la

cuchillada, es la muerta.

SOS.--ella mesma es. de mas de treynta estocadas la vi llagada,

tendida en su casa: llorandola vna su criada.

CAL.--o tristes mozos. como yuan? vieronte? hablaronte?

SOS.--o senor! que si los vieras, quebraras el corazon de dolor.

el vno lleuaua todos los sesos de la cabeza de fuera: sin ningun

sentido. El otro quebrados entramos brazos: e la cara magullada:

todos llenos de sangre: que saltaron de vnas ventanas muy altas

por huyr del alguazil. e assi casi muertos les cortaron las

cabezas: que creo que ya no sintieron nada.

CAL.--pues yo bien siento mi honrra: pluguiera a dios que fuera yo

ellos, e perdiera la vida: e no la honrra: e no la esperanza de

conseguir mi comenzado proposito. que es lo que mas en este caso

desastrado siento. O mi triste nombre e fama, como andas al

tablero de boca en boca. O mis secretos mas secretos, quan

publicos andares por las plazas e mercados. Que sera de mi?

adonde yre? que salga alla: a los muertos no puedo ya remediar.

que me este aqui: parescera couardia. Que consejo tomare? dime,

Sosia: que era la causa por que la mataron?

SOS.--senor, aquella su criada dando vozes, llorando su muerte, la

publicaua a quantos la querian oyr. diziendo que porque no quiso

partir con ellos vna cadena de oro que tu le diste.

CAL.--o dia de congoxa. o fuerte tribulacion. e en que anda mi

hazienda de mano en mano: e mi nombre de lengua en lengua. Todo

sera publico quanto con ella e con ellos hablaua: quanto de mi

sabian: el negocio en que andauan. No osare salir ante gentes. O

pecadores de mancebos: padecer por tan supito desastre. o mi

gozo, como te vas diminuiendo. Prouerbio es antigo: que de muy

alto grandes caydas se dan. Mucho hauia anoche alcanzado: mucho

tengo oy perdido. Rara es la bonanza en el pielago. Yo estaua en

titulo de alegre: si mi ventura quisiera tener quedos los ondosos

vientos de mi perdicion. O fortuna, quanto e por quantas partes

me has combatido. pues, por mas que sigas mi morada: e seas

contraria a mi persona: las aduersidades con ygual animo se han de

sofrir: e en ellas se prueua el corazon rezio o flaco. no ay

mejor toque para conoscer que quilates de virtud o esfuerzo tiene

el hombre. Pues por mas mal e dano que me venga, no dexare de

complir el mandado de aquella: por quien todo esto se ha causado.

Que mas me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero:

que en la perdida de morir los que murieron. Ellos eran sobrados

e esforzados: agora o en otro tiempo de pagar hauian. La vieja

era mala e falsa, segun parece que hazia trato con ellos: e assi

que rinieron sobre la capa del justo. Permission fue diuina que

assi acabasse: en pago de muchos adulterios: que por su

intercession o causa son cometidos. Quiero hazer aderezar a Sosia

e a Tristanico: yran comigo este tan esperado camino. lleuaran

escalas, que son muy altas las paredes. Manana hare que vengo de

fuera: si pudiere vengar estas muertes: sino, pagare mi inocencia

con mi fingida absencia "o me fingire loco: por mejor gozar deste

sabroso deleyte de mis amores. Como hizo aquel gran capitan

Ulixes: por euitar la batalla troyana: e holgar con Penelope su

muger".

ARGUMENTO



DEL QUATORZENO AUTO.

"Esta Melibea muy affligida hablando con Lucrecia sobre la

tardanza de Calisto: el qual le auia hecho voto de venir en

aquella noche: a visitalla. Lo qual cumplio: e con el vinieron

Sosia e Tristan. E despues que cumplio su voluntad: boluieron

todos a la posada. e Calisto se retrae en su palacio: e quexase

por auer estado tan poca quantidad de tiempo con Melibea. E ruega

a Febo que cierre sus rayos, para hauer de restuarar su desseo."

LUCRECIA. MELIBEA. SOSIA. TRISTAN. CALISTO.

MELIB.--Mucho se tarda aquel cauallero que esperamos: que crees tu

o sospechas de su estada, Lucrecia?

LUCR.--senora, que tiene justo impedimiento: e que no es en su

mano venir mas presto.

MELIB.--los angeles sean en su guarda. su persona este sin

peligro: que su tardanza no me es pena. Mas, cuytada, pienso

muchas cosas: que desde su casa aca le podrian acaescer. "quien

sabe si el con voluntad de venir al prometido plazo en la forma

que los tales mancebos a las tales horas suelen andar: fue topado

de los alguaziles noturnos: e sin le conocer: le han acometido: el

qual por se defender los offendio / o es dellos offendido / o si

por caso los ladradores perros con sus crueles dientes que ninguna

differencia saben hazer ni acatamiento de personas le ayan mordido

/ o si ha caydo en alguna calzada o hoyo: donde algun dano le

viniesse. Mas o mezquina de mi que son estos inconuenientes: que

el concebido amor me pone delante: e los atribulados

ymaginamientos me acarrean: no plega a dios que ninguna destas

cosas sea: antes este quanto le plazera sin verme." mas escucha:

que passos suenan en la calle: e avn parece que hablan destotra

parte del huerto.

SOS.--arrima essa escalera, Tristan: que este es el mejor lugar

avnque alto.

TRIST.--sube, senor: yo yre contigo, porque no sabemos quien esta

dentro: hablando estan.

CAL.--quedaos, locos, que yo entrare solo: que a mi senora oygo.

MELIB.--es tu sierua. es tu catiua. es la que mas tu vida que la

suya estima. o mi senor! no saltes de tan alto, que me morire en

verlo. baxa, baxa poco a poco por el escala: no vengas con tanta

pressura.

CAL.--o angelica ymagen. o preciosa perla: ante quien el mundo es

feo. O mi senora e mi gloria: en mis brazos te tengo, e no lo

creo. mora en mi persona tanta turbacion de plazer: que me haze no

sentir todo el gozo que poseo.

MEL.--senor mio, pues me fie en tus

manos: pues quise complir tu voluntad: no sea de peor condicion

por ser piadosa que si fuera esquiua e sin misericordia. No

quieras perderme por tan breue deleyte: e en tan poco espacio.

Que las mal fechas cosas, despues de cometidas: mas presto se

pueden reprehender que emendar. Goza de lo que yo gozo: que es

ver e llegar a tu persona: no pidas ni tomes aquello, que tomado,

no sera en tu mano boluer. Guarte, senor, de danar: lo que con

todos tesoros del mundo no se restaura.

CAL.--senora, pues por conseguir esta merced toda mi vida he

gastado: que seria quando me la diessen desechalla? ni tu,

senora, me lo mandaras. ni yo podria acabarlo comigo. No me

pidas tal couardia: no es fazer tal cosa de ninguno que hombre

sea. Mayormente amando como yo: nadando por este fuego de tu

desseo toda mi vida: no quieres que me arrime al dulce puerto? a

descansar de mis passados trabajos?

MELIB.--por mi vida: que avnque hable tu lengua quanto quisiere:

no obren las manos quanto pueden: esta quedo senor mio. "Bastete

pues ya soy tuya gozar de lo esterior: desto que es propio fruto

de amadores: no me quieras robar el mayor don: que la natura me ha

dado: cata que del buen pastor es propio tresquillar sus ouejas e

ganado: pero no destruyrlo y estragarlo."

CAL.--para que, senora: para que no este queda mi passion? para

penar de nueuo? para tornar el juego de comienzo? Perdona,

senora, a mis desuergonzadas manos, que jamas pensaron de tocar tu

ropa: con su indignidad e poco merecer: agora gozan de llegar a tu

gentil cuerpo: e lindas e delicadas carnes.

MELIB.--apartate alla, Lucrecia.

CAL.--porque, mi senora? bien me huelgo que esten semejantes

testigos de mi gloria.

MELIB.--yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan

desmesuradamente te auias de hauer comigo: no fiara mi persona de

tu cruel conuersacion.

SOS.--Tristan, bien oyes lo que passa: en que terminos anda el

negocio.

TRIST.--oygo tanto que juzgo a mi amo por el mas bienauenturado

hombre que nascio. E por mi vida, que avnque soy mochacho: que

diesse tan buena cuenta como mi amo.

SOS.--para con tal joya quienquiera se ternia manos: pero con su

pan se la coma: que bien caro le cuesta: dos mozos entraron en la

salsa destos amores.

TRIST.--ya los tiene oluidados: dexaos morir siruiendo a ruynes:

hazed locuras en confianza de su defension: viuiendo con el conde,

que no matase el hombre: me daua mi madre por consejo. Veslos a

ellos alegres e abrazados: e sus seruidores con harta mengua

degollados.

MELIB.--o mi vida e mi senor: como has quesido que pierda el

nombre e corona de virgen: por tan breue deleyte? O pecadora de

mi madre! si de tal cosa fuesses sabidora: como tomarias de grado

tu muerte: e me la darias a mi por fuerza: como serias cruel

verdugo de tu propia sangre: como seria yo fin quexosa de tus

dias. O mi padre honrrado! como he danado tu fama: e dado causa e

lugar a quebrantar tu casa. O traydora de mi! como no mire

primero el gran yerro que seguia de tu entrada: el gran peligro

que esperaua.

SOS.--ante quisiera yo oyrte esos miraglos. Todas sabes essa

oracion: despues que no puede dexar de ser hecho: e el bouo de

Calisto que se lo escucha.

CAL.--ya quiere amanecer? que es esto? no me paresce que ha vna

hora que estamos aqui: e da el relox las tres.

MELIB.--senor, por dios, pues ya todo queda por ti: pues ya soy tu

duena: pues ya no puedes negar mi amor: no me niegues tu vista: de

dia passando por mi puerta: de noche donde tu ordenares. "sea tu

venida por este secreto lugar: a la mesma ora. porque siempre te

espere: apercebida del gozo con que quedo: esperando las venideras

noches." Y por el presente vete con dios: que no seras visto, que

haze "muy" escuro: ni yo en casa sentida, que avn no amanesce.

CAL.--mozos, poned el escala.

SOS.--senor, vesla aqui, baxa.

MELIB.--Lucrecia, vente aca, que estoy sola: aquel senor mio es

ydo: comigo dexa su corazon: consigo lleua el mio: has nos oydo?

LUCR.--no, senora: dormiendo he estado.

"SOS.--Tristan deuemos yr muy callando: porque suelen leuantarse a

esta hora los ricos. los cobdiciosos de temporales bienes. los

deuotos de templos / monesterios / e yglesias / los enamorados:

como nuestro amo / los trabajadores de los campos / e labranzas.

E los pastores: que en este tiempo traen las ouejas a estos

apriscos a ordenar: e podria ser que cogiessen de pasada alguna

razon: por do toda su honrra e la de Melibea se turbasse.

TRIST.--o simple rascacauallos dizes que callemos: e nombras su

nombre della. bueno eres para adalid: o para regir gente en

tierra de moros / de noche. assi que, prohibiendo permites /

encubriendo descubres / assegurando offendes / callando bozeas e

pregonas / preguntando respondes. Pues tan sotil e discreto eres:

no me diras en que mes cae santa maria de agosto: porque sepamos

si ay harta paja en casa: que comas ogano?

CAL.--mis cuydados e los de vosotros no son todos vnos. Entrad

callando no nos sientan en casa: cerrad essa puerta / e vamos a

reposar: que yo me quiero sobir solo a mi camara: yo me desarmare.

yd vosotros a vuestras camas. O mezquino yo: quanto me es

agradable de mi natural / la solicitud / e silencio / e escuridad

/ no se si lo causa que me vino a la memoria la traycion que fize

en me despartir de aquella senora que tanto amo: hasta que mas

fuera de dia / o el dolor de mi desonrra / ay / ay / que esto es /

esta herida es la que siento: agora que se ha resfriado: agora que

esta elada la sangre que ayer heruia: agora que veo la mengua de

mi casa la falta de mi seruicio: la perdicion de mi patrimonio: la

infamia que tiene mi persona: de la muerte de mis criados se ha

seguido. Que hize? en que me detuue? como me pude soffrir? que

no me mostre luego presente: como hombre injuriado? vengador

soberuio: e acelerado de la manifiesta injusticia que me fue

hecha? O misera suauidad desta breuissima vida: quien es de ti

tan cobdicioso: que no quiera mas morir luego que gozar vn ano de

vida denostado: e prorogarle con desonrra: corrompiendo la buena

fama de los passados mayormente que no ay hora cierta / ni

limitada / ni avn vn solo momento: deudores somos sin tiempo:

contino estamos obligados a pagar luego. Porque no sali a inquirir

siquiera la verdad de la secreta causa de mi manifiesta perdicion?

O breue deleyte mundano como duran poco: e cuestan mucho tus

dulzores / no se compra tan caro el arrepentir. O triste yo

quando se restaurara tan grande perdida: que hare? que consejo

tomare? a quien descobrire mi mengua? porque lo celo a los otros

mis seruidores e parientes / tresquilanme en concejo: e no lo

saben en mi casa. salir quiero: pero si salgo para dezir que he

estado presente / es tarde / si absente / es temprano. e para

proueer amigos e criados antiguos / parientes e allegados / es

menester tiempo / e para buscar armas: e otros aparejos de

venganza. O cruel juez e que mal pago me has dado: del pan que de

mi padre comiste yo pensaua que pudiera con tu fauor matar mill

hombres: sin temor de castigo. Iniquo falsario perseguidor de

verdad: hombre de baxo suelo: bien diran por ti: que te hizo

alcalde mengua de hombres buenos. Miraras que tu e los que

mataste en seruir a mis passados: e a mi erades companeros. mas

quando el vil esta rico / ni tiene pariente / ni amigo. quien

pensara que tu me auias de destruyr. No ay cierto cosa mas

empecible: quel incogitado enemigo. porque quesiste que dixessen

del monte sale con que se arde? e que crie cueruo: que me sacasse

el ojo. tu eres publico delinquente: e mataste a los que son

priuados. E pues sabe que menor delicto es el priuado que el

publico: menor su vtilidad: segun las leyes de Atenas disponen.

las quales no son escritas con sangre; antes muestran: que es

menos yerro no condenar los malhechores: que punir los innocentes.

O quan peligroso es seguir justa causa delante injusto juez:

quanto mas este excesso de mis criados: que no carescia de culpa.

Pues mira si mal has hecho: que ay sindicado en el cielo: y en la

tierra. Assi que a dios e al rey seras reo: e a mi capital

enemigo. Que pecco el vno por lo que hizo el otro? que por solo

ser su companero los mataste a entrambos. Pero que digo? con

quien hablo? estoy en mi seso? que es esto Calisto? sonauas?

duermes / o velas? estas en pie / o acostado? cata que estas en

tu camara / no vees que lo offendedor no esta presente: con quien

lo has? torna en ti. Mira que nunca los absentes se hallaron

justos: oye entrambas partes: para sentenciar. No vees que por

executar la justicia: no auia de mirar amistad ni deudo / ni

crianza / no miras que la ley tiene de ser ygual a todos. Mira

que Romulo: el primer cimentador de Roma: mato a su proprio

hermano: porque la ordenada ley traspasso. Mira a Torcato romano:

como mato a su hijo: porque excedio la tribunicia constitucion.

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət