Ana səhifə

O tragicomedia


Yüklə 0.51 Mb.
səhifə16/17
tarix18.07.2016
ölçüsü0.51 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

ella por las buenas nueuas que de mi auia oydo estaua presa de

amor: y embiome a Elicia: rogandome que la visitasse: e dexando

aparte otras razones de buen consejo que passamos: mostro al

presente ser tanto mia: quanto algun tiempo fue de Parmeno. rogome

que la visitasse siempre que ella pensaua gozar de mi amor por

tiempo. Pero yo te juro por el peligroso camino en que vamos

hermano: e assi goze de mi que estuue dos o tres vezes por me

arremeter a ella: sino que me empachaua la verguenza de verla tan

hermosa e arreada: e a mi con vna capa vieja ratonada. echaua de

si en bulliendo vn olor de almizque: yo hedia al estiercol que

lleuaua dentro en los zapatos: tenia vnas manos como la nieue: que

quando las sacaua de rato en rato de vn guante: parecia que se

derramaua azahar por casa; assi por esto como porque tenia vn

poco ella de hacer se quedo mi atreuer para otro dia. E avn

porque a la primera vista todas las cosas no son bien tratables: e

quanto mas se comunican mejor se entienden en su participacion.

TRIST.--Sosia amigo otro seso mas maduro y esperimentado que no el

mio era necessario para darte consejo en este negocio. pero lo que

con mi tierna edad e mediano natural alcanzo al presente te dire.

Esta muger es marcada ramera segun tu me dixiste: quanto con ella

te passo has de creer que no caresce de engano; sus offrecimientos

fueron falsos. e no se yo a que fin. porque amarte por gentil

hombre: quantos mas terna ella desechados: si por rico: bien sabe

que no tienes mas de poluo que se te pega del almohaza. Si por

hombre de linaje: ya sabra que te llaman Sosia: e a tu padre

llamaron Sosia nascido e criado en vna aldea quebrando terrones

con vn arado: para lo qual eres tu mas dispuesto: que para

enamorado. mira Sosia e acuerdate bien si te queria sacar algun

punto del secreto deste camino que agora vamos. para con que lo

supiesse reboluer a Calisto e Pleberio de embidia del plazer de

Melibea: cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde

assienta: huesped que fatiga la posada en lugar de galardon.

siempre goza del mal ageno. pues si esto es assi / o como te

quiere aquella maluada hembra enganar con su alto nombre: del qual

todas se arrean: con su vicio ponzonoso: queria condenar el anima

por complir su apetito. reboluer tales casas por contentar su

danada voluntad. O arufianada muger: e con que blanco pan te daua

zarazas: queria vender su cuerpo a trueco de contienda / oyeme / e

si assi presumes que sea: armale trato doble qual yo te dire: que

quien engana al enganador ya me entiendes. e si sabe mucho la

raposa: mas el que la toma: contraminale sus malos pensamientos:

escala sus ruyndades quando mas segura la tengas: e cantaras

despues en tu establo: vno piensa el vayo: e otro el que lo

ensilla.

SOS.--o Tristan discreto mancebo. mucho mas me has dicho que tu

edad demanda. astuta sospecha has remontado: e creo que

verdadera. pero porque ya llegamos al huerto: e nuestro amo se

nos acerca / dexemos este cuento: que es muy largo: para otro dia.

CAL.--poned mozos la escala e callad: que me paresce que esta

hablando mi senora de dentro: sobire encima de la pared: y en ella

estare escuchando por ver si oyre alguna buena senal de mi amor en

absencia.

MELIB.--canta mas por mi vida Lucrecia: que me huelgo en oyrte

mientra viene aquel senor: e muy passo entre estas verduricas que

no nos oyran los que passaren.

LUCR.--o quien fuesse la ortelana

de aquestas viciosas flores.

por prender cada manana:

al partir a tus amores:

vistanse nueuas collores:

los lirios y el azucena:

derramen frescos olores:

quando entre por estrena.

MELIB.--o quan dulce me es oyrte: de gozo me deshago. no cesses

por mi amor.

LUCR.--alegre es la fuente clara:

a quien con gran sed la vea:

mas muy mas dulce es la cara

de Calisto a Melibea.

pues avnque mas noche sea:

con su vista gozara /

o quando saltar le vea:

que de abrazos le dara.

saltos de gozo infinitos:

da el lobo viendo ganado:

con las tetas los cabritos:

Melibea con su amado:

nunca fue mas desseado:

amado de su amiga /

ni huerto mas visitado /

ni noche mas sin fatiga.

MELIB.--quanto dizes amiga Lucrecia se me representa delante: todo

me parece que lo veo con mis ojos. procede que a muy buen son lo

dizes: e ayudarte he yo.

Dulces arboles sombrosos:

humillaos quando veays:

aquellos ojos graciosos

del que tanto desseays.

estrellas que relumbrays

norte e luzero del dia:

por que no le despertays:

si duerme mi alegria.

MELIB.--oyeme tu por mi vida: que yo quiero cantar sola.

papagayos ruysenores:

que cantays al aluorada:

lleuad nueua a mis amores:

como espero aqui asentada:

la media noche es passada:

e no viene

sabedme si ay otra amada

que lo detiene.

CAL.--vencido me tiene el dulzor de tu suaue canto: no puedo mas

suffrir tu penado esperar. O mi senora e mi bien todo: qual

muger podia auer nascida: que despriuasse tu gran merecimiento / o

salteada melodia / o gozoso rato / o corazon mio e como no podiste

mas tiempo sufrir: sin interrumper tu gozo: e complir el desseo de

entrambos.

MELIB.--o sabrosa traycion / o dulce sobresalto: es mi senor de mi

alma es el? no lo puedo creer: donde estauas luziente sol? donde

me tenias tu claridad escondida auia rato que escuchauas: por que

me dexauas echar palabras sin seso al ayre con mi ronca boz de

cisne? todo se goza este huerto con tu venida. mira la luna quan

clara se nos muestra. mira las nuues como huyen. oye la

corriente agua desta fontezica: quanto mas suaue murmurio zurrio

lleua: por entre las frescas yeruas. escucha los altos cipresses

como se dan paz vnos ramos con otros: por intercession de vn

templadico viento que los menea. mira sus quietas sombras quan

escuras estan: e aparejadas para encobrir nuestro deleyte.

Lucrecia que sientes amiga: tornaste loca de plazer: dexamele, no

me le despedaces: no le trabajes sus miembros con tus pesados

abrazos. Dexame gozar lo que es mio: no me ocupes mi plazer.

CAL.--pues senora e gloria mia si mi vida quieres: no cesse tu

suaue canto: no sea de peor condicion mi presencia con que te

alegras: que mi absencia que te fatiga.

MELIB.--que quieres que cante amor mio? como cantare? que tu

desseo era el que regia mi son: e hazia sonar mi canto. pues

conseguida tu venida: desapareciose el desseo: destemplose el tono

de mi boz. y pues tu senor eres el dechado de cortesia / e buena

crianza / como mandas a mi lengua hablar: e no a tus manos que

esten quedas? por que no oluidas estas manas: mandalas estar

sossegadas e dexar su enojoso vso e conuersacion incomportable.

cata angel mio que assi como me es agradable tu vista sossegada:

me es enojoso tu riguroso trato: tus honestas burlas me dan

plazer: tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la

razon. dexa estar mis ropas en su lugar: e si quieres ver si es

el habito de encima de seda / o de pano: para que me tocas en la

camisa? pues cierto es de lienzo: holguemos e burlemos de otros

mill modos: que yo te mostrare: no me destroces ni maltrates como

sueles: que prouecho te trae danar mis vestiduras?

CAL.--senora el que quiere comer el aue quita primero las plumas.

LUCR.--mala landre me mate si mas los escucho: vida es esta? que

me este yo deshaziendo de dentera: y ella esquiuandose: porque la

rueguen? ya / ya / apaziguado es el ruydo: no ouieron menester

despartidores. pero tambien me lo haria yo si estos necios de sus

criados me fablassen entre dia: pero esperan que los tengo de yr a

buscar.

MELIB.--senor mio quieres que mande a Lucrecia traer alguna



colacion.

CAL.--no ay otra colacion para mi sino tener tu cuerpo e belleza

en mi poder: comer e beuer donde quiera se da por dinero: en cada

tiempo se puede auer: e qualquiera lo puede alcanzar. pero lo no

vendible: lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto.

como mandas que se me passe ningun momento que no goze.

LUCR.--ya me duele a mi la cabeza descuchar: e no a ellos de

hablar / ni los brazos de retozar / ni las bocas de besar: andar

ya callan: a tres me parece que va la vencida.

CEL.--jamas querria senora que amanesciesse: segun la gloria e

descanso que mi sentido recibe de la noble conuersacion de tus

delicados miembros.

MELIB.--senor yo soy la que gozo: yo la que gano: tu senor el que

me hazes con tu visitacion incomparable merced.

SOS.--assi vellacos rufianes veniades a asombrar a los que no os

temen? pues yo juro que si esperarades: que yo os hiziera yr como

mereciades.

CAL.--senora, Sosia es aquel que da bozes: dexame yr a valerle no

le maten: que no esta sino vn pajezico con el; dame presto mi

capa: que esta debaxo de ti.

MELIB.--o triste de mi ventura: no vayas alla sin tus corazas:

tornate a armar.

CAL.--senora lo que no haze espada e capa e corazon: no lo fazen

corazas e capacete e couardia.

SOS.--avn tornays? esperadme; quiza venis por lana.

CAL.--dexame por dios senora: que puesta esta el escala.

MELIB.--o desdichada yo: e como vas tan rezio: e con tanta

priessa: e desarmado a meterte entre quien no conosces. Lucrecia

ven presto aca que es ydo Calisto a vn ruydo: echemosle sus

corazas por la pared: que se quedan aca.

TRIST.--tente, senor no baxes que ydos son: que no era [sino]

Traso el coxo e otros vellacos que passauan bozeando: que ya

se torna Sosia. tente tente senor con las manos al escala.

CAL.--o valame Santa Maria muerto soy / confession.

TRIST.--llegate presto Sosia: que el triste de nuestro amo es

caydo del escala e no habla ni se bulle.

SOS.--senor senor / a essotra puerta tan muerto es como mi abuelo

/ o gran desuentura."

LUCR.--escucha: escucha: gran mal es este.

MELIB.--que es esto que oygo? amarga de mi.

TRIST.--o mi senor e mi bien muerto. o mi senor e nuestra honrra

despenado. O triste muerte e sin confession. Coge, Sosia, essos

sesos de essos cantos: juntalos con la cabeza del desdichado amo

nuestro. O dia de aziago. o arrebatado fin.

MELIB.--o desconsolada de mi! que es esto? Que puede ser tan

aspero contescimiento como oygo? Ayudame a sobir, Lucrecia, por

estas paredes: vere mi dolor: si no hundire con alaridos la casa

de mi padre. Mi bien e plazer todo es ydo en humo. mi alegria es

perdida. consumiosse mi gloria.

LUCR.--Tristan, que dizes, mi amor? que es esso que lloras tan sin

mesura?

TRIST.--lloro mi gran mal. lloro mis muchos dolores. Cayo mi



senor Calisto del escala, e es muerto: su cabeza esta en tres

partes: sin confession perecio. Diselo a la triste e nueua amiga:

que no espere mas su penado amador. Toma tu, Sosia, dessos pies;

lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su

honrra detrimento: avnque sea muerto en este lugar; vaya con

nosotros llanto: acompanenos soledad: siganos desconsuelo:

visitenos tristeza: cubranos luto e dolorosa xerga.

MELIB.--o la mas de las tristes triste. tan tarde alcanzado el

plazer: tan presto venido el dolor?

LUCR.--senora no rasgues tu cara: ni meses tus cabellos: agora en

plazer: agora en tristeza. que planeta houo que tan presto

contrario su operacion? que poco corazon es este. leuanta, por

dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar: que

seras sentida. Senora, senora, no me oyes? no te amortezcas: por

dios, ten esfuerzo para sofrir la pena: pues touiste osadia para

el plazer.

MELIB.--oyes lo que aquellos mozos van hablando? oyes sus tristes

cantares? Rezando lleuan con responso mi bien todo. muerta

lleuan mi alegria. No es tiempo de yo biuir. como no goze mas

del gozo? como tuue en tan poco la gloria que entre mis manos

toue? O ingratos mortales: jamas conosces vuestros bienes: sino

quando dellos caresceys.

LUCR.--abiuate: abiua: que mayor mengua sera hallarte en el

huerto: que plazer sentiste con la venida: ni pena con ver que es

muerto. Entremos en la camara, acostarte as: llamare a tu padre e

fingiremos otro mal: pues este no es para poderse encobrir.

ARGUMENTO

DEL VEYNTENO AUTO.

Lucrecia llama a la puerta de la camara de Pleberio. Preguntale

Pleberio lo que quiere. Lucrecia le da priessa que vaya a uer a

su hija Melibea. Leuantado Pleberio: va a la camara de Melibea.

Consuelala, preguntando que mal tiene. Finge Melibea dolor de

corazon. Embia Melibea a su padre por algunos estrumentos

musicos. sube ella e Lucrecia en vna torre. Embia de si a

Lucrecia. Cierra tras ella la puerta. Llegase su padre al pie de

la torre. Descubrele Melibea todo el negocio que hauia passado.

En fin dexase caer de la torre abaxo.

PLEBERIO. LUCRECIA. MELIBEA.

PLEB.--Que quieres, Lucrecia? que quieres tan presurosa? que

pides con tanta inportunidad e poco sosiego? que es lo que mi

hija ha sentido? que mal tan arrebatado puede ser que no aya yo

tiempo de me vestir? ni me des avn espacio a me leuantar?

LUCR.--senor, apresurate mucho si la quieres ver viua: que ni su

mal conozco de fuerte: ni a ella ya de desfigurada.

PLEB.--"vamos presto: anda alla / entra adelante / alza essa

antepuerta e abre bien essa ventana: porque le pueda ver el gesto

con claridad." Que es esto, hija mia: que dolor e sentimiento es

el tuyo? Que nouedad es esta? que poco esfuerzo es este? Mirame

que soy tu padre: fabla comigo. cuentame la causa de tu

arrebatada pena. que has? que sientes? que quieres? hablame,

mirame. dime la razon de tu dolor: porque presto sea remediado.

no quieras embiarme con triste postrimeria al sepulcro. ya sabes

que no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos e

mirame.


MELIB.--ay dolor!.

PLEB.--que dolor puede ser: que yguale con ver yo el tuyo? Tu

madre esta sin seso en oyr tu mal: no pudo venir a verte de

turbada. Esfuerza tu fuerza. abiua tu corazon. arreziate de

manera que puedas tu comigo yr a visitar a ella. Dime, anima mia,

la causa de tu sentimiento.

MELIB.--perecio mi remedio.

PLEB.--hija, mi bienamada e querida del viejo padre: por dios, no

te ponga desesperacion el cruel tormento desta tu enfermedad e

passion: que a los flacos corazones el dolor los arguye. Si tu me

cuentas tu mal: luego sera remediado. Porque ni faltaran

medicinas: ni medicos: ni faltaran siruientes para buscar tu

salud: agora consista en yeruas: o en piedras / o en palabras / o

este secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues mas. no

me atormentes. no me hagas salir de mi seso: e dime, que sientes?

MELIB.--vna mortal llaga en medio del corazon: que no me consiente

hablar. no es ygual a los otros males. menester es sacarle para

ser curada: que esta en lo mas secreto del.

PLEB.--temprano cobraste los sentimientos de la vegez. La mocedad

toda suele ser plazer e alegria: enemiga de enojo. Levantate de

ay: vamos a ver los frescos ayres de la ribera. Alegrarte has con

tu madre: descansara tu pena. Cata, si huyes de plazer: no ay

cosa mas contraria a tu mal.

MELIB.--vamos donde mandares. subamos, senor, al azotea alta:

porque desde alli goze de la deleytosa vista de los nauios: por

ventura afloxara algo mi congoxa.

PLEB.--subamos: e Lucrecia con nosotros.

MELIB.--mas si a ti plazera, padre mio, mandar traer algun

instrumento de cuerdas con que se sufra mi dolor / o taniendo / o

cantando: de manera que avnque aquexe por vna parte la fuerza de

su acidente: mitigarlo han por otra los dulces sones e alegre

armonia.


PLEB.--esso, hija mia, luego es fecho: yo lo voy "a mandar"

aparejar.

MELIB.--Lucrecia, amiga, muy alto es esto: ya me pesa por dexar la

compania de mi padre. baxa a el, e dile que se pare al pie desta

torre: que le quiero dezir vna palabra que se me oluido que

fablasse a mi madre.

LUCR.--ya voy, senora.

MELIB.--de todos soy dexada; bien se ha aderezado la manera de mi

morir. algun aliuio siento: en ver que tan presto seremos juntos

yo e aquel mi querido e amado Calisto. Quiero cerrar la puerta:

porque ninguno suba a me estoruar mi muerte. no me impidan la

partida: no me atajen el camino: por el qual en breue tiempo podre

visitar en este dia al que me visito la passada noche. Todo se ha

hecho a mi voluntad. buen tiempo terne para contar a Pleberio mi

senor la causa de mi ya acordado fin. Gran sinrazon hago a sus

canas. gran ofensa a su vegez. grand fatiga le acarreo con mi

falta. en gran soledad le dexo. "y caso que por mi morir a mis

queridos padres sus dias se diminuyessen: quien dubda que no aya

auido otros mas crueles contra sus padres? Bursia rey de Bitinia

sin ninguna razon: no aquexandole pena como a mi: mato su propio

padre. Tolomeo rey de Egypto a su padre e madre e hermanos e

muger: por gozar de vna manceba. Orestes a su madre Clistenestra.

El cruel emperador Nero a su madre Agripina: por solo su plazer

hizo matar. Estos son dignos de culpa. estos son verdaderos

patricidas que no yo que con mi pena / con mi muerte / purgo la

culpa / que de su dolor se me puede poner. Otros muchos crueles

ouo que mataron hijos e hermanos debaxo de cuyos yerros el mio no

parescera grande. Philipo rey de Macedonia; Herodes rey de Judea.

Constantino emperador de Roma. Laodice reyna de Capadocia. e

Medea la nigromantesa. Todos estos mataron hijos queridos e

amados: sin ninguna razon. quedando sus personas a saluo.

Finalmente me ocurre aquella gran crueldad de Phrates rey de los

Parthos: que porque no quedasse sucessor despues del: mato a Orode

su viejo padre: e a su vnico hijo: e treynta hermanos suyos.

Estos fueron delictos dignos de culpable culpa: que guardando sus

personas de peligro: matauan sus mayores e descendientes e

hermanos. verdad es: que avnque todo esto assi sea: no auia de

remediarlos en lo que malhizieron." Pero no es mas en mi mano.

tu, Senor, que de mi habla eres testigo: ves mi poco poder: ves

quan catiua tengo mi libertad: quan presos mis sentidos de tan

poderoso amor del muerto cauallero: que priua al que tengo con los

biuos padres.

PLEB.--hija mia Melibea, que hazes sola? que es tu voluntad

dezirme? quieres que suba alla?

MELIB.--padre mio, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo esto:

que estoruaras la presente habla que te quiero fazer. Lastimado

seras breuemente con la muerte de tu vnica fija: mi fin es

llegado. Llegado es mi descanso e tu passion. llegado es mi

aliuio e tu pena. llegada es mi acompanada hora e tu tiempo de

soledad. No hauras, honrrado padre, menester instrumentos para

aplacar mi dolor: sino campanas para sepultar mi cuerpo. si me

escuchas sin lagrimas: oyras la causa desesperada de mi forzada e

alegre partida. No la interrumpas con lloro ni palabras: si no

quedaras mas quexoso en no saber por que me mato: que doloroso por

verme muerta. Ninguna cosa me preguntes, ni respondas: mas de lo

que de mi grado dezirte quisiere. porque quando el corazon esta

embargado de passion: estan cerrados los oydos al consejo. e en

tal tiempo las frutuosas palabras, en lugar de amansar,

acrecientan la sana. Oye, padre viejo, mis vltimas palabras: e si

como yo espero las recibes: no culparas mi yerro. Bien vees e

oyes este triste e doloroso sentimiento: que toda la cibdad haze.

Bien vees este clamor de campanas: este alarido de gentes: este

aullido de canes: este grande estrepito de armas: de todo esto fuy

yo la causa. Yo cobri de luto e xergas en este dia quasi la mayor

parte de la cibdadana caualleria. Yo dexe oy muchos siruientes

descubiertos de senor. Yo quite muchas raciones e limosnas a

pobres e enuergonzantes. Yo fuy ocasion que los muertos touiessen

compania del mas acabado hombre que en gracia nascio. Yo quite a

los viuos el dechado de gentileza: de inuenciones galanas: de

atauios e bordaduras: de habla: de andar: de cortesia: de virtud.

Yo fuy causa que la tierra goze sin tiempo el mas noble cuerpo e

mas fresca juuentud: que al mundo era en nuestra edad criada. E

porque estaras espantado con el son de mis no acostumbrados

delitos: te quiero mas aclarar el hecho. Muchos dias son

passados, padre mio: que penaua por mi amor vn cauallero que se

llamaua Calisto: el qual tu bien conosciste. Conosciste assimismo

sus padres, e claro linaje. sus virtudes e bondad a todos eran

manifiestas. Era tanta su pena de amor: e tan poco el lugar para

hablarme que descubrio su passion a vna astuta e sagaz muger: que

llamauan Celestina. La qual, de su parte venida a mi, saco mi

secreto amor de mi pecho: descobria a ella lo que a mi querida

madre encubria. Touo manera como gano mi querer. ordeno como su

desseo e el mio houiessen efeto. Si el mucho me amaua: no viuia

enganado. Concerto el triste concierto de la dulce e desdichada

execucion de su voluntad. Vencida de su amor, dile entrada en tu

casa. Quebranto con escalas las paredes de tu huerto. quebranto

mi proposito. perdi mi virginidad. "del qual deleytoso yerro de

amor gozamos quasi vn mes: e como esta passada noche viniesse

segun era acostumbrado," a la buelta de su venida: como de la

fortuna mudable estouiesse dispuesto e ordenado segun su

desordenada costumbre: como las paredes eran altas: la noche

escura: la escala delgada: los siruientes que traya no diestros

en aquel genero de seruicio. "e el baxaua pressuroso a uer vn

ruydo que con sus criados sonaua en la calle: con el gran impetu

que leuaua:" no vido bien los pasos: puso el pie en vazio e cayo:

e de la triste cayda sus mas escondidos sesos quedaron repartidos

por las piedras e paredes. cortaron las hadas sus hilos.

cortaronle sin confession su vida. cortaron mi esperanza.

cortaron mi gloria. cortaron mi compania. Pues, que crueldad

seria, padre mio: muriendo el despenado, que biuiesse yo penada?

Su muerte combida a la mia. combidame, e fuerza que sea presto sin

dilacion, muestrame que ha de ser despenada: por seguille en

todo: no digan por mi a muertos e a ydos. E assi contentarle he

en la muerte: pues no tuue tiempo en la vida. O mi amor e senor

Calisto, esperame. ya voy; detente, si me esperas. No me incuses

la tardanza que hago: dando esta vltima cuenta a mi viejo padre:

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət