Ana səhifə

O tragicomedia


Yüklə 0.51 Mb.
səhifə5/17
tarix18.07.2016
ölçüsü0.51 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

ella. assi que otra cancion cantaran los ricos.

CEL.--senora hija, a cada cabo ay tres leguas de mal quebranto. a

los ricos se les va la bienauenturanza, la gloria e descanso, por

otros aluanares de asechanzas: que no se parescen: ladrillados por

encima con lisonjas. "Aquel es rico que esta bien con dios: mas

segura cosa es ser menospreciado que temido / mejor sueno duerme

el pobre que no el que tiene de guardar con solicitud lo que con

trabajo gano: e con dolor ha de dexar. mi amigo no sera simulado:

e el del rico si. yo soy querida por mi persona: el rico por su

hazienda: nunca oye verdad: todos le hablan lisonjas a sabor de su

paladar / todos le han embidia / apenas hallaras vn rico que no

confiese que le seria mejor estar en mediano estado / o en honesta

pobreza / las riquezas no hazen rico: mas ocupado / no hazen

senor: mas mayordomo: mas son los posseydos de las riquezas: que

no los que las posseen / a muchos traxo la muerte / a todos quita

el plazer e a las buenas costumbres: e ninguna cosa es mas

contraria: no oyste dezir / dormieron su sueno los varones de las

riquezas / e ninguna cosa hallaron en sus manos." Cada rico tiene

vna dozena de hijos e nietos: que no rezan otra oracion: no otra

peticion: sino rogar a dios que le saque de medio "dellos": no

veen la hora que tener a el so la tierra e lo suyo entre sus

manos: e darle a poca costa su casa para siempre.

MELIB.--madre, pues que assi es: gran pena ternas por la edad que

perdiste: querrias boluer a la primera?

CEL.--loco es, senora, el caminante: que enojado del trabajo del

dia, quisiesse boluer de comienzo la jornada para tornar otra vez

aquel lugar: que todas aquellas cosas cuya possession no es

agradable: mas vale poseellas que esperallas: porque mas cerca

esta el fin dellas: quanto mas andado del comienzo. No ay cosa

mas dulce ni graciosa al muy cansado que el meson: assi que avnque

la mocedad sea alegre: el verdadero viejo no la dessea: porque el

que de razon e seso carece: quasi otra cosa no ama sino lo que

perdio.

MELIB.--siquiera por viuir mas, es bueno dessear lo que digo.



CEL.--tan presto, senora, se va el cordero como el carnero:

ninguno es tan viejo que no pueda viuir vn ano: ni tan mozo que oy

no pudiesse morir: assi que en esto poca auantaja nos leuays.

MELIB.--espantada me tienes con lo que has hablado: indicio me dan

tus razones que te aya visto otro tiempo. Dime, madre, eres tu

Celestina, la que solia morar a las tenerias cabe el rio?

CEL.--senora, hasta que dios quiera.

MELIB.--vieja te has parado: bien dizen que los dias no se van en

balde: assi goze de mi, no te conociera sino por essa senaleja de

la cara: figuraseme que eras hermosa: otra pareces: muy mudada

estas.

LUCR.--hi. hi. hi. mudada esta el diablo: hermosa era: con aquel



su dios os salue que trauiessa la media cara.

MELIB.--que hablas, loca? que es lo que dizes? de que te ries?

LUCR.--de como no conoscias a la madre en tan poco tiempo: en la

filosomia de la cara.

MELIB.--no es tan poco tiempo dos anos: e mas que la tiene

arrugada.

CEL.--senora, ten tu el tiempo que no ande, terne yo mi forma que

no se mude. No has leydo que dizen: verna el dia que en el espejo

no te conozcas? pero tambien yo encaneci temprano: e parezco de

doblada edad: que assi goze desta alma pecadora: e tu desse cuerpo

gracioso: que de quatro hijas que pario mi madre yo fuy la menor:

mira como no soy vieja como me juzgan.

MELIB.--Celestina amiga, yo he holgado mucho en verte e

conoscerte: tambien hasme dado plazer con tus razones: toma tu

dinero, e vete con dios: que me paresce que no deues hauer comido.

CEL.--o angelica ymagen: o perla preciosa: e como te lo dizes:

gozo me toma en verte fablar: e no sabes que por la diuina boca

fue dicho: contra aquel infernal tentador: que no de solo pan

viuiremos: pues assi es que no el solo comer mantiene: mayormente

a mi: que me suelo estar vno e dos dias negociando encomiendas

agenas ayuna: saluo hazer por los buenos: morir por ellos: esto

tuue siempre: querer mas trabajar siruiendo a otros: que holgar

contentando a mi. Pues, si tu me das licencia, direte la

necessitada causa de mi venida: que es otra que la que fasta agora

as oydo: e tal que todos perderiamos en me tornar enbalde sin que

la sepas.

MELIB.--di, madre, todas tus necessidades: que si yo las pudiere

remediar, de muy buen grado lo hare: por el passado conoscimiento

e vezindad: que pone obligacion a los buenos.

CEL.--mias, senora? antes agenas, como tengo dicho: que las mias

de mi puerta adentro me las passo: sin que las sienta la tierra:

comiendo quando puedo: beuiendo quando lo tengo, que con mi

pobreza jamas me falto, a dios gracias, vna blanca para pan: e vn

quarto para vino, despues que embiude: que antes no tenia yo

cuydado de lo buscar: que sobrado estaua vn cuero en mi casa: e

vno lleno e otro vazio: jamas me acoste sin comer vna tostada en

vino: e dos dozenas de soruos: por amor de la madre, tras cada

sopa: agora, como todo cuelga de mi: en vn jarrillo malpegado me

lo traen: que no cabe dos azumbres. "Seys vezes al dia tengo de

salir por mi pecado con mis canas acuestas / a le henchir a la

tauerna. mas no muera yo de muerte hasta que me vea con vn cuero

o tinagica de mis puertas adentro: que en mi anima no ay otra

prouision: que como dizen pan e vino anda camino: que no mozo

garrido." Assi que donde no ay varon, todo bien fallesce. con

mal esta el huso quando la barua no anda de suso. Ha venido esto,

senora, por lo que dezia de las agenas necessidades e no mias.

MELIB.--pide lo que querras, sea para quien fuere.

CEL.--donzella graciosa e de alto linaje: tu suaue fabla e alegre

gesto: junto con el aparejo de liberalidad que muestras con esta

pobre vieja: me dan osadia a te lo dezir. Yo dexo vn enfermo a la

muerte: que con sola vna palabra de tu noble boca salida: que le

lleue metida en mi seno: tiene por fe que sanara: segun la mucha

deuocion tiene en tu gentileza.

MELIB.--vieja honrrada, no te entiendo: si mas no declaras tu

demanda: por vna parte me alteras e prouocas a enojo: por otra me

mueues a compasion: no te sabria boluer respuesta conueniente:

segun lo poco que he sentido de tu habla. Que yo soy dichosa si

de mi palabra ay necessidad: para salud de algun cristiano.

Porque hazer beneficio es semejar a dios: e el que le da le

recibe: quando a persona digna del le haze. Y demas desto, dizen:

que el que puede sanar al que padece: no lo faziendo, le mata:

assi que no cesses tu peticion: por empacho ni temor.

CEL.--el temor perdi, mirando, senora, tu beldad: que no puedo

creer que embalde pintasse dios vnos gestos mas perfetos que

otros: mas dotados de gracias: mas hermosas faciones: sino para

fazerlos almazen de virtudes: de misericordia, de compassion:

ministros de sus mercedes e dadiuas, como a ti. e pues como todos

seamos humanos: nascidos para morir. sea cierto que no se puede

dezir nacido: el que para si solo nascio. Porque seria semejante

a los brutos animales: en los quales avn ay algunos piadosos.

como se dize del vnicornio: que se humilla a qualquiera donzella.

"El perro con todo su impetu e braueza quando viene a morder si se

echan en el suelo no haze mal / esto de piedad." Pues las aues:

ninguna cosa el gallo come: que no participe e llame las gallinas

a comer dello. "El pelicano rompe el pecho / por dar a sus hijos

a comer de sus entranas. Las ciguenas mantienen otro tanto tiempo

a sus padres viejos en el nido: quanto ellos les dieron ceuo

siendo pollitos." Pues "tal conoscimiento dio la natura a los

animales e aues," porque los hombres hauemos de ser mas crueles?

porque no daremos parte de nuestras gracias e personas a los

proximos? mayormente quando estan embueltos en secretas

enfermedades: e tales, que donde esta la melezina: salio la causa

de la enfermedad.

MELIB.--por dios que sin mas dilatar me digas quien es esse

doliente: que de mal tan perplexo se siente: que su passion e

remedio salen de vna mesma fuente?

CEL.--bien ternas, senora, noticia en esta cibdad de vn cauallero

mancebo: gentil hombre: de clara sangre: que llaman Calisto?

MELIB.--ya ya ya. buena vieja, no me digas mas: no pases adelante.

esse es el doliente por quien has hecho tantas premissas en tu

demanda? por quien has venido a buscar la muerte para ti? por

quien has dado tan danosos passos: desuergonzada baruuda? que

siente esse perdido que con tanta passion vienes? de locura sera

su mal: que te parece? si me fallaras sin sospecha desse loco: con

que palabras me entrauas: no se dize en vano: que el mas empecible

miembro del mal hombre o muger es la lengua: quemada seas,

alcahueta falsa: hechizera: enemiga de onestad. causadora de

secretos yerros: Jesu: Jesu: quitamela, Lucrecia, de delante, que

me fino: que no me ha dexado gota de sangre en el cuerpo: bien se

lo merece esto e mas: quien a estas tales da oydos. Por cierto,

si no mirasse a mi honestidad: e por no publicar su osadia desse

atreuido: yo te fiziera, maluada, que tu razon e vida acabaran en

vn tiempo.

CEL. --en hora mala aca vine: si me falta mi conjuro: ea pues,

bien se a quien digo. "Ce hermano que se va todo a perder."

MELIB.--avn hablas entre dientes delante mi: para acrecentar mi

enojo e doblar tu pena: querrias condenar mi onestidad por dar

vida a vn loco? dexar a mi triste por alegrar a el: e lleuar tu

el prouecho de mi perdicion. el galardon de mi yerro. perder e

destruyr la casa e la honrra de mi padre: por ganar la de vna

vieja maldita como tu. piensas que no tengo sentidas tus pisadas:

e entendido tu danado mensaje? Pues yo te certifico que las

albricias que de aqui saques: no sean sino estoruarte de mas

ofender a dios: dando fin a tus dias. Respondeme, traydora: como

osaste tanto fazer?

CEL.--tu temor, senora, tiene ocupada mi desculpa: mi innocencia

me da osadia: tu presencia me turba en verla yrada. e lo que mas

siento e me pena: es recibir enojo sin razon ninguna. Por dios,

senora, que me dexes concluyr mi dicho: que ni el quedara culpado:

ni yo condenada. e veras como es todo mas seruicio de dios que

passos deshonestos: mas para dar salud al enfermo que para danar

la fama al medico. Si pensara, senora, que tan de ligero hauias

de conjecturar de lo passado nocibles sospechas: no bastara tu

licencia para me dar osadia a hablar en cosa que a Calisto ni a

otro hombre tocasse.

MELIB.--Jesu, no oyga yo mentar mas esse loco: saltaparedes:

fantasma de noche: luengo como ciguena: figura de paramento

malpintado: si no aqui me caere muerta. Este es el que el otro

dia me vido aqui: e comenzo a desuariar comigo en razones:

haziendo mucho del galan. Dirasle, buena vieja, que si penso que

ya era todo suyo: e quedaua por el el campo: porque holgue mas de

consentir sus necedades que castigar su yerro: quise mas dexarle

por loco que publicar su grande atreuimiento. pues auisale que se

aparte deste proposito, e serle ha sano: sino podra ser que no aya

comprado tan cara habla en su vida. Pues sabe que no es vencido

sino el que se cree serlo: e yo quede bien segura e el vfano. De

los locos es estimar a todos los otros de su calidad: e tu tornate

con su mesma razon: que respuesta de mi otra no hauras: ni la

esperes: que por demas es ruego a quien no puede hauer

misericordia: e da gracias a dios pues tan libre vas desta feria.

Bien me hauian dicho quien tu eras: e auisado de tus propiedades:

avnque agora no te conocia.

CEL. --mas fuerte estaua Troya: e avn otras mas brauas he yo

amansado: ninguna tempestad mucho dura.

MELIB.--que dizes, enemiga? fabla, que te pueda oyr: tienes

desculpa alguna: para satisfazer mi enojo: e escusar tu yerro e

osadia?

CEL.--mientra viuiere tu yra, mas danara mi descargo, que estas



muy rigurosa: e no me marauillo, que la sangre nueua poco calor ha

menester para heruir.

MELIB.--poco calor? poco lo puedes llamar: pues quedaste tu viua,

e yo quexosa sobre tan gran atreuimiento. Que palabra podias tu

querer para esse tal hombre que a mi bien me estuuiesse? Responde;

pues dizes que no has concluydo: quiza pagaras lo passado.

CEL.--vna oracion, senora, que le dixeron sabias de sancta Polonia

para el dolor de las muelas. asi mismo tu cordon: que es fama ha

tocado todas las reliquias que ay en Roma e Jerusalem: aquel

cauallero que dixe, pena e muere dellas: esta fue mi venida: pero

pues en mi dicha estaua tu ayrada respuesta: padezcase el su dolor

en pago de buscar tan desdichada mensajera: que pues en tu mucha

virtud me falto piedad: tambien me faltara agua si a la mar me

embiara. "Pero ya sabes que el deleyte de la venganza dura vn

momento: y el de la misericordia para siempre."

MELIB.--si esso querias porque luego no me lo espresaste? porque

me lo dixiste en tan pocas palabras?

CEL.--senora, porque mi limpio motiuo me hizo creer que avnque en

menos lo propusiera, no se hauia de sospechar mal: que si falto el

deuido preambulo: fue porque la verdad no es necessario abundar de

muchas colores. Compassion de su dolor / confianza de tu

magnificencia ahogaron en mi boca "al principio" la espresion de

la causa: e pues conosces, senora, que el dolor turba: la

turbacion desmanda e altera la lengua. La qual hauia de estar

siempre atada con el seso: por dios, que no me culpes. e si el

otro yerro ha fecho: no redunde en mi dano. Pues no tengo otra

culpa sino ser mensajera del culpado: no quiebre la soga por lo

mas delgado; no seas la telarana que no muestra su fuerza sino

contra los flacos animales. No paguen justos por pecadores.

Imita la diuina justicia que dixo: el anima que pecare, aquella

misma muera: a la humana, que jamas condena al padre por el

delicto del hijo: ni al hijo por el del padre. ni es, senora,

razon que su atreuimiento acarree mi perdicion: avnque segun su

merecimiento, no ternia en mucho: que fuese el el delinquente e yo

la condemnada: que no es otro mi oficio sino seruir a los

semejantes. Desto biuo e desto me arreo: nunca fue mi voluntad

enojar a vnos por agradar a otros: avnque ayan dicho a tu merced

en mi absencia otra cosa: al fin, senora, a la firme verdad: el

viento del vulgo no la empece. "Vna sola soy en este limpio

trato: en toda la ciudad pocos tengo descontentos: con todos

cumplo: los que algo me mandan: como si touiesse veynte pies e

otras tantas manos."

MELIB.--"no me marauillo que vn solo maestro de vicios: dizen que

basta para corromper vn gran pueblo." Por cierto, tantos e tantos

loores me han dicho de tus "falsas" manas: que no se si crea que

pedias oracion.

CEL.--nunca yo la reze: e si la rezare no sea oyda: si otra cosa

de mi se saque: avnque mill tormentos me diessen.

MELIB.--mi passada alteracion me impide a reyr de tu desculpa: que

bien se que ni juramento ni tormento te torcera a dezir verdad:

que no es en tu mano.

CEL.--eres mi senora: tengote de callar. hete yo de seruir.

hasme tu de mandar. tu mala palabra sera vispera de vna saya.

MELIB.--bien la has merecido.

CEL.--si no la he ganado con la lengua: no la he perdido con la

intencion.

MELIB.--tanto afirmas tu ignorancia que me hazes creer lo que

puede ser. Quiero pues en tu dubdosa desculpa tener la sentencia

en peso: e no disponer de tu demanda al sabor de ligera

interpretacion. No tengas en mucho, ni te marauilles de mi

passado sentimiento: porque concurrieron dos cosas en tu habla:

que qualquiera dellas era bastante para me sacar de seso.

nombrarme esse tu cauallero: que comigo se atreuio a hablar: e

tambien pedirme palabra sin mas causa: que no se podia sospechar

sino dano para mi honrra. Pero pues todo viene de buena parte: de

lo passado aya perdon: que en alguna manera es aliuiado mi

corazon: viendo que es obra pia e santa sanar los passionados e

enfermos.

CEL.--e tal enfermo, senora: por dios, si bien le conosciesses no

le juzgasses por el que has dicho e mostrado con tu yra: en dios

e en mi alma no tiene hiel. Gracias dos mill. en franqueza

Alexandre. en esfuerzo Etor. gesto de vn rey. gracioso: alegre:

jamas reyna en el tristeza. De noble sangre, como sabes. gran

justador. Pues verle armado, vn sant George. fuerza e esfuerzo

no tuuo Ercules tanta. la presencia e faciones. dispusicion.

desemboltura. otra lengua hauia menester para las contar: todo

junto semeja angel del cielo. Por fe tengo que no era tan hermoso

aquel gentil Narciso que se enamoro de su propia figura: quando se

vido en las aguas de la fuente. Agora, senora, tienele derribado

vna sola muela: que jamas cessa de quexar.

MELIB.--e que tanto tiempo ha?

CEL.--podra ser, senora, de veynte e tres anos: que aqui esta

Celestina que le vido nascer: e le tomo a los pies de su madre.

MELIB.--ni te pregunto esso, ni tengo necessidad de saber su edad:

sino que tanto ha que tiene el mal.

CEL.--senora, ocho dias, que parece que ha vn ano en su flaqueza.

E el mayor remedio que tiene es tomar vna vihuela, e tane tantas

canciones, e tan lastimeras: que no creo que fueron otras las que

compuso aquel emperador e gran musico Adriano de la partida del

anima: por sofrir sin desmayo la ya vezina muerte. que avnque yo

se poco de musica: parece que faze aquella vihuela fablar. pues,

si acaso canta, de mejor gana se paran las aues a le oyr, que no

aquel Antico: de quien se dize, que mouia los arboles e piedras

con su canto. Siendo este nascido, no alabaran a Orfeo. Mira,

senora, si vna pobre vieja como yo si se fallara dichosa en dar la

vida a quien tales gracias tiene: ninguna muger le vee que no

alabe a dios que assi le pinto. pues si le habla acaso, no es mas

senora de si de lo que el ordena. E pues tanta razon tengo:

juzga, senora, por bueno mi proposito: mis passos saludables e

vazios de sospecha.

MELIB.--o quanto me pesa con la falta de mi paciencia: porque

siendo el ignorante e tu ynocente, haues padescido las

alteraciones de mi ayrada lengua. Pero la mucha razon me relieua

de culpa: la qual tu habla sospechosa causo: en pago de tu buen

sofrimiento: quiero complir tu demanda, e darte luego mi cordon.

E porque para escriuir la oracion no haura tiempo sin que venga mi

madre: si esto no bastare ven manana por ella muy secretamente.

LUCR. --ya ya: perdida es mi ama: secretamente quiere que venga

Celestina: fraude ay: mas le querra dar que lo dicho.

MELIB.--que dizes, Lucrecia?

LUCR.--senora, que baste lo dicho, que es tarde.

MELIB.--pues, madre, no le des parte de lo que passo a esse

cauallero: porque no me tenga por cruel o arrebatada o deshonesta.

LUCR. --no miento ya, que mal va este fecho.

CEL.--mucho me marauillo, senora Melibea, de la dubda que tienes

de mi secreto: no temas, que todo lo se sofrir e encubrir; que

bien veo que tu mucha sospecha echo, como suele, mis razones a la

mas triste parte. Yo voy con tu cordon tan alegre: que se me

figura que esta diziendole alla su corazon la merced que nos

heziste: e que le tengo de hallar aliuiado.

MELIB.--mas hare por tu doliente, si menester fuere, en pago de lo

sofrido.


CEL.--mas sera menester e mas haras: e avnque no se te agradezca.

MELIB.--que dizes, madre, de agradescer?

CEL.--digo, senora, que todos lo agradescemos e seruiremos: e

todos quedamos obligados, que la paga mas cierta es: quando mas la

tienen de complir.

LUCR.--trastrocame essas palabras.

CEL.--hija Lucrecia, ce: yras a casa: e darte he vna lexia con que

pares essos cabellos mas que oro: no lo digas a tu senora: e avn

darte he vnos poluos para quitarte esse olor de la boca: que te

huele vn poco, que en el reyno no lo sabe fazer otri sino yo: e no

ay cosa que peor en la muger parezca.

"LUCR.--o dios te de buena vejez: que mas necessidad tenia de todo

esso: que de comer.

CEL.--pues porque murmuras contra mi loquilla? Calla que no sabes

si me auras menester en cosa de mas importancia: no prouoques a

yra a tu senora mas de lo que ella ha estado: dexame yr en paz."

MELIB.--que le dizes, madre?

CEL.--senora, aca nos entendemos.

MELIB.--dimelo, que me enojo: quando yo presente se habla cosa de

que no aya parte.

CEL.--senora, que te acuerde la oracion para que la mandes

escriuir: e que aprenda de mi a tener mesura en el tiempo de tu

yra. En la qual yo vse lo que se dize: que del ayrado es de

apartar por poco tiempo: del enemigo por mucho. Pues tu, senora,

tenias yra: con lo que sospechaste de mis palabras: no enemistad.

Porque avnque fueran las que tu pensauas: en si no eran malas: que

cada dia ay hombres penados por mugeres: e mugeres por hombres. e

esto obra la natura: e la natura ordenola dios: e dios no hizo

cosa mala: e assi quedaua mi demanda como quiera que fuesse en si

loable: pues de tal tronco procede: e yo libre de pena. mas

razones destas te diria, sino porque la prolixidad es enojosa al

que oye: e danosa al que habla.

MELIB.--en todo has tenido buen tiento: assi en el poco hablar en

mi enojo: como con el mucho sofrir.

CEL.--senora, sofrite con temor, porque te ayraste con razon.

porque con la yra morando poder, no es sino rayo. e por esto

passe tu rigurosa habla: hasta que tu almazen houiesse gastado.

MELIB.--en cargo te es esse cauallero.

CEL.--senora, mas merece. e si algo con mi ruego para el he

alcanzado, con la tardanza lo he danado. Yo me parto para el si

licencia me das.

MELIB.--mientra mas ayna la houieras pedido: mas de grado la

houieras recabdado. ve con dios, que ni tu mensaje me ha traydo

prouecho: ni de tu yda me puede venir dano.

ARGUMENTO

DEL QUINTO AUTO.

Despedida Celestina de Melibea, va por la calle hablando consigo

misma entre dientes. llegada a su casa, hallo a Sempronio, que la

aguardaua. Ambos van hablando hasta llegar a casa de Calisto. e

vistos por Parmeno, cuentalo a Calisto su amo: el qual le mando

abrir la puerta.

CELESTINA. SEMPRONIO. PARMENO. CALISTO.

CEL.--O rigurosos trances! o cruda osadia! o gran sofrimiento: e

que tan cercana estuue de la muerte, si mi mucha astucia no rigera

con el tiempo: las velas de la peticion. o amenazas de donzella

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət