Ana səhifə

O tragicomedia


Yüklə 0.51 Mb.
səhifə4/17
tarix18.07.2016
ölçüsü0.51 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

tiempo la fuerza de su acelerado principio. pues los casos de

admiracion e venidos con gran desseo, tan presto como passados,

oluidados: cada dia vemos nouedades: e las oymos: e las passamos /

e dexamos atras: diminuyelas el tiempo: hazelas contingibles. Que

tanto te marauillarias, si dixesen la tierra temblo / o otra

semejante cosa que no oluidases luego? assi como elado esta el

rio: el ciego vee: ya muerto es tu padre: vn rayo cayo: ganada es

Granada: el rey entra oy: el turco es vencido: eclipse ay manana:

la puente es lleuada: aquel es ya obispo: a Pedro robaron: Ynes se

ahorco. que me diras: sino que a tres dias passados o a la

segunda vista: no ay quien dello se marauille: todo es assi: todo

passa desta manera: todo se oluida: todo queda atras. pues assi

sera este amor de mi amo: quanto mas fuere andando: tanto mas

disminuyendo. "Que la costumbre luenga amansa los dolores: afloxa

e deshaze los deleytes: desmengua las marauillas." Procuremos

prouecho mientra pendiere la contienda: e si a pie enxuto le

pudieremos remediar: lo mejor, mejor es: e sino, poco a poco le

soldaremos el reproche o menosprecio de Melibea contra el: donde

no, mas vale que pene el amo, que no que peligre el mozo.

CEL.--bien as dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos

errar: pero todavia, hijo, es necessario: que el buen procurador

ponga de su casa algun trabajo: algunas fingidas razones: algunos

sofisticos actos: yr e venir a juyzio: avnque reciba malas

palabras del juez: siquiera por los presentes que lo vieren: no

digan que se gana holgando el salario: e assi verna cada vno a el

con su pleyto: e a Celestina con sus amores.

SEMP.--haz a tu voluntad: que no sera este el primer negocio que

has tomado a cargo.

CEL.--el primero, hijo? pocas virgines, a dios gracias, has tu

visto en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender: de quien

yo no aya sido corredora de su primer hilado: en nasciendo la

mochacha, la hago escriuir en mi registro: "e esto" para saber

quantas se me salen de la red: que pensauas, "Sempronio"? auiame

de mantener del viento? herede otra herencia? tengo otra casa o

vina? conocesme otra hazienda mas deste oficio? de que como e

beuo? de que visto e calzo? en esta cibdad nascida / en ella

criada: manteniendo honrra como todo el mundo sabe. conoscida,

pues, no soy? quien no supiere mi nombre e mi casa / tenle por

estranjero.

SEMP.--dime madre: que passaste con mi companero Parmeno quando

subi con Calisto por el dinero?

CEL.--dixele el sueno e la soltura: e como ganaria mas con nuestra

compania que con las lisonjas que dize a su amo. como viuiria

siempre pobre e baldonado: si no mudaua el consejo: que no se

hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quien era su

madre: porque no menospreciase mi oficio. porque queriendo de mi

dezir mal tropezasse primero en ella.

SEMP.--tantos dias ha que le conosces, madre?

CEL.--aqui esta Celestina que le vido nascer e le ayudo a criar:

su madre e yo vna e carne: della aprendi todo lo mejor que se de

mi oficio. juntas comiamos. juntas dormiamos. juntas hauiamos

nuestros solazes: nuestros plazeres: nuestros consejos e

conciertos: en casa e fuera como dos hermanas: nunca blanca gane

en que no touiesse su meytad. Pero no viuia yo enganada: si mi

fortuna quisiera que ella me durara. o muerte, muerte: a quantos

priuas de agradable compania: a quantos desconsuela tu enojosa

visitacion: por vno que comes con tiempo: cortas mil en agraz:

que siendo ella viua: no fueran estos mis passos desacompanados:

buen siglo aya: que leal amiga e buena companera me fue. "Que

jamas me dexo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo

traya el pan / ella la carne. Si yo ponia la mesa / ella los

manteles / no loca / no fantastica / ni presumptuosa / como las de

agora. En mi anima descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad:

con su jarro en la mano: que en todo el camino no oya peor de

Senora Claudina: e aosadas que otra conoscia peor el vino e

qualquier mercaduria. quando pensaua que no era llegada: era de

buelta. Alla la combidauan segun el amor todos le tenian: que

jamas boluia sin ocho o diez gostaduras: vn azumbre en el jarro: e

otro en el cuerpo: ansi le fiauan dos o tres arrobas en vezes:

como sobre vna taza de plata su palabra era prenda de oro: en

quantos bodegones auia. si yuamos por la calle donde quiera que

ouiessemos sed entrauamos en la primera tauerna: luego mandaua

echar medio azumbre para mojar la boca: mas a mi cargo que no le

quitaron la toca por ello: sino quanto la rayauan en su taja: e

andar adelante." Si tal fuesse "agora" su hijo: a mi cargo que tu

amo quedasse sin pluma: e nosotros sin quexa: pero yo lo hare de

mi fierro si viuo. yo le contare en el numero de los mios.

SEMP.--como has pensado hazerlo: que es vn traydor?

CEL.--a esse tal dos aleuosos. harele auer a Areusa: sera de los

nuestros: darnos ha lugar a tender las redes sin embarazo por

aquellas doblas de Calisto.

SEMP.--pues crees que podras alcanzar algo de Melibea? ay algun

buen ramo?

CEL.--no ay zurujano que a la primera cura juzgue la herida. lo

que yo al presente veo te dire. Melibea es hermosa: Calisto loco

e franco; ni a el penara gastar, ni a mi andar. bulla moneda: e

dure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las penas

quebranta: los rios passa en seco: no ay lugar tan alto que vn

asno cargado de oro no le suba. Su desatino e ardor basta para

perder a si e ganar a nosotros: esto he sentido: esto he calado:

esto se del e della: esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa

voy de Pleberio; quedate a dios: que avnque este braua Melibea: no

es esta, si a dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho

perder el cacarear: coxquillosicas son todas: mas despues que vna

vez consienten la silla en el enues del lomo: nunca querrian

folgar: por ellas queda el campo. muertas si: cansadas no. si de

noche caminan, nunca querrian que amaneciesse. maldizen los

gallos porque anuncian el dia: e el relox porque da tan apriessa.

"Requieren las cabrillas e el norte / haziendose estrelleras: ya

quando veen salir el luzero del alua quiereseles salir el alma: su

claridad les escuresce el corazon." Camino es, hijo: que nunca me

harte de andar: nunca me vi cansada: e avn assi vieja como soy:

sabe dios mi buen deseo: quanto mas estas que hieruen sin fuego:

catiuanse del primer abrazo: ruegan a quien rogo: penan por el

penado: hazense sieruas de quien eran senoras: dexan el mando e

son mandadas: rompen paredes: abren ventanas: fingen enfermedades:

a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar

su oficio sin ruydo. no te sabre dezir lo mucho que obra en ellas

aquel dulzor que les queda de los primeros besos de quien aman.

Son enemigas todas del medio: contino estan posadas en los

estremos.

SEMP.--no te entiendo essos terminos, madre.

CEL.--digo que la muger / o ama mucho aquel de quien es requerida

/ o le tiene grande odio: assi que si al querer despiden, no

pueden tener las riendas al desamor. E con esto que se cierto,

voy mas consolada a casa de Melibea que si en la mano la touiesse:

porque se que avnque al presente la ruegue: al fin me ha de rogar:

avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aqui

lleuo vn poco de hilado en esta mi faltriquera: con otros aparejos

que comigo siempre traygo: para tener causa de entrar donde mucho

no soy conocida la primera vez; assi como gorgueras / garuines /

franjas / rodeos / tenazuelas / alcohol / aluayalde / e soliman /

hasta agujas e alfileres; que tal ay, que tal quiere: porque

donde me tomare la boz, me halle apercebida para les echar ceuo /

o requerir de la primera vista.

SEMP.--madre, mira bien lo que hazes: porque quando el principio

se yerra, no puede seguirse buen fin: piensa en su padre que es

noble e esforzado: su madre celosa e braua: tu la misma sospecha.

Melibea es vnica a ellos: faltandoles ella, faltales todo el bien.

en pensallo, tiemblo; no vayas por lana e vengas sin pluma.

CEL.--sin pluma, fijo?

SEMP.--o emplumada, madre, que es peor.

CEL.--alahe en malora / a ti he yo menester para companero: avn si

quisieses auisar a Celestina en su oficio: pues quando tu nasciste

/ ya comia yo pan con corteza: para adalid eres bueno, cargado de

agueros e recelo.

SEMP.--no te marauilles, madre, de mi temor: pues es comun

condicion humana que lo que mucho se dessea / jamas se piensa ver

concluydo: mayormente que en este caso temo tu pena e mia: desseo

prouecho: querria que este negocio houiesse buen fin: no porque

saliesse mi amo de pena / mas por salir yo de lazeria: e assi miro

mas inconuenientes con mi poca esperiencia / que no tu como

maestra vieja.

ELICIA.--santiguarme quiero, Sempronio: quiero hazer vna raya en

el agua: que nouedad es esta venir oy aca dos vezes?

CEL.--calla, boua: dexale: que otro pensamiento traemos en que mas

nos va: dime, esta desocupada la casa? fuesse la moza que esperaua

al ministro?

ELIC.--e avn despues vino otra, e se fue.

CEL.--si que no embalde?

ELIC.--no en buena fe / ni dios lo quiera / que avnque vino tarde:

mas vale a quien dios ayuda &c.

CEL.--pues sube presto al sobrado alto de la solana / e baxa aca

el bote del azeyte serpentino que hallaras colgado del pedazo de

la soga que traxe del campo la otra noche, quando llouia e hazia

escuro: e abre el arca de los lizos: e hazia la mano derecha

hallaras vn papel escrito con sangre de morciegalo, debaxo de

aquel ala de drago a que sacamos ayer las vnas: mira no derrames

el agua de mayo que me traxeron a confecionar.

ELIC.--madre, no esta donde dizes: jamas te acuerdas a cosa que

guardas.


CEL.--no me castigues, por dios, a mi vejez: no me maltrates,

Elicia. no infinjas porque esta aqui Sempronio: ni te soberuezcas:

que mas me quiere a mi por consejera que a ti por amiga: avnque tu

le ames mucho. Entra en la camara de los vnguentos, e en la

pelleja del gato negro, donde te mande meter los ojos de la loba,

le fallaras: e baxa la sangre del cabron: e vnas poquitas de las

baruas que tu le cortaste.

ELIC.--toma, madre, veslo aqui. yo me subo e Sempronio arriba.

CEL.--conjurote, triste Pluton, senor de la profundidad infernal:

emperador de la corte danada: capitan soberuio de los condenados

angeles: senor de los sulfureos fuegos que los heruientes etnicos

montes manan: gouernador e veedor de los tormentos e

atormentadores de las pecadoras animas, "regidor de las tres

furias / Tesifone / Megera / e Aleto / administrador de todas las

cosas negras del reyno de Stigie e Dite: con todas sus lagrimas: e

sombras infernales: e litigioso caos. mantenedor de las bolantes

harpias / con toda la otra compania de espantables e pauorosas

ydras." Yo, Celestina, tu mas conocida clientula: te conjuro por

la virtud e fuerza destas vermejas letras. por la sangre de

aquella noturna aue con que estan escriptas. por la grauedad de

aquestos nombres e signos que en este papel se contienen. por la

aspera ponzona de las biuoras, de que este azeyte fue hecho, con

el qual vnto este hilado: vengas sin tardanza a obedescer mi

voluntad. e en ello te embueluas: e con ello estes sin vn momento

te partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo

compre. E con ello de tal manera quede enredada: que quanto mas

lo mirare, tanto mas su corazon se ablande a conceder mi peticion:

e se le abras e lastimes de crudo e fuerte amor de Calisto: tanto

que despedida toda honestidad se descubra a mi: e me galardone mis

passos e mensaje: e esto hecho: pide e demanda de mi a tu

voluntad: si no lo hazes con presto mouimiento, ternasme por

capital enemiga: herire con luz tus carceres tristes e escuras:

acusare cruelmente tus continuas mentiras: apremiare con mis

asperas palabras tu horrible nombre: e otra e otra vez te conjuro:

e assi confiando en mi mucho poder, me parto para alla con mi

hilado: donde creo te lleuo ya embuelto.

ARGUMENTO

DEL QUARTO AUTO.

Celestina, andando por el camino habla consigo misma, fasta llegar

a la puerta de Pleberio, onde hallo a Lucrecia, criada de

Pleberio. ponese con ella en razones. Sentidas por Alisa, madre

de Melibea: e sabido que es Celestina, fazela entrar en casa.

Viene vn mensajero a llamar a Alisa. vase. queda Celestina en casa

con Melibea: e le descubre la causa de su venida.

CELESTINA. LUCRECIA. ALISA. MELIBEA.

CEL.--Agora que voy sola, quiero mirar bien lo que Sempronio ha

temido deste mi camino: porque aquellas cosas que bien no son

pensadas: avnque algunas vezes ayan buen fin, comunmente crian

desuariados efetos: assi que la mucha especulacion nunca carece

de buen fruto. Que avnque yo he dissimulado con el, podria ser

que, si me sintiessen en estos passos de parte de Melibea, que no

pagasse con pena que menor fuesse que la vida, o muy amenguada

quedasse: quando matar no me quisiessen, manteandome o azotandome

cruelmente. Pues amargas cient monedas serian estas. ay cuytada

de mi! en que lazo me he metido: que por me mostrar solicita e

esforzada pongo mi persona al tablero: que fare, cuytada,

mezquina de mi: que ni el salir afuera es prouechoso: ni la

perseuerancia carece de peligro. pues yre / o tornarme he? o

dubdosa e dura perplexidad: no se qual escoja por mas sano: en el

osar manifiesto peligro: en la couardia denostada perdida: a

donde yra el buey que no are? Cada camino descubre sus danosos e

hondos barrancos. si con el furto soy tomada, nunca de muerta o

encorozada falto, a bien librar. Si no voy, que dira Sempronio?

que todas estas eran mis fuerzas? saber e esfuerzo, ardid e

ofrecimiento: astucia e solicitud? e su amo Calisto, que dira?

que hara? que pensara? sino que ay nueuo engano en mis pisadas. Y

que yo he descubierto la celada: por hauer mas prouecho desta otra

parte: como sofistica preuaricadora. O si no se le ofrece

pensamiento tan odioso: dara bozes como loco: dirame en mi cara

denuestos rabiosos: proporna mill inconuenientes que mi

deliberacion presta le puso. Diziendo, tu, puta vieja: por que

acrescentaste mis pasiones con tus promessas? Alcahueta falsa:

para todo el mundo tienes pies: para mi lengua: para todos obra:

para mi palabras: para todos remedio: para mi pena: para todos

esfuerzo: para mi te falto: para todos luz: para mi tiniebla.

Pues, vieja traydora, porque te me ofreciste? que tu ofrecimiento

me puso esperanza: la esperanza dilato mi muerte: sostuuo mi

viuir: pusome titulo de hombre alegre: pues no hauiendo efeto, ni

tu careceras de pena: ni yo de triste desesperacion. Pues, triste

yo: mal aca: mal aculla: pena en ambas partes: quando a los

estremos falta el medio: arrimarse el hombre al mas sano es

discrecion. Mas quiero offender a Pleberio que enojar a Calisto.

yr quiero: que mayor es la verguenza de quedar por couarde: que la

pena cumpliendo como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerzo

desayudo la fortuna. Ya veo su puerta: en mayores afrentas me he

visto. esfuerza: esfuerza, Celestina, no desmayes: que nunca

faltan rogadores para mitigar las penas. Todos los agueros se

aderezan fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro hombres

que he topado: a los tres llaman Juanes: y los dos son cornudos.

La primera palabra que oy por la calle fue de achaque de amores:

nunca he tropezado como otras vezes. "Las piedras parece que se

apartan e me fazen lugar que passe / ni me estoruan las haldas /

ni siento cansancio en andar: todos me saludan." Ni perro me ha

ladrado: ni aue negra he visto: tordo, ni cueruo, ni otras

noturnas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia a la puerta de

Melibea: prima es de Elicia: no me sera contraria.

LUCRECIA.--quien es esta vieja: que viene haldeando?

CEL.--paz sea en esta casa.

LUCR.--Celestina, madre, seas bienvenida: qual dios te traxo por

estos barrios no acostumbrados?

CEL.--hija, mi amor; desseo de todos vosotros: traerte encomiendas

de Elicia: e avn ver a tus senoras vieja e moza: que despues que

me mude al otro barrio no han sido de mi visitadas.

LUCR.--a esso solo saliste de tu casa? marauillome de ti, que no

es essa tu costumbre, ni sueles dar passo sin prouecho.

CEL.--mas prouecho quieres, boua: que complir hombre sus desseos?

E tambien como a las viejas nunca nos fallecen necessidades:

mayormente a mi que tengo que mantener hijas agenas: ando a vender

vn poco de hilado.

LUCR.--algo es lo que yo digo: en mi seso estoy: que nunca metes

aguja sin sacar reja. Pero mi senora la vieja vrdio vna tela:

tiene necessidad dello: e tu de venderlo: entra e espera aqui: que

no os desauenires.

ALISA.--con quien hablas, Lucrecia?

LUCR.--senora, con aquella vieja de la cuchillada: que solia viuir

aqui en las tenerias, a la cuesta del rio.

ALI.--agora la conozco menos: si tu me das entender lo incognito

por lo menos conocido: es coger agua en cesto.

LUCR.--Jesu, senora, mas conoscida es esta vieja que la ruda: no

se como no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera: que

vendia las mozas a los abades e descasaua mill casados.

ALI.--que oficio tiene? quiza por aqui la conocere mejor.

LUCR.--senora, perfuma tocas. haze soliman e otros treynta

officios. conoce mucho en yeruas. cura ninos. e avn algunos la

llaman la vieja lapidaria.

ALI.--todo esso dicho no me la da a conocer: dime su nombre si le

sabes.

LUCR.--si le se, senora? no ay nino ni viejo en toda la cibdad



que no le sepa: hauiale yo de ignorar?

ALI.--pues por que no le dizes?

LUCR.--he verguenza.

ALI.--anda, boua, dile; no me indignes con tu tardanza.

LUCR.--Celestina, hablando con reuerencia, es su nombre.

ALI.--hy. hy. hy. mala landre te mate, si de risa puedo estar:

viendo el desamor que deues de tener a essa vieja: que su nombre

has verguenza nombrar: ya me voy recordando della; vna buena

pieza: no me digas mas; algo me verna a pedir: di que suba.

LUCR.--sube, tia.

CEL.--senora buena, la gracia de dios sea contigo e con la noble

hija: mis passiones e enfermedades han impedido mi visitar tu casa

como era razon: mas dios conoce mis limpias entranas: mi verdadero

amor: que la distancia de las moradas no despega el querer de los

corazones: assi que lo que mucho dessee, la necessidad me lo ha

hecho complir: con mis fortunas aduersas otras, me sobreuino

mengua de dinero: no supe mejor remedio que vender vn poco de

hilado que para vnas toquillas tenia allegado: supe de tu criada

que tenias dello necessidad: avnque pobre, e no de la merced de

dios: veslo aqui, si dello e de mi te quieres seruir.

ALI.--vezina honrrada: tu razon e ofrecimiento me mueuen a

compassion: e tanto que quisiera cierto mas hallarme en tiempo de

poder complir tu falta: que menguar tu tela; lo dicho te

agradezco: si el hilado es tal, serte ha bien pagado.

CEL.--tal, senora? tal sea mi vida e mi vejez, e la de quien

parte quisiere de mi jura. delgado como el pelo de la cabeza:

ygual. rezio como cuerdas de vihuela. blanco como el copo de la

nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado e adrezado: veslo

aqui en madexitas: tres monedas me dauan ayer por la onza. assi

goze desta alma pecadora.

ALI.--hija Melibea, quedese esta muger honrrada contigo: que ya me

parece que es tarde para yr a visitar a mi hermana, su muger de

Cremes, que desde ayer no la he visto: e tambien que viene su paje

a llamarme, que se le arrezio desde vn rato aca el mal.

CEL.--por aqui anda el diablo aparejando oportunidad: arreziando

el mal a la otra. "Ea buen amigo tener rezio agora es mi tiempo /

o nunca / no la dexes lleuamela de aqui: a quien digo."

ALI.--que dizes, amiga?

CEL.--senora, que maldito sea el diablo e mi pecado: porque en tal

tiempo houo de crescer el mal de tu hermana: que no haura para

nuestro negocio oportunidad. Y que mal es el suyo?

ALI.--dolor de costado: e tal, que segun del mozo supe que

quedaua, temo no sea mortal. ruega tu, vezina, por amor mio, en

tus deuociones, por su salud a dios.

CEL.--yo te prometo, senora, en yendo de aqui, me vaya por essos

monesterios: donde tengo frayles deuotos mios, e les de el mismo

cargo que tu me das: e demas desto, ante que me desayune de quatro

bueltas a mis cuentas.

ALI.--pues, Melibea, contenta a la vezina en todo lo que razon

fuere darle por el hilado. Y tu, madre, perdoname, que otro dia

se verna en que mas nos veamos.

CEL.--senora, el perdon sobraria donde el yerro falta: de dios

seas perdonada: que buena compania me queda: dios la dexe gozar su

noble juuentud e florida mocedad: que es el tiempo en que mas

plazeres e mayores deleytes se alcanzaran: que, a la mi fe, la

vejez no es sino meson de enfermedades: posada de pensamientos:

amiga de renzillas: congoxa continua: llaga incurable. manzilla de

lo passado. pena de lo presente. cuydado triste de lo por venir.

vezina de la muerte. choza sin rama que se llueue por cada parte.

cayado de mimbre que con poca carga se doblega.

MELIB.--por que dizes, madre, tanto mal de lo que todo el mundo

con tanta eficacia gozar e ver dessean?

CEL.--dessean harto mal para si. dessean harto trabajo. dessean

llegar alla porque llegando viuen: e el viuir es dulce: e viuiendo

enuegescen. assi que el nino dessea ser mozo: e el mozo viejo: e

el viejo mas: avnque con dolor: todo por viuir: porque como dizen,

biua la gallina con su pepita. Pero quien te podria contar,

senora, sus danos: sus inconuenientes. sus fatigas. sus cuydados.

sus enfermedades. su frio. su calor. su descontentamiento. su

renzilla. su pesadumbre. aquel arrugar de cara. aquel mudar de

cabellos su primera e fresca color. aquel poco oyr. aquel

debilitado ver. puestos los ojos a la sombra. aquel hundimiento de

boca. aquel caer de dientes. aquel carecer de fuerza. aquel flaco

andar. aquel espacioso comer. Pues ay, ay, senora, si lo dicho

viene acompanado de pobreza: alli veras callar todos los otros

trabajos quando sobra la gana e falta la prouision: que jamas

senti peor ahito que de hambre.

MELIB.--bien conozco que dize cada vno de la feria segund le va en

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət