tiempo la fuerza de su acelerado principio. pues los casos de
admiracion e venidos con gran desseo, tan presto como passados,
oluidados: cada dia vemos nouedades: e las oymos: e las passamos /
e dexamos atras: diminuyelas el tiempo: hazelas contingibles. Que
tanto te marauillarias, si dixesen la tierra temblo / o otra
semejante cosa que no oluidases luego? assi como elado esta el
rio: el ciego vee: ya muerto es tu padre: vn rayo cayo: ganada es
Granada: el rey entra oy: el turco es vencido: eclipse ay manana:
la puente es lleuada: aquel es ya obispo: a Pedro robaron: Ynes se
ahorco. que me diras: sino que a tres dias passados o a la
segunda vista: no ay quien dello se marauille: todo es assi: todo
passa desta manera: todo se oluida: todo queda atras. pues assi
sera este amor de mi amo: quanto mas fuere andando: tanto mas
disminuyendo. "Que la costumbre luenga amansa los dolores: afloxa
e deshaze los deleytes: desmengua las marauillas." Procuremos
prouecho mientra pendiere la contienda: e si a pie enxuto le
pudieremos remediar: lo mejor, mejor es: e sino, poco a poco le
soldaremos el reproche o menosprecio de Melibea contra el: donde
no, mas vale que pene el amo, que no que peligre el mozo.
CEL.--bien as dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos
errar: pero todavia, hijo, es necessario: que el buen procurador
ponga de su casa algun trabajo: algunas fingidas razones: algunos
sofisticos actos: yr e venir a juyzio: avnque reciba malas
palabras del juez: siquiera por los presentes que lo vieren: no
digan que se gana holgando el salario: e assi verna cada vno a el
con su pleyto: e a Celestina con sus amores.
SEMP.--haz a tu voluntad: que no sera este el primer negocio que
has tomado a cargo.
CEL.--el primero, hijo? pocas virgines, a dios gracias, has tu
visto en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender: de quien
yo no aya sido corredora de su primer hilado: en nasciendo la
mochacha, la hago escriuir en mi registro: "e esto" para saber
quantas se me salen de la red: que pensauas, "Sempronio"? auiame
de mantener del viento? herede otra herencia? tengo otra casa o
vina? conocesme otra hazienda mas deste oficio? de que como e
beuo? de que visto e calzo? en esta cibdad nascida / en ella
criada: manteniendo honrra como todo el mundo sabe. conoscida,
pues, no soy? quien no supiere mi nombre e mi casa / tenle por
estranjero.
SEMP.--dime madre: que passaste con mi companero Parmeno quando
subi con Calisto por el dinero?
CEL.--dixele el sueno e la soltura: e como ganaria mas con nuestra
compania que con las lisonjas que dize a su amo. como viuiria
siempre pobre e baldonado: si no mudaua el consejo: que no se
hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quien era su
madre: porque no menospreciase mi oficio. porque queriendo de mi
dezir mal tropezasse primero en ella.
SEMP.--tantos dias ha que le conosces, madre?
CEL.--aqui esta Celestina que le vido nascer e le ayudo a criar:
su madre e yo vna e carne: della aprendi todo lo mejor que se de
mi oficio. juntas comiamos. juntas dormiamos. juntas hauiamos
nuestros solazes: nuestros plazeres: nuestros consejos e
conciertos: en casa e fuera como dos hermanas: nunca blanca gane
en que no touiesse su meytad. Pero no viuia yo enganada: si mi
fortuna quisiera que ella me durara. o muerte, muerte: a quantos
priuas de agradable compania: a quantos desconsuela tu enojosa
visitacion: por vno que comes con tiempo: cortas mil en agraz:
que siendo ella viua: no fueran estos mis passos desacompanados:
buen siglo aya: que leal amiga e buena companera me fue. "Que
jamas me dexo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo
traya el pan / ella la carne. Si yo ponia la mesa / ella los
manteles / no loca / no fantastica / ni presumptuosa / como las de
agora. En mi anima descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad:
con su jarro en la mano: que en todo el camino no oya peor de
Senora Claudina: e aosadas que otra conoscia peor el vino e
qualquier mercaduria. quando pensaua que no era llegada: era de
buelta. Alla la combidauan segun el amor todos le tenian: que
jamas boluia sin ocho o diez gostaduras: vn azumbre en el jarro: e
otro en el cuerpo: ansi le fiauan dos o tres arrobas en vezes:
como sobre vna taza de plata su palabra era prenda de oro: en
quantos bodegones auia. si yuamos por la calle donde quiera que
ouiessemos sed entrauamos en la primera tauerna: luego mandaua
echar medio azumbre para mojar la boca: mas a mi cargo que no le
quitaron la toca por ello: sino quanto la rayauan en su taja: e
andar adelante." Si tal fuesse "agora" su hijo: a mi cargo que tu
amo quedasse sin pluma: e nosotros sin quexa: pero yo lo hare de
mi fierro si viuo. yo le contare en el numero de los mios.
SEMP.--como has pensado hazerlo: que es vn traydor?
CEL.--a esse tal dos aleuosos. harele auer a Areusa: sera de los
nuestros: darnos ha lugar a tender las redes sin embarazo por
aquellas doblas de Calisto.
SEMP.--pues crees que podras alcanzar algo de Melibea? ay algun
buen ramo?
CEL.--no ay zurujano que a la primera cura juzgue la herida. lo
que yo al presente veo te dire. Melibea es hermosa: Calisto loco
e franco; ni a el penara gastar, ni a mi andar. bulla moneda: e
dure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las penas
quebranta: los rios passa en seco: no ay lugar tan alto que vn
asno cargado de oro no le suba. Su desatino e ardor basta para
perder a si e ganar a nosotros: esto he sentido: esto he calado:
esto se del e della: esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa
voy de Pleberio; quedate a dios: que avnque este braua Melibea: no
es esta, si a dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho
perder el cacarear: coxquillosicas son todas: mas despues que vna
vez consienten la silla en el enues del lomo: nunca querrian
folgar: por ellas queda el campo. muertas si: cansadas no. si de
noche caminan, nunca querrian que amaneciesse. maldizen los
gallos porque anuncian el dia: e el relox porque da tan apriessa.
"Requieren las cabrillas e el norte / haziendose estrelleras: ya
quando veen salir el luzero del alua quiereseles salir el alma: su
claridad les escuresce el corazon." Camino es, hijo: que nunca me
harte de andar: nunca me vi cansada: e avn assi vieja como soy:
sabe dios mi buen deseo: quanto mas estas que hieruen sin fuego:
catiuanse del primer abrazo: ruegan a quien rogo: penan por el
penado: hazense sieruas de quien eran senoras: dexan el mando e
son mandadas: rompen paredes: abren ventanas: fingen enfermedades:
a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar
su oficio sin ruydo. no te sabre dezir lo mucho que obra en ellas
aquel dulzor que les queda de los primeros besos de quien aman.
Son enemigas todas del medio: contino estan posadas en los
estremos.
SEMP.--no te entiendo essos terminos, madre.
CEL.--digo que la muger / o ama mucho aquel de quien es requerida
/ o le tiene grande odio: assi que si al querer despiden, no
pueden tener las riendas al desamor. E con esto que se cierto,
voy mas consolada a casa de Melibea que si en la mano la touiesse:
porque se que avnque al presente la ruegue: al fin me ha de rogar:
avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aqui
lleuo vn poco de hilado en esta mi faltriquera: con otros aparejos
que comigo siempre traygo: para tener causa de entrar donde mucho
no soy conocida la primera vez; assi como gorgueras / garuines /
franjas / rodeos / tenazuelas / alcohol / aluayalde / e soliman /
hasta agujas e alfileres; que tal ay, que tal quiere: porque
donde me tomare la boz, me halle apercebida para les echar ceuo /
o requerir de la primera vista.
SEMP.--madre, mira bien lo que hazes: porque quando el principio
se yerra, no puede seguirse buen fin: piensa en su padre que es
noble e esforzado: su madre celosa e braua: tu la misma sospecha.
Melibea es vnica a ellos: faltandoles ella, faltales todo el bien.
en pensallo, tiemblo; no vayas por lana e vengas sin pluma.
CEL.--sin pluma, fijo?
SEMP.--o emplumada, madre, que es peor.
CEL.--alahe en malora / a ti he yo menester para companero: avn si
quisieses auisar a Celestina en su oficio: pues quando tu nasciste
/ ya comia yo pan con corteza: para adalid eres bueno, cargado de
agueros e recelo.
SEMP.--no te marauilles, madre, de mi temor: pues es comun
condicion humana que lo que mucho se dessea / jamas se piensa ver
concluydo: mayormente que en este caso temo tu pena e mia: desseo
prouecho: querria que este negocio houiesse buen fin: no porque
saliesse mi amo de pena / mas por salir yo de lazeria: e assi miro
mas inconuenientes con mi poca esperiencia / que no tu como
maestra vieja.
ELICIA.--santiguarme quiero, Sempronio: quiero hazer vna raya en
el agua: que nouedad es esta venir oy aca dos vezes?
CEL.--calla, boua: dexale: que otro pensamiento traemos en que mas
nos va: dime, esta desocupada la casa? fuesse la moza que esperaua
al ministro?
ELIC.--e avn despues vino otra, e se fue.
CEL.--si que no embalde?
ELIC.--no en buena fe / ni dios lo quiera / que avnque vino tarde:
mas vale a quien dios ayuda &c.
CEL.--pues sube presto al sobrado alto de la solana / e baxa aca
el bote del azeyte serpentino que hallaras colgado del pedazo de
la soga que traxe del campo la otra noche, quando llouia e hazia
escuro: e abre el arca de los lizos: e hazia la mano derecha
hallaras vn papel escrito con sangre de morciegalo, debaxo de
aquel ala de drago a que sacamos ayer las vnas: mira no derrames
el agua de mayo que me traxeron a confecionar.
ELIC.--madre, no esta donde dizes: jamas te acuerdas a cosa que
guardas.
CEL.--no me castigues, por dios, a mi vejez: no me maltrates,
Elicia. no infinjas porque esta aqui Sempronio: ni te soberuezcas:
que mas me quiere a mi por consejera que a ti por amiga: avnque tu
le ames mucho. Entra en la camara de los vnguentos, e en la
pelleja del gato negro, donde te mande meter los ojos de la loba,
le fallaras: e baxa la sangre del cabron: e vnas poquitas de las
baruas que tu le cortaste.
ELIC.--toma, madre, veslo aqui. yo me subo e Sempronio arriba.
CEL.--conjurote, triste Pluton, senor de la profundidad infernal:
emperador de la corte danada: capitan soberuio de los condenados
angeles: senor de los sulfureos fuegos que los heruientes etnicos
montes manan: gouernador e veedor de los tormentos e
atormentadores de las pecadoras animas, "regidor de las tres
furias / Tesifone / Megera / e Aleto / administrador de todas las
cosas negras del reyno de Stigie e Dite: con todas sus lagrimas: e
sombras infernales: e litigioso caos. mantenedor de las bolantes
harpias / con toda la otra compania de espantables e pauorosas
ydras." Yo, Celestina, tu mas conocida clientula: te conjuro por
la virtud e fuerza destas vermejas letras. por la sangre de
aquella noturna aue con que estan escriptas. por la grauedad de
aquestos nombres e signos que en este papel se contienen. por la
aspera ponzona de las biuoras, de que este azeyte fue hecho, con
el qual vnto este hilado: vengas sin tardanza a obedescer mi
voluntad. e en ello te embueluas: e con ello estes sin vn momento
te partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo
compre. E con ello de tal manera quede enredada: que quanto mas
lo mirare, tanto mas su corazon se ablande a conceder mi peticion:
e se le abras e lastimes de crudo e fuerte amor de Calisto: tanto
que despedida toda honestidad se descubra a mi: e me galardone mis
passos e mensaje: e esto hecho: pide e demanda de mi a tu
voluntad: si no lo hazes con presto mouimiento, ternasme por
capital enemiga: herire con luz tus carceres tristes e escuras:
acusare cruelmente tus continuas mentiras: apremiare con mis
asperas palabras tu horrible nombre: e otra e otra vez te conjuro:
e assi confiando en mi mucho poder, me parto para alla con mi
hilado: donde creo te lleuo ya embuelto.
ARGUMENTO
DEL QUARTO AUTO.
Celestina, andando por el camino habla consigo misma, fasta llegar
a la puerta de Pleberio, onde hallo a Lucrecia, criada de
Pleberio. ponese con ella en razones. Sentidas por Alisa, madre
de Melibea: e sabido que es Celestina, fazela entrar en casa.
Viene vn mensajero a llamar a Alisa. vase. queda Celestina en casa
con Melibea: e le descubre la causa de su venida.
CELESTINA. LUCRECIA. ALISA. MELIBEA.
CEL.--Agora que voy sola, quiero mirar bien lo que Sempronio ha
temido deste mi camino: porque aquellas cosas que bien no son
pensadas: avnque algunas vezes ayan buen fin, comunmente crian
desuariados efetos: assi que la mucha especulacion nunca carece
de buen fruto. Que avnque yo he dissimulado con el, podria ser
que, si me sintiessen en estos passos de parte de Melibea, que no
pagasse con pena que menor fuesse que la vida, o muy amenguada
quedasse: quando matar no me quisiessen, manteandome o azotandome
cruelmente. Pues amargas cient monedas serian estas. ay cuytada
de mi! en que lazo me he metido: que por me mostrar solicita e
esforzada pongo mi persona al tablero: que fare, cuytada,
mezquina de mi: que ni el salir afuera es prouechoso: ni la
perseuerancia carece de peligro. pues yre / o tornarme he? o
dubdosa e dura perplexidad: no se qual escoja por mas sano: en el
osar manifiesto peligro: en la couardia denostada perdida: a
donde yra el buey que no are? Cada camino descubre sus danosos e
hondos barrancos. si con el furto soy tomada, nunca de muerta o
encorozada falto, a bien librar. Si no voy, que dira Sempronio?
que todas estas eran mis fuerzas? saber e esfuerzo, ardid e
ofrecimiento: astucia e solicitud? e su amo Calisto, que dira?
que hara? que pensara? sino que ay nueuo engano en mis pisadas. Y
que yo he descubierto la celada: por hauer mas prouecho desta otra
parte: como sofistica preuaricadora. O si no se le ofrece
pensamiento tan odioso: dara bozes como loco: dirame en mi cara
denuestos rabiosos: proporna mill inconuenientes que mi
deliberacion presta le puso. Diziendo, tu, puta vieja: por que
acrescentaste mis pasiones con tus promessas? Alcahueta falsa:
para todo el mundo tienes pies: para mi lengua: para todos obra:
para mi palabras: para todos remedio: para mi pena: para todos
esfuerzo: para mi te falto: para todos luz: para mi tiniebla.
Pues, vieja traydora, porque te me ofreciste? que tu ofrecimiento
me puso esperanza: la esperanza dilato mi muerte: sostuuo mi
viuir: pusome titulo de hombre alegre: pues no hauiendo efeto, ni
tu careceras de pena: ni yo de triste desesperacion. Pues, triste
yo: mal aca: mal aculla: pena en ambas partes: quando a los
estremos falta el medio: arrimarse el hombre al mas sano es
discrecion. Mas quiero offender a Pleberio que enojar a Calisto.
yr quiero: que mayor es la verguenza de quedar por couarde: que la
pena cumpliendo como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerzo
desayudo la fortuna. Ya veo su puerta: en mayores afrentas me he
visto. esfuerza: esfuerza, Celestina, no desmayes: que nunca
faltan rogadores para mitigar las penas. Todos los agueros se
aderezan fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro hombres
que he topado: a los tres llaman Juanes: y los dos son cornudos.
La primera palabra que oy por la calle fue de achaque de amores:
nunca he tropezado como otras vezes. "Las piedras parece que se
apartan e me fazen lugar que passe / ni me estoruan las haldas /
ni siento cansancio en andar: todos me saludan." Ni perro me ha
ladrado: ni aue negra he visto: tordo, ni cueruo, ni otras
noturnas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia a la puerta de
Melibea: prima es de Elicia: no me sera contraria.
LUCRECIA.--quien es esta vieja: que viene haldeando?
CEL.--paz sea en esta casa.
LUCR.--Celestina, madre, seas bienvenida: qual dios te traxo por
estos barrios no acostumbrados?
CEL.--hija, mi amor; desseo de todos vosotros: traerte encomiendas
de Elicia: e avn ver a tus senoras vieja e moza: que despues que
me mude al otro barrio no han sido de mi visitadas.
LUCR.--a esso solo saliste de tu casa? marauillome de ti, que no
es essa tu costumbre, ni sueles dar passo sin prouecho.
CEL.--mas prouecho quieres, boua: que complir hombre sus desseos?
E tambien como a las viejas nunca nos fallecen necessidades:
mayormente a mi que tengo que mantener hijas agenas: ando a vender
vn poco de hilado.
LUCR.--algo es lo que yo digo: en mi seso estoy: que nunca metes
aguja sin sacar reja. Pero mi senora la vieja vrdio vna tela:
tiene necessidad dello: e tu de venderlo: entra e espera aqui: que
no os desauenires.
ALISA.--con quien hablas, Lucrecia?
LUCR.--senora, con aquella vieja de la cuchillada: que solia viuir
aqui en las tenerias, a la cuesta del rio.
ALI.--agora la conozco menos: si tu me das entender lo incognito
por lo menos conocido: es coger agua en cesto.
LUCR.--Jesu, senora, mas conoscida es esta vieja que la ruda: no
se como no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera: que
vendia las mozas a los abades e descasaua mill casados.
ALI.--que oficio tiene? quiza por aqui la conocere mejor.
LUCR.--senora, perfuma tocas. haze soliman e otros treynta
officios. conoce mucho en yeruas. cura ninos. e avn algunos la
llaman la vieja lapidaria.
ALI.--todo esso dicho no me la da a conocer: dime su nombre si le
sabes.
LUCR.--si le se, senora? no ay nino ni viejo en toda la cibdad
que no le sepa: hauiale yo de ignorar?
ALI.--pues por que no le dizes?
LUCR.--he verguenza.
ALI.--anda, boua, dile; no me indignes con tu tardanza.
LUCR.--Celestina, hablando con reuerencia, es su nombre.
ALI.--hy. hy. hy. mala landre te mate, si de risa puedo estar:
viendo el desamor que deues de tener a essa vieja: que su nombre
has verguenza nombrar: ya me voy recordando della; vna buena
pieza: no me digas mas; algo me verna a pedir: di que suba.
LUCR.--sube, tia.
CEL.--senora buena, la gracia de dios sea contigo e con la noble
hija: mis passiones e enfermedades han impedido mi visitar tu casa
como era razon: mas dios conoce mis limpias entranas: mi verdadero
amor: que la distancia de las moradas no despega el querer de los
corazones: assi que lo que mucho dessee, la necessidad me lo ha
hecho complir: con mis fortunas aduersas otras, me sobreuino
mengua de dinero: no supe mejor remedio que vender vn poco de
hilado que para vnas toquillas tenia allegado: supe de tu criada
que tenias dello necessidad: avnque pobre, e no de la merced de
dios: veslo aqui, si dello e de mi te quieres seruir.
ALI.--vezina honrrada: tu razon e ofrecimiento me mueuen a
compassion: e tanto que quisiera cierto mas hallarme en tiempo de
poder complir tu falta: que menguar tu tela; lo dicho te
agradezco: si el hilado es tal, serte ha bien pagado.
CEL.--tal, senora? tal sea mi vida e mi vejez, e la de quien
parte quisiere de mi jura. delgado como el pelo de la cabeza:
ygual. rezio como cuerdas de vihuela. blanco como el copo de la
nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado e adrezado: veslo
aqui en madexitas: tres monedas me dauan ayer por la onza. assi
goze desta alma pecadora.
ALI.--hija Melibea, quedese esta muger honrrada contigo: que ya me
parece que es tarde para yr a visitar a mi hermana, su muger de
Cremes, que desde ayer no la he visto: e tambien que viene su paje
a llamarme, que se le arrezio desde vn rato aca el mal.
CEL.--por aqui anda el diablo aparejando oportunidad: arreziando
el mal a la otra. "Ea buen amigo tener rezio agora es mi tiempo /
o nunca / no la dexes lleuamela de aqui: a quien digo."
ALI.--que dizes, amiga?
CEL.--senora, que maldito sea el diablo e mi pecado: porque en tal
tiempo houo de crescer el mal de tu hermana: que no haura para
nuestro negocio oportunidad. Y que mal es el suyo?
ALI.--dolor de costado: e tal, que segun del mozo supe que
quedaua, temo no sea mortal. ruega tu, vezina, por amor mio, en
tus deuociones, por su salud a dios.
CEL.--yo te prometo, senora, en yendo de aqui, me vaya por essos
monesterios: donde tengo frayles deuotos mios, e les de el mismo
cargo que tu me das: e demas desto, ante que me desayune de quatro
bueltas a mis cuentas.
ALI.--pues, Melibea, contenta a la vezina en todo lo que razon
fuere darle por el hilado. Y tu, madre, perdoname, que otro dia
se verna en que mas nos veamos.
CEL.--senora, el perdon sobraria donde el yerro falta: de dios
seas perdonada: que buena compania me queda: dios la dexe gozar su
noble juuentud e florida mocedad: que es el tiempo en que mas
plazeres e mayores deleytes se alcanzaran: que, a la mi fe, la
vejez no es sino meson de enfermedades: posada de pensamientos:
amiga de renzillas: congoxa continua: llaga incurable. manzilla de
lo passado. pena de lo presente. cuydado triste de lo por venir.
vezina de la muerte. choza sin rama que se llueue por cada parte.
cayado de mimbre que con poca carga se doblega.
MELIB.--por que dizes, madre, tanto mal de lo que todo el mundo
con tanta eficacia gozar e ver dessean?
CEL.--dessean harto mal para si. dessean harto trabajo. dessean
llegar alla porque llegando viuen: e el viuir es dulce: e viuiendo
enuegescen. assi que el nino dessea ser mozo: e el mozo viejo: e
el viejo mas: avnque con dolor: todo por viuir: porque como dizen,
biua la gallina con su pepita. Pero quien te podria contar,
senora, sus danos: sus inconuenientes. sus fatigas. sus cuydados.
sus enfermedades. su frio. su calor. su descontentamiento. su
renzilla. su pesadumbre. aquel arrugar de cara. aquel mudar de
cabellos su primera e fresca color. aquel poco oyr. aquel
debilitado ver. puestos los ojos a la sombra. aquel hundimiento de
boca. aquel caer de dientes. aquel carecer de fuerza. aquel flaco
andar. aquel espacioso comer. Pues ay, ay, senora, si lo dicho
viene acompanado de pobreza: alli veras callar todos los otros
trabajos quando sobra la gana e falta la prouision: que jamas
senti peor ahito que de hambre.
MELIB.--bien conozco que dize cada vno de la feria segund le va en |