Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə13/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23

Chapitre 7.
du Sacrement de Mariage.


(EXTRAIT DU RITCEL ROMAIN).

Les publications du mariage faites les trois jours de fôte comme le vent l’Église, si aucun obstacle ne s’oppose au mariage, le curé qui d it le célébrer, se revêt dans l’église du surplis et de l’étole biancbe (1). Accompagné d’un clerc qui porte le bénitier, l’aspersoir et le rituel, il se rend devant l’époux et l’épouse, entourés de leurs témoins et de la foule de leurs parents, de leurs proches et de leurs ^nis. Il interroge chacun d’eux de lpur consentement au mariage, en ces termes :



N., vis accipere N. hic N., voulez-vous prendre mâin- praesentem in tuam legiti- tenant N. ici présent (nommant mam uxorem juxta ritum Vépousepar son nom et surnom) sanct» matris Lcclesiae ? pour vôtre temme et légitime épouse, selon le rite de la sainte. Église notre mère.

L’époux répond d’une voix claire et intelligible : Volo. I Je le veux.

Le Prêtre s’adresse ensuite à l’épouse : N., vis accipere N. hic N.> voulez-vous prendre iV. pnesentem in tuum legiti- (il nomme Vépoux par son nom mum maritum, juxta ritum et surnom), ici présent, pour sanct» matris Écclesise ? votre mari et légitime époux, selon le rite de la sainte Église notre mère.

L’épouse répond : Volo. | Je le veux.

Le consentement d’un senl ne suffit pas, il est nécessaire que l’un et l’antre donnent leur consentement par parole ou par quelque signe sensible, soit que les parties se marient en présence Tune

(1) On s’il doit dire la sainte mease, d’une aube avec une élole croWée sur la poitrine.

de l’autre ou par procureur (t). Après avoir ainsi reçu le consen- tempnl mutuel des contractant ?, le prêtre les avertit de mettre leur main droite l’une dans l’autre, et dit :Et moi, je vous unis en mariage, au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il

Egoconjungo vos in matri- moiiium, in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Amen.Il les a ?pcrge ensuite d’eau bénite, et passe à la bénédiction de l’anneau qui lui ^est présenté sur un bassin.

Bénédiction de l’Anneau.f. Notre secours est dans le nom du Seigneur. b !. Qui a fait le ciel et la terre.

V. Seigneur, écoutez ma prière.

Et que ma voix s’élève jusqu’à, vous.

Que le Seigneur soit avec

vous.

Et avec votre esprit. Prions. Bénissez, Seigneur, cet anneau que nous bénissons nous-mêmes en votre nom, afin que celle qui le portera, gardant à son époux une entière lidéiité, demeure constamment dans la paix et dans l’accomplissement de votre volonté, et qu’elle vive toujours daps une mutuelle charité, par J.-C. N. S. Ainsi soit-il.



Après celte prière, sur l’anneau ; a doigt annulaire

Adjutorium nostrum in nomine Domini.

Qui fecit cœlum et terrain.

jr. Domine, exaudi oratio- nem meam.

Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

û. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Benedic, † Domine, annulum hune, quem nos in tuo nomine benedi- cinius †, ut quœ eum gesta- verit, fidelitatem integram suo snonso tenens, in pace et voluntate tua permaneat, atque in mutua charitate semper vivat. Per Christum Dominum nostrum. Rl. Amen(I) Cette dernière manière de m marier n’est guère en uuge que pour les tètes couronnées ou leurs enfants.

celui qui est le plus proche du petit doigt, tandis que le. Curé, faisant le signe de la Croix dessus, dira :

In nomine Patris K et Fi-1 Au nom du Père, et du Fils, lii, et Spiritus sancti. Ameri. I et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.Après quoi il fait

p. Confirma hoc, Deus, quod operatu* es in nobis.

A templo sancto tuo, quod est in Jerusalem. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster, etc. V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libéra nos a malo. t. Salvos far servos tuos. é). Deus meus, sperantes in te.

V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto.

Et de Sion tuere eos.

jLEsto eis, Domine, tur- ris fortitudinis.

A facie inimici. y. Domine, exaudi oratio- oem meam.

fi). Et clamor meus ad te veniat. fr. Dominus vobiscum.

§ Et cum spiritu tuo. Oremus. Respice, quae- sumus, Domine, super hos famulos tuos : et institulis tui s, quibus propagationem humani generis ordinasti, benignus assiste, ut qui, te auctore, junguntUr, te auxi- les prières suivantes :

V. Continuez, Seigneur, ce que vous avez accompli en nous.

Du haut devotre saint temple qui est à Jérusalem. Seigneur, ayez pitié de nous. Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père, etc. V. Et ne nous induisez pas en tentation, n). Mais délivrez-nous du mal. y. Sauvez vos serviteurs.

Qui espèrent en vous, ô mon Dieu.

V. Envoyez-leur, Seigneur, voire secours du haut du ciel.

r]. Et protégez-les du haut de Sion.

V. Soyez-leur, Seigneur, une source de force et de puissance.

En face de 1 ennemi. V. Seigneur, exaucez ma prière.

Et que ma voix monte jusqu’à vous.

jt. Que le Seigneur soit avec vous.

Rl Et avec votre esprit. Prions. Regardez favorablement, Seigneur, nous vous en supplions, ces époux qui sont vos serviteurs ; prêtez avec bonté votre secours à cette institution sainte, par le moyen de laquelle vous avez pourvu a la propagation— m

du genre humain, afin que ceux qui s’unissent par vous qui êtes leur auteur, soieut protégés par vous qui êtes leur appui. Par J.-C. N. S. Ainsi soit-il.

Les cérémonies achevées, le Curé célébrera la messe pour l’époux et l’éjtouse, en observant pour cette célébration toutes les prescriptions du Rituel romain.

Des Relevailles.


liante, serventur. Per Chrfs- tum Dominum nostrum. Amen.

(BXTRA.IT DU RITUEL ROMAIN.)

Adjutorium nostrum in nomine Domini.

r}. Qui fecit cœlum et terram.



Antiphona. Haec acci pie † benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo silu-

Si quelque femme devenue mère, suivant une coutume pieuse et louable suivie partout, veut venir à l’église rendre grâce à Dieu de son heureuse délivrance et demand.r h bénédiction du

Il l’asperge d’eau bénite, et dit ensuite :

Notre secours est au nom du Seigneur. Â* Qui a fait le ciel et la terre.



Antienne. Cette femme recevrai bénédiction du Seigneur, et la miséricorde du Dieu son Sau-, veur, parce qu’elle appartient à ; tari suo : qu :a haec est gene- la génération de ceux qui cher- I ratio quaerentium Dominum. chent le Seigneur. »psaume

C’est au Seigneur qu’appartient la terre et tout ce qu’elle contient, toute la terre et tous ceux qui l’habitent.

Car c’est lui qui l’a fondée au- dessus des mers, et établie au- dessus des fleuves.

Qui est-ce qui montera sur la montagne du Seigneur ? ou qui s’arrêtera dans son lieu saint ?

Ce sera celui dont les mains

23.


Domini est terra, et plénitude ejus : ‘ orbis terra- ru m, et universi, qui habitent in eq :

Quia tpse super maria fundaviteum, ‘ et super flu- mina praeparavit eum.

Quis ascendcl in montem Domini ? * aut quisstabit in loco sancto ejus" ? tnnocens manibus et mun-m

sont innocentes et le cœur pur ; qui n’a point pris son âme en vain, ni fait un serment faux et trompeur à son prochain.

C’est celui-là nui recevra du Seigneur la bénédiction, et qui obtiendra miséricorde du Dieu son Sauveur.

Telle est la race de ceux qui le cherchent sincèrement, de ceux

Sui cherchent à voir la face du lieu de Jacob.

Levez vos portes, ô princes ; et vous, portes éternelles, levez- vous et vous ouvrez, afin de laisser entrer le roi de gloire.

Qui est ce roi de gloire ? le Seigneur qui est vraiment fort et puissant, le Seigneur qui est puissant dans les combats.

Levez vos portes, ô princes ; et vous, portes éternelles, levez- vous et vous ouvrez, afin de laisser entrer le roi de gloire.

do corde ; qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo.

Hic accipiet benedictio- nera a Domino, * et miseri- cordiam a Deo salutari suo.

Haec est generutio qu®- rentium eum, * qu&rçntium faciem Dei Jacob, s

Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae «ternales ; * et introibit Rex gloriae.

Quis est iste Rex gloriae ? Dominus fortis et potens : [Dominus potens in praelio.

îttollite portas, principes, vestras, et elevamini, portas xternales ; * et introibit Rex gloriae ?

Quis est iste Rex gloriae ? ‘ Dominus virtutum ipse est Rex gloriae.

Qui est donc ce roi de gloire ? le Seigneur des armées est lui- même ce roi de gloire. Après avoir récité snr elle ce Psaume et répété l’Antienne Hœc accifiet, etc., il met dans les mains de la jeune mère l’extrémité de son étole, et l’introduit dans l’église en disant :Ingredere in templum Dei, adora filium beat» Mariae Yirginis, qui tibi fœcundita- tem tribuit prolis.

Entrez dans le temple de Dieu et adorez le fils de la bienheureuse Vierge Marie, qui vous a accordé une heureuse fécondité.Elle ra ensuite se mettre à genoux devant l’autel pour faire sa prière, et recdre grâce à Dieu pour les bienfaits qu’elle en a reçus.

Le Prêtre dit :

Kyrie, eleison. I Seigneur, ayez pitié de nous.

Christe, eleison. Christ, ayez pitié de nous.

Kyrie, eleison. I ‘ Seigneur, ayez pitié de nous.m —Notre Père, etc. y. Et ne nous induisez pas en tentation, ri). Mais délivrez-nous du mal. V. Sauvez votre servante, Seigneur.

R. Qui espère en vous, ô mon Dieu.

V. Envoyez-lui votre secours, Seigneur, du haut du ciel.

R. Et du haut de Sion défendez-la.

V. Que l’ennemi de son âme ne trouve en elle rien qui soit à lui.

Et que le fils de l’iniquité ne lui tende pas d’embûches, y. Seigneur, écoutez ma prière.

Et que ma voix s’élève jusqu’à vous. V. Le Seigneur soit avec, vous.

Et avec votre esprit. Prions. Dieu tout-puissant et éternel, qui, par l’enfantement de la bienheureuse Vierge Marie, avez changé en joie les douleurs de celles qui enfantent, jetez un œil favorable sur votre servante ici présente, qui s’approche de votre saint temple pour vous rendre de ioyeuses actions de grâces ; et par l’intercession et les mérites de la même bienheureuse Vierge Marie, faites qu’après celte vie, elle mérite de parvenir, avec son enfant, aux joies de l’éternelle béatitude, par J.-C’. N. S. Ainsi soit-il

Pater noster, etc. jL Et ne nos inducas in tenta tionem. rij. Sed libéra nos a malo. t. Salvam fac ancillam tuam, Domine.

ri|. Deus meus, sperantem in te.

V. Mitte ei, Domine, au- xilium de sancto.

Et de Sion tuere earo.

V. Nihil proficiat inimicus in ea.

ri). Et filius iniquitatis non apponat nocere ei,

V. Domine, exaudi oratio- nem meam.

Et clamor meus ad te veniat. jt. Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo. Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui per beatae Mariae Virgims par- tum, fidelium parientium dolores in gaudium vertisti, respice propitius super banc famulam tuam, ad templum sanctum tuum progratiarum actione laetam aecedentem ; et pçaesta, ut post hanc vitam, ejusdem beatae Mari» merilis et intercessione, ad aeternae beatitudinis gaudia cum proie sua pervenire me- reatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.Puis il Taspergc encore en forme de Croix, en disant :Pax et benedictio Dei ouk nipotentis Patris †, et Filii, et Spiritus sancti descendat super te, et maneat semper. Amen.

Que la paix et la bénédiction du Dieu tout-puissant, Père, Fils et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. R. Ainsi soit-il.t


1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət