Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə9/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   23

Chapitre III.
De la Confirmation.


(EXTRAIT DU PONTIFICAL.)

Dès que ceux qui doivent être confirmés sont placés avec ordre devant le Pontife, cetui-ci leur a iresse une courte allocution ; il se lave ensuite les onins étant assis, se lève, et dit ce qui suit les mains jointes devant la poitrine et la face tournée vers les confirmants qui sont s genoux et tiennent les mains jointes devant la poitrine :

Spiritus sanctus superve- Que l’Esprit-Saint survienne : ... . en voug^ et «ue ja vertu ^

Haut vous garde de tous péchés, ti). Ainsi soit-il.

Puis faisant le signe de la Croix sur lui même, du front è la poitrine,, il dit :

nias in vos, et virtus Altis- simi eustodiat vos a pecca- lis. Amen.

Adjutorium nostrum in jomine Domini.

Qui fecit cœlum et terrain.

p V. Domine, exaudi ora- tionem meam.

Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. Â. Et cum spiritu tuo.

Notre secours est dans le nom du Seigneur.

Qui a fait le ciel et la terre.

V. Seigneur, écoutez ma prière.

Et que ma voix s’élève jusqu’à vous. V. Le Seigneur soit avec vous. i|. Et avec votre esprit. Ici le Pontife élève les mains horizontalement vers ceux qui doivent être confirmés, et dit :Oremus. Omnipotens fempiterne Deus, qui rege- 1 erare dignatus es hos fa- nulos tuos ex aqua et Spi litu sancto, quique dedisti † is remissionem omnium † eccatorum : emitte in eos septiformem Spiritum tuum j-anctum paraclitum de cœ- iis. R. Amen.



Prions. Dieu tout-puissant et éternel, qui avez daigné régénérer ces serviteurs ici présents par l’eau et l’Esprit-Saint, et leur avez accordé la rémission de tous péchés, envoyez-leur du ciel votre Saint-Esprit consolateur avec ses sept dons. R. Ainsi soit-il.— n —

L’Esprit de sagesse et d’intelligence. Ainsi soit-il.

L’Esprit de conseil et de force, R. Ainsi soit-il.

L’Esprit de science et de piété. R. Ainsi soit-il.

Remplissez-les de l’Esprit de votre crainte, et marquez-les du signe de la Croix † de J.-C., pour les conduire à la vie éternelle, par le même J.-C. N. S. votre Fils, qui vit et règne avec vous dans 1 unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Le Pontife assis comme on Ta dit précédemment, on bien debout Si le nombre des personnes l’exige, ayant mitre en tôle, confirme les divers rangs qui se succèdent sur les marches du sanctuaire ou ailleurs, un rang se mettant à genoux, puis faisant place k un autre rang, et ainsi jusqu’à la fin. Le Pontife demande le nom di chacun quand ils se présentent à lui (1). Ayant trempé l’extrémité du pouce droit dans le saint Chrême, il dit :

©piniuni sapieuu» et ra- tellectus. Amen.

Spiritum consilu et forti- tudinis b). Amen.

Spiritum scientiœ et pie- tatis. Amen.

Adimple eos Spiritu tirao- ris tui, et consigna eos signo Crufcis Christi, in vitam propitiatus aeternam. Per eumdem Dominum nostium Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et régnât in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saBculorum.fl.Amen.

Je te signe du signe de la Croix. | N., signo te signo Crucis † Faisant avec le pouce un signe de Croix sur son front, il ajoute : Je te confirme du Chrême du i Et confirmo te Chrismate salut, au nom du Père, et du I salutis : lnnomine Patris †, Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi j et Filiif, et Spiritus † sancti. soit-il. 1 R. Amen.

Ensuite il le frappe légèrement k la joue en disant Que la paix soit avec toi. | Pax tecum. La Confirmation terminée, le Pontife essuie son pouce svec de la mie de pain, et lave ses mains sur un bkssin ; on met ensuite l’eau et le pain dans la piscine de la sacristie. Pendant qu’il se lave les mains, les assistants récitent l’Antienne suivante : ce qu’on observe toujours dans des cas semblables.

(1) Le nom e«t écrit ordinairement sur nn morceau de papier que chaque enfont tient dana sa main. Celui de* ataistanta de l’Evoque qui le précède, prend ce papier et lit à CEvéqae le nom del’eofaot. Celui dea aaaiatanU qui ae ave à aa gauche, eaanie le front da confirmé avec du coton on da linge

Confirmez, Seigneur, ce que vous avez accompli en nous dans votre saint temple qui est à Jérusalem. V. Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. R. Comme elle était au commencement, etc.

Confirma hoc, Deus, quod | operatus es in nobis a tem-

Slo sancto tuo quod est in erusalem. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. jr. Sicut erat in principio, j etc.

On répète 1* Antienne jusqu’à Gloria Patri. Quand on l’a répétée, le Pontife quitte sa mitre, se lève, et se tenant debout tourné vers l’autel, les mains jointes, il dit :f. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

rç. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine, exaudi ora- tionem meam.

fy Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo. Oremus. Deus, qui Apos- tolis tuis sanctum deaisti Spiritum, et per eos eorum- que successores caeteris fi- delibus tradendum esse vo- luisti ; respice propitius ad humiUtatis nostrae famula- tnra, et praesta, ut eorum (jrda, quorum frontes sacro Chrismate delinivimus, et signo sanctae Crucis signa- vimus, idem Spiritus sanctus in eis superveniens, templum glonae suae dignanter înbabitando perficiat. Qui cum Pâtre et eodem Spiritu sancto vivis, et régnas Deus in saBcula saeculorum. b). Amen.

V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde.

Accordez-nous le salut qui vient de vous.

jr. Seigneur, exaucez nos prières.

r) Et que ma voix s’élève jusqu’à vous. V. Le Seigneur soit avec vous. ^ Et avec votre esprit. Prions. 0 Dieu qui avez donné votre Saint-Esprit a vos apôtres et qui, par eux et par leurs successeurs, avez voulu qu’il fût donné aux autres fidèles ; écoutez favorablement l’humble prière de votre serviteur, et faites que ceux dont le front a été oint uu saint Chrême et marqué du signe de de la Croix deviennent le temple de la gloire divine par l’infusion de l’Esprit-Saint descendu et habitant dans leurs cœurs. Vous qui vivez et régnez avec le Père et le Saint- Espnt dans l#B siècles des siècles, rç. Ainsi soit-il.Le Pontife dit ensuite : - Ainsi sera béni tout homme I Ecce sic benedicetnr om- qui craint le Seigneur. I nis homo qui timel Dominum

Et se tournant vers les confirmés, il fait sur eux le signe de la Croix, et dit :Que le Seigneur vous bénisse du haut de Sion, afin nue vous jouissiez des biens de Jérusalem tous les jours de votre vie, et que vous ayez la vie éternelle. Ainsi soit-il.

Bene † dicat vos Dominus ex Sion, ut videatis bona Jérusalem omnibus diebus vita vestrae, ethabeatis vitam aeterpam. Amen.Après la Confirmation, le Pontife s’assied, reçoit l* mitre, recommande aux enfai.ts d’avoir de bonnes mœurs, d’éviter le mal et de faire le bien, puis il leur fait réciter tout haut, tous ensemble, le Credo, le Pater et l’Ave.

Ce sacrement peut être conféré moins solennellement sans distinction de iour et de lieu, quand il y a une raison jugée suffisante par i’£véque.


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət