Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə17/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   23

Bnsaite, ayant déposé la mitre, il dit :

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo. Oremus. Domine Deus, Pater omnipotens, qui hanc gratiam cœlitus sali tribuere aignatus es, ut ex illo pos- sint universa condiri, quae hominibus ad escam pro- creasti, benedic hanc crea- turam salis ad effugandum inimicum ; et ei salubrem medicinam immitte, ut pro- ficiat sumentibus ad anima et oorporis sanitatem. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Le Seigneur soit avec vous, ri). Et avec votre esprit. Prions. Seigneur Dieu, Père tout-puissant, qui avez daigné donner au sel la vertu céleste d’assaisonner tout ce que vous avez créé pour la nourriture de l’homme, bénissez ce sel que vous avez créé, qu’il nous serve pour mettre en fuite l’ennemi ; faites- en un remède salutaire pour la santé de l’âme et du corps. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

tutamentum, sanitas, pro- tectio etconfirmatio salutis. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum qui venturus est judicare vivos et mortuos, et seculum per ignem. Amen.

démon, et pour protéger, défendre et guérir l’âme et le corps de tous ceux qui se serviront de toi, et pour les confirmer dans le salut. Par le même J.-C. N.-S., qui doit juger un jour les vivants et les morts, et épurer le monde par le feu. Ainsi soit-il.

Alors, il reprend la mitre, et dit aussitôt les paroles de l’Exorcisme de Peau.Eau, créature de Dieu, je t’exorcise au nom de Dieu, Père, et Fils, et Saint-Esprit, pour que tu repousses le démon de la demeure des justes, afin qu’il ne soit point en embuscade dans cette Église et sous cet Autel. Et vous, Seigneur Jésus, répandez votre Esprit-Saint dans cette Église et sur cet Autel, pour la santé du corps et de l’âme de chacun de ceux qui vous adorent, et pour

Exorcizo te, creatura aquae, in nomine Dei Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, ut repellas diabolum a ter- mino justorum, ne sit in umbraculis hujus Ecclesi» et Altaris. Et tu, Domine Jesu Christe, infunde Spiritum sanctum in hanc Ecclesiam tuam et Allare, ut proficiat ad sanitatem cor- jiorum animarumque ado-rantium te, et magnificetur nomen tuum in gentibus ; et increduli corde conver- tanturad te, et non babeant alium Deum, praeter te Dominum solum, qui venturus es judicare vivos et mortuos etseculum perignem. Amen.

foire éclater, parmi les nations, la gloire de votre Nom, pour la conversion sincère des incrédules, et pour qu’ils n’aient Doint d’autre Dieu que vous seul, Seigneur, qui devez juger les vivants et les morts, et épurer le monde par le feu. Ainsi soit-il.Bnsuite, ayant déposé la mitre, il dit :f. Domine, exaudi ora- tionem meam.

r}. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. Â). Et cum spiritu tuo. Oremus. Domine Deus, Pater omnipotens, Statutor omnium elementorum, qui per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum elementum hoc aquae in sa- lutem humani generis esse voluisti, te supplices depre- camur, ut, exauditis ora- tionibus nostris, eam tuae pietatis aspectu sanctifices ; atque ita omnium spirituum immundorum ab ea recedat incursio, ut ubicumque fue- rit in nomine tuo aspersa, gratia tuaebenedictionisad- veniat, et mala omnia, te propitiante procul recedant. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum

V. Seigneur, écoutez ma

prière.

R. Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous. V. Le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Prions. Seigneur Dieu, Père tout-puissant, Auteur de tous les éléments, qui, par J.-C. N.-S. votre Fils, avez voulu employer, pour le salut du genre humain, cet élément que nous appelons Eau, nous vous prions numblement de nous exaucer, en la sanctifiant par un regard de votre bonté ; faites qu’elle soit délivrée de la maligne influence de tous les esprits impurs, afin que tous les endroits où elle sera répandue en votre nom soient sanctifiés par votre bénédiction, et que tous les maux s’éloignent à l’aspect de votre paternelle miséricorde. Par le même J-C. N.-S Aiusi soit-iLAmen.

Alors se tenant debout sans la mitre, il bénit les cendres, t. Domine, exaudi oratio-1 t. Seigneur, écoutez nemmeam. | prière.m —Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.

V. Le Seigneur soit avec vous.

1$. Et avec votre esprit.

Prions. Dieu éternel et tout- puissant, accordez le pardon et la miséricorde au repentir et aux supplications, et daignez envoyer du haut du Ciel votre saint Ange pour bénir et sanctifier ces cendres, afin qu’elles soient un remède salutaire pour tous ceux qui implorent humblement votre saint Nom, et qui s’aceusent de leurs péchés selon le témoignage de leur conscience, et qui déplorent leurs crimes devant votre divine clémence, et qui adressent avec instance des prières humbles et ferventes à votre inépuisable bonté ; et faites, par l’invocation de votre Nom sacré, que ceux qui se couvriront de ces cendres, reçoivent, pour la ré- mission de leurs péchés, la santé du corps et un secours puissant pour leur âme. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

f|. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo. Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, parce pœ- nitentibus, propitiare sup- plicantibus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cœlis, qui benedicat et sanctificet nos cineres, ut sint remedium salubre omnibus nomen tuum sanctum imploranlibus, ac se- metipsos pro conscientia delictorum suorum accu- santibus, ante conspectum divin» clementiae tuae faci- nora sua deplorantibus vel serenissimam pietatem tuam suppliciter et obnixe fla- gitantibus ; et prœsta per invocationem sanctissimi Nominis tui, ut quicumrpie eos super se asperserint, pro redemptione peccatorum suorum, corporis sanitatem et animae tutelam per- cipiaut. Per Christum Dominum nostrum. Amen.Alors le Pontife prend le sel, et le mêle avec les cendres en forme de croix, en disant :Que le mélange de ce sel et de ces cendres se fasse au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. Ainsi soit-il.

Commixtio salis et cineris pariter ûatin nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.Ensuite, prenant un peu de ce mélange, en forme de croix, il la jette pendant trois fois dans Peau, en disant chaque fois : Commixtio talit, cinetù et aqiue, etc., comme ci-dessus.Ensuite se tenant debout «ans jt. Domine, exaudi oratio- nem meam.,

R. Et clamor meus ad te veniat. t. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Domine Jesu Christe, qui in Cana Gali- laeae ex aqua virium feci$ti, quique es Vitis vera multi- plica super nos misericor- diam tuam ; et benedicere ac sanctificare digneris hanc creaturam vini, ut ubicum- que fusum fuerit,>vel asper- sum, divinae id benedictio- nis tuae onulentia repleatur et sanctificetur. Qui cum Pâtre et Spiritu sancto vivis et régnas : Per omnia secula secuiorum. Amen.

la mitre, il bénit le vin, en disant : 1t. Seigneur, écoutez ma prière.

Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous. ■p. Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit. Prions. Seigneur Jésus-Christ qui à Cana, en Galilée, avez changé l’eau en vin, vous qui êtes la véritable Vigne, comblei-nous des dons de votre miséricorde ; daigne* bénir et Sanctifier ce vin que voijs avez créé, afin que la vertu snrabondapte de votifa divine bénédiction l’accompagne et le sanctifie partout où il sera jeté ou répandu. Accordez-nous cétte grâce, votis qui vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles, l Ainsi soit-il.Ensuite U verse, en forme de croix, le vin dans Peau, en disant : Commixtio vini, salit, cinerit et aquœ, etc., comme ci-dessus.f. Domine, exaudi oratio- nem meam.

R). Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. i^. Et cum spiritu tuo. Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, Creator et Conservator humani gene- ris, et dator gratiae spiritua- lis, ac largitor aeternae salu- tis, emitte Spiritum Sanc- tum tuum super hoc vinum cum aqua v sale et cinere mistum, ut armatum cœlestis defensione virtutis, at

f, Seigneur, écoutez ma prière.

Et que mes cris s !élèvent jusqu’à vous. V. Le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Prions. Dieu tout-puissant et éternel, Créateur et Conservateur du genre humain, c’est de votre bonté que nous obtenons le don surnaturel de la grâce, c’est à votre générosité que no, us devons le salut éternel, envoyez votre Esprit pour sanctifier ce mélange de vin et d’eau, de sel et de cen • dres, afin que, plein de la force quilui est communiquée par la vertu céleste, il soit utile à la consécration de cette Église et de cet Autel. Par J.-C. N.-S... Ainsi soit-il.

consccrationem liujus Ec- clesiae et Altaris tui profi- ciat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Amen.Alors le Pontife reprend la mitre, et dit aussitôt sur Peau :Que la parole de Dieu vous sanctifie, eau descendue du ciel ; soyez sanctifiée, eau sur laquelle Jésus-Christ a imprimé la trace de ses pas, vous qui êtes renfermée dans les flancs des montagnes sans y être captive, vous qui aljez heurter contre les rochers sans vous briser, vous qui vous répandez sur la terre sans vous épuiser. Vous servez de fondement à la terre ; la masse des montagnes pèse sur vous saps s’affaisser ; vous avez dans le Firmament un vaste réservoir ; vous circulez dans tout l’univers ; rien ne vous lave, et vous lavez tout. C’est vous qui, pour favoriser la ftiite des Hébreux, avez formé une masse solide ; et bientôt re- tombanten tourbillons menaçants, vous avez enveloppé les Egyptiens, et ce n’est qu’après avoir englouti ces bataillons d’ennemis auaacieux que vous avez calmé le courroux de vos flots : ainsi vons avez tout à la fois sauvé le Peuple fidèle et puni le Peuple prévaricateur. C’est vous qui avez sailli avec abondance d’un rocher frappé par Moïse, vous avez forcé les barrières qui vous retenaient captive, pour obéir à sa voix qui était un ordre de la Majesté su-

Sanctificare per.verbum Dei unda cœlestis ; sancti- ficare aqua calcata Christi vestigiis, quae montibus pressa non clauderis ; quae scopulis illisa non frangeris, quae terris diffusa non defi- cis. Tu sustines aridam, tu portas montium pondéra, necdemergeris ; tu cœlorum vertice contineris ; tu cir- cumfusa per totum, lavas omnia, nec làvaris. Tu fu- gientibus populis Hebraeo- rum in molem durata con- stricta es : tu ru : sum falsis resoluta vorticibus Nili accolas perdis, et hostilem globum freto saevientae per- sequeris : nna eademque es salus fidelibus, et ultio cri- minosis. Te per Moysen percussa rupes evomuit, ne- que abdita cantibus latere potuisti, cum majestatis im- perio jussa prodires. Tu ges- tata nubibus imbre jucundo arva fecundas. Per te aridis aestu< corporibus, dulcis ad gratiam, salutaris ad vitam potus infunditur. Tu intimis scaturiens venis. aut spiritum inclusa vitalem, aut succum fertilem praestas, neslccatis exinantia visceribus solemnes neget terra pro- ventus. Per te initium, per te finis exultât ; vel potius ex Deo est, tuum ut termi- num nesciamus ; aut tuorum, omnipotens Deus, cu- jus virtutum non nescii, dum aquarum mérita pro- mimus, operum insignia pradicamus. Te benedictio- nis auctor, tu salntis origo : te suppliciter deprecamur ac quaesumus, ut imbrem gratiae tu» super hanc do- mum cum abundantia tuae benedictionis infundas, bona omnia largiaris, prospéra tribuas, adversa repellas, malorum facinorum aaemo- neni destruas, Angelum lucis, amicum, bonorum pro- visorem defensoremque constituas. Domum in tuo nomine cœptam, teadjutore

puissant le démon conseiller des crimes, d’y faire habiter l’Ange de lumière, cet ami, ce soutien, ce défenseur de la vertu. C’est en votre nom que nous avons commencé, c’est par votre secours que nous avons terminé la construction de cet édifice ; faites-le durer longtemps, en le consolidant par votre bénédiction. Daignez en soutenir les fondements, couvrez-en le faite, honorez-en les portes par votre entrée, et le sanctuaire par

Iierfectam, tua benedictio in ongum mensuram confir- met. Tuum haec fundamenta praesidium, culmina tegu- mentum, ostia introitum, penetralia mereantur acces- sum. Sit per illustrationem vultus tui utilitas hominum stabilitas parietum.

prême. C’est vous qui, renfermée dans les flancs des nuages, fécondez les campagnes par une pluie bienfaisante. Si les corps sont abattus par la chaleur, vous leur fournissez une boisson qui récrée par sa douceur, qui vivifie par son utilité. Vous pénétrez dans l’intérieur des veines avec une activité qui Communique l’esprit de vie que vous renfermez, ou un suc générateur, afin que les entrailles desséchées de la terre épuisée ne refusent point les richesses de ses magnifiques productions. Vous êtes 1 nonneur du commencement, vous êtes la gloire de la fin ; ou plutôt, Dieu veut que nous ne connaissions point vos bornes ; ou bien, Dieu tout-puissant, qui nous avez manifesté votre vertu souveraine, en énumérant les bienfaits des eaux, nous célébrons vos merveilles. Auteur de toute bénédiction, source du salut, nous voufe prions humblement, et nous vous conjurons de répandre sur cette maison la féconde rosée de votre grâce avec l’abondance de votre bénédiction, de l’enrichir de tous les dons de votre largesse, d’y établir la prospérité, d’en éloigner l’adversité, de rendre imvotre présence. Que l’éclat de votre gloire assure 1a durée de ses murs, et le rende utile aux hommes.

▲lors le Pontife s’approche de la porte de l’Église, et, avec le bout de la cros ?e, il fait une croix sur la partie supérieure, et . une autre sur la partie inférieure, daus l’intérieur de l’Église. Ensuite il dépose la crosse, et se tenant debout dans le même lieu, il continue, en disant :

Sit positis Crux invicta liminibus, postes grati» tu» inscriptione signentur ; ac per multitudinem propitia- tionis tu» visitatoribus Domus sit pax cum abundan- tia, sobrietas cum modes- tia, rédundantia cum mise-

lnopia, pestis, morbus, lan- guor, incursusque malorum spirituum tua semper visi- tatione discedant ; ut tua fusa in hoc loco visitationis gratia extensos ejus termi- nos et atria circumacta per- currat, sitque per cunctos ejus angulos et recessus hu- ius gurgitis purificatio per lavacrum ; ut semper hic

que sit salutis. Ët, ubi iu- vocatur nomen sanctum tuum, bonorum omnium succédât copia, malorum tentamenta procul effugiant ; et mereamur habere nobis- cum Angelum pacis, casti- tatis, caritatis, ac veritatis, qui semper ab omnibus ma- lis nos custodiat, protegat

Que le signe victorieux de la Croix soit tracé sur le seuil do cette porte, que les deux battants soient marqués du sceau de votre grâce, et que ceux qui visiteront cette Maison obtiennent, de votre infinie miséricorde, la paix avec tous ses dons, la sagesse sans orgueil, et les richesses accom-1 ricordia. Inouietudo omnis pagnées de la charité. Repoussez ! etcalamitas longe recedant.

loin de ce lieu tout malheur et tout sujet d’inquiétude. Bannissez toujours, par votre visite, l’indigence, la peste, les maladies aiguës, les fièvres, et l’influence maligne des démons, afin que la grâce de votre visite honore ce Fieu depuis l’entrée du parvis jusqu’au 10nd du Sanctuaire, et que tous ses coins et recoins soient lavés et purifiés par la vertu de cette eau ; afin qu’on voie toujours ! laetitia quietis, gratii hospi- régner ici la joie de la paix, f’hos- talitatis, abundantia frugis, pitalité bienfaisante, 1 abondance ! reverentia religionis, copia-

ïle vos dons, le resnect pour la ^

Religion avec les opérations puissantes de la grâce qui sanctifie : et faites que le lieu, où l’on invoque votre saint Nom, soitrem-

{>li de tous les biens de votre argesse, et que les maux devenus impuissants fuient bien loin ; et daignez faire marcher à nos côtés l’Ange de la paix, pour nous inspirer la chasteté, la charité et la vérité, pour nous préserver sans cesse de tous les maux, pour nous protéger et nous défendre. Par J.-C. N.-S... Ainsi soit-il.

Ensuite le Pontife retourne dans le lieu où il a béni Peau, et s’y tenant debout, arec la mitre, tourné vers le grand autel, il dit : Deum Patrem omnipo- > Mes très-chers Frères, Dieu le tentem, Frai* es carissimi, j Père tout-puissant a établi plu- in cujus Domo mansiones sieurs demeures dans sa Maison ; multœ sunt, supplices de- I supplions et conjurons sa bonté ptecemur, liabitaculum is- de bénir cette habitation, de veil- tud benediceref et custodire 1er à sa sûreté, par un effet de dignetur, per aspersionem l’aspersion faite avec ce mélange hujusaquae cum vino, sale, d’eau et de vin, de sel et de cen- etcinere mistse. Per Domi- dres. Par son Fils J.-C. N.-S. num nostrum Jesum Chris- qui vit avec lui... Ainsi soit-il. tum Filium suum, qui cum eovivit... Amen.

et defendat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vi- vit... Amen.

Ensuite le Pontife s’approche de l’autel avec la mitre. QEci commence la cérémonie de la consécration de l’Autel, et on la répète autant de fois qu’il y a d’Autels à consacrer.) Le Pontife, étant devant l’Autel, impose l’Antienne suivante que le chœur continue :Introibo ad altare Dei ; ad Deum, qui laetificat juventutem meam.

Je m’approcherai de l’Autel de Dieu ; j’irai auprès de mon Dieu, qui remplit de joie ma jeunesse.psaume 42.Judica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homi- ne iniquo et doloso erue me.

Jugez-moi, mon Dieu, et faites le discernement de ma cause ; distinguez-la de celle d’une nation non sainte : tirez-moi des mains de l’homme méchant et trompeur.On répète l’Antienne, et on répète le Psaume, en la répétant après chaque verset. A la fin on ne dit pas Gloria Patri, etc.

Quia tu es Deus fortitudo I Car vous êtes le Dieu qui est mea : quare me repulisti, et | le principe de ma force : pour-

m —

quare tristis incedo, dum "me inimicus ?

Emitte lucem tuam, et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montera sanctum tuum et in tabernacula tua.

Et introibo ad altare Dei : ad Deum qui lœtificat ju- ventutem meam.

Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es anima mea, et quare conturbas me ?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salu- tare vultus mei, et Deus meus.

Lorsqu’on a commencé l’Antienne pour la première fois, le Pontife, debout avec la mitre devant l’Autel, mouille le pouce de la main droite dans l’eau qu’il vient de bénir, et, avec ce doigt, il trace une croix au milieu de la table de l’Autel, en disant :

Que cet Autel soit sanctifié en Sanctificetur hoc Altare» l’honneur du Tout-Puissant et de in honorem Dei omnipoten- la glorieuse Vierge Marie et de tis, et glorios» Virginis tous les Saints, en l’honneur et Mari», atque omnium en mémoire de saint N. Au nom Sanctorum, et ad nomen ac du Père... Que la paix soit avec memoriam Sancti N. In no- vous. mine Patris... Pax tibi.

quoi m’ayez-vous repoussé ? Et pourquoi me vois-je réduit à marcher dans la tristesse sous l’oppression de mon ennemi ?

Répandez sur moi votre lumière et votre vérité : ce sont elles qui m’ont conduit, et qui m’ont amené jusqu’à votre montagne sainte, et a vos tabernacles.

Et je m’approcherai de l’Autel de Dieu : j’irai auprès de mon Dieu, qui remplit de joie ma jeunesse.

Alors je chanterai vos louanges sur la harpe, ô mon Dieu ! Pourquoi donc, mon âme, étes-vous triste, et pourquoi me troublez- vous ?

Espérez en Dieu, parce que je dois encore le louer, comme mon salut et la lumière de mon visage, et comme mon Dieu.

OREMUS. D. Flectamus genua. S. Levate.

prions. D. Fléchissons les genoux. S. R. Levez-Vous.

Ensuite il fait avec la même eau, en se servant du même pouce, quatre croix aux quatre coins de l’Autel, en répétant k chaque croix les paroles ci dessus. Lorsqu’il la fait, et qu’on a fini l’Antienne et le Psaume Judiea, le Pontife se tenant debout, dépose la mitre, et dit :

Ce lieu est destiné à la victime de propitiation déjà offerte sur T Autel ae la Croix pour notre rédemption ; il avait été figuré par le Patriarche Jacob, lorsqu’il érigea une pierre en mémoire des bienfaits de son Dieu, pour qu’on

fiût y oflrir des sacrifices, et que e Seigneur y fit entendre ses oracles en ouvrant la porte du Ciel : grand Dieu, nous vous a- dressons nos prières et nos supplications, afin que vous daigniez enrichir et sanctifier par l’abondance de votre grâce, cette pierre polie avec soin, destinée à votre ineffable sacrifice ; consacrez-la, Seigneur, vous qui avez jadis écrit votre Loi sur des tables-de pierres. Par J.-C. N.-S.Ainsi soit-il. Après cette Oraison, le Pontife fait, pendant sept fois, le tour de la table de l1Autel, en l !aspergeant ainsi que sa base, avec Peau

Su’il a bénite, en se servant d’un aspersoir d’hysope ; et se tenant ebout devant le milieu de l’Autel, il impose l’Antienne suivante que le Chœur continue :

Seigneur, vous m’arroserez avec l’hysope, et je serai purifié ; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. Ensuite ; pendant qu’on chante les trois premiers versets du Psaume {(0 Muerere, le Pontife, ayant pris la mitre, fait le tour de l’Autel, y jette de Peau bénite, et revient devant le milieu de l’Autel, où, ?e tenant debout, il impose de nouveau l’Antienne, et on chante les trois versets du Psaume qui suivent les premiers,, l’aflnorainn de l’Autel ; et i termine sans a répétition de l’aspersion de l’Antèl. Immédiatement après, le Pontife fait trois fois le tour de l’Église, sans sortir, en aspergeant ses murs avec l’eau bénite.

Haec est domus Domini I Voici le solide édifice qui doit firmiteraedificata :benefun- servir de demeure au Seigneur :

Singulare illud propitia- toriura in Altari Crucis pro nobis redimendis oblatum, in eu jus praefiguratione Pa- triarcha Jacob lapidem ere- xit in titulum, quo fieret sa- crificium, et portae cœli desuper aperiretiir oracu- him ; supplices tibi, Domine,

Ereces lundimus, ut lapidis ujus expolitam materiam, supernis sacrificiis imbuen- dam, ipsetuae ditari sancti- ficationis ubertate praecipias, qui quondam lapideis legem scripsisti in tabulis. Per Christum Dominum nostrum Amen.

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor : la- vabis me, et super nivem deaibabor.

enante les trois versets du Psaume qui suivent les prei pendant qu’il répète la Cérémonie de raspersion de l’Aut on continue ainsi jusqu’à la fin du Psaume, qui se termine Gloria Patri, etc., par le chant de l’Antienne et la répétiti

l’aanArcÎAn Aa l*Antal.

10


ii est fondé sur la pierre d’une I data est supra firraam pe- manière inébranlable. | tram. ,

Et on dit le Psaume suivant sans Gloria Patri, ete.

psaume 121.Je me suis réjoui, lorsqu’on m’a dit : Nous irons dans la maison du Seigneur.

Nos pieds étaient fermes et en assurance dans ton enceinte, ô Jérusalem.

Jérusalem est bâtie comme une cité superbe, et toutes ses parties sont dans une parfaite union entre elles ;

Car c’est là que sont montées toutes les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à Israël, pour y célébrer les louanges du nom au Seigneur.

Cas c’est là qu’ont été établis les trônes de la justice, les trônes de la maison de David.

Demandez à Dieu tout ce qui peut contribuer à la paix de Jérusalem, et que ceux qui t’aiment, ô ville sainte, soient dans l’abondance.

Que la paix soit dans tes forteresses, et l’abondance dans tes tours.

Je t’ai souhaité la paix, pour l’intérêt de mes frères et de mes proches.

Et j’ai désiré de te procurer toutes sortes de biens, à cause de la maison du Seigneur notre Dieu.

L^etatus sum in his qu» dicta sunt mihi : * In domum Domini ibimus.

Stantes erant pedes nostri * in atriis tuis, Jerusalem.

Jerusalem qu» œdifiçatur utcivitas, * cujus participa-

tio ejus in ij :

Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : * testimonium Israël, ad confi- tendum nornini Domini.

Quia illic sederunt sed es in judicio, * sedes super domum David.

Rogate qu» ad pacem sunt Jerusalem : * et abun- dantia diligentibus te.

Fiat pax in virtute tua, * et abundantia in turribus tuis.

1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət