Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə20/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Amen.


Aussitôt le Ponlife commence et le Chœur continue l’Antienne suivante, et le Psaume qui la suit. Sans Gloria Patri, etc.

Oremus. Omnipotens semniterne Deus, altare hoc jjuocl in honorem tuuni, et in memoriam s incti tui N. nos indigui consecramus, virtute tuœ benedietionis sandifiea ; et omnibus te hic invocanlibus, atque in te speiantibus auxilii tui munus ostende ; ut huic altari, importa munera semper accepta fieri digneris, ; et in eo sacramentorum vir- tus, et votorum semper ob- tineatur effedus. Per Christum Dominum nostrum.

Unxit te, Deus, Deus O Dieu ! le Seigneur votre Dieu tuus, oleo laetitiae prae con- vous a oint d’une huile de joie sortibus tuis. d’une manière plus excellente

que ceux qui ont part à votre

psaume 44.Eructavit cor meum verbum bonum : " dico ego opéra mea Régi.

Lingua mea, calamus scribae * velociter scribentis.

Speciosus forma prae filiis hominum ; diffusa est graiia in labiis luis : * prop- terea benedixit te Deus in sternum.

Accingere gladio super fémur tuum, * Potentissime.

Mon cœur produit au dehors une excellente parole ; c’est au Roi que je consacre mts ouvrages.

Ma langue est comme la plume d’un écrivain qui écrit très-vite.

O Roi, vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; et une grâce admirable est ré-

Eandue sur vos lèvres, parce que lieu vous a béni de toute éternité.

Vous donc qui êtes très-puis- sant, ceignez votre épée sur votre cuisse.Servez-vous de votre beauté et de votre majesté comme d’un arc tendu ; avancez-vous ; soyez heureux ;

Etablissez votre règne par la vérité, par Ja douceur et la justice ; et alors votre droite se signalera par des progrès merveilleux.

Vos flèches sont très-aiguës ; les peuples tomberont à vos pieds ; elles iront jusqu’au cœur des ennemis du Roi.

Votre trône, ô Dieu, subsistera éternellement : le sceptre de votre empire sera un sceptre de droiture.

Car vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, 6 Dieu, le Seigneur votre Dieu vous a oint d’une huile de joie d’une manière plus excellente

Sie ceux qui ont part à votre „ oire.

Il sort de vos habits, tirés de vos coffres d’ivoire, une odeur de myrrhe, d’aloès et d’ambre ; Ce qui a engagé les fdles des Rois à vous procurer de la joie en vous louant dans l’éclat de votre gloire.

La Reine s’est tenue à votre droite, ayant un habit enrichi d’or, et parée de ses divers ornements.

Ecoutez, ma fille, ouvrez les yeux ; nrêtez une oreille attentive : Oubliez votre peuple et la maison de votre père.

Et votre beauté fera les délices du Roi, parce qu’il est le Sei-

Specie tua et pulchritu- dine tua intende,* prospéré procédé ;

Et régna propter verita- tem et mansuetudinem et justitiam,*et deducet te mi- rabiliter dextera tua.

Sagittae tuae acutae ; po- puli sub te cadent * in corda mimicorum Régis.

Sedes tua, Deus, in se- culum seculi :’ virga direc- tionis, virga regni tui.

Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatein :*propte- rea unxit te, Deus, Deus tuus oleo laetitiae prae con- sortibus tuis.

Myrrha et gutta et casia a vestimentis tuis, a domi- bus eburneis : * ex quibus delectaverunt tè fili® regum in honore tuo.

Àstitit Regina a dextris tuis in vestitu deaurato/cir- cumdata varietate.

Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam :*et obli- viscere populum tuum, et domum patris tui.

Et concupiscet Rex de- corem tuum/ quoniam ipseest Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.

Et filiae Tyri in inuneri- bus : * vultum tuum depre- cabuntur omnes divites pie- bis.

Omnis gloria ejus filiae Régis ab intus,* in fimbriis aureis, circumamicta varie- tatibus.

Adducentur Régi virgines post eam : *proximae ejus afferentur tibtT

Afferentur in laetitia et exultatione ;* adducentur in templum Régis.

Pro patribus tuis nali sunt tibi filii : * constitues eos principes super omnem terram.

Memores erunt nominis tui fin omni generatione et generationem.

Propterea populi confite- " Et c’est pour cela que les buntur tibi in aeternum ;’et peuples publieront éternellement in seculum seculi. vos louanges dans tous les siè

cles des siècles.

Dès qu’on a commencé l’Antienne, le Pontife fait pour la troisième

fois la Cérémonie dès Onctions, avec le Sainl-Chréme, jusqu’à

rOrerqus, à la place duquel on dit le suivant :

Oremus. Prions.

D. Flectamus genua. D. Fléchissons les genoux.

gneur votre Dieu, et que les peuples l’adoreront.

Et les filles de Tyr viendront avec leurs présents : tous les riches de la terre vous offriront leurs humbles prières.

Toute la gloire de la fille au Roi lui vient du dedans d’elle- même : elle brille au milieu des franges d’or et des divers ornements dont elle est environnée.

Elle paraîtra devant vous, Seigneur, avec des vierges qui sont ses amies, et qui vous seront présentées après elle.

Elles vous seront présentées avec des transports de joie : on les conduira jusque dans le temple du Roi.

Vos enfants, ô Roi, seront à la place de vos pères : vous les établirez princes sur toute la terre.

Ils se souviendront de votre nom dans la suite de toutes les

S. Levatè. Descendat, qnaesumus, Domine Deus noster, Spiritus Sanctus tuus super hoc Altare, qui et dona nostra,

S. Levez-vous. Seigneur, notre Dieu, nous vous supplions d’envoyer votre Esprit-Saint sur cet Autel, afin qu’il y sanctifie nos offrandes et

et populi fui in eo sanctifi- cet, et sumentium corda . dignanter emundet. Per i Christum... Amen.

celles du peuple, et qu’il daigne purifier les cœurs des fidèles qui y participeront. Far J.-C. N.-S. Ainsi soil-il.

Aussitôt le Pontife impose et le Chœur continue l’Antienne suivante, et on y ajoute le Psaume Deus noster, sans Gloria Patri, etc.Le Seigneur a sanctifié son Tabernacle : parce que c’est ici la maison de Dieu, où l’on invoquera son nom, comme il est écrit : El mon nom sera dans ce lieu, dit le Seigneur.

Sanctificavit Dominus Ta- bernaculum suum :quia haec est Domus l)ei, in quo in- vocabitur nomen ejus, de quo scriplum est : El erit nomen meum ibi, dicit Dominus.psaume 45.Dieu est notre refuge et notre force ;c’est lui qui nous a assistés dans les grandes tribulations qui sont venues fondre sur nous.

C’est pourquoi nous ne sérons point saisis de crainte quand la terre serait renversée et que les montagnes seraient transportées au milieu de la mer.

Ses eaux ont fait un grand bruit, et ont été agitées ; les montagnes ont été ébranlées par la force des flots.

Un fleuve par la distribution de ses eaux répand la joie dans la cité de Dieu ; car leTiès-Haut a sanctifié son Tabernacle.

Dieu est au milieu d’elle ; aussi elle ne sera point ébranlée, et Dieu la protégera dès le point du jour.

Aussi les nations ennemies ont été remplies de trouble, et les

Deus noster, refugium, et vu tus ;’adjutor in tribu- lationibus quae invenerunt nos nimis

Propterea non timebimns dum turbabitur terra : * et transferentur montes in cor maris.

Sonuerunt et turbatae sunt aqnae eorum : * conturbati sunt montes in fortitudine ejus.

Fluminis impetus laetifi- cat eivitatem Dei :* sanctificavit Tabernaculum suum Altissimus.

Deus in medio ejus :* non commovebilur ; adjuvabit eam Deus mane diluculo.

Conlurbatae sunt gentes et inclinata sunt régna :royaumes ont été abaissés ; car le Seigneur a parlé, et sa voix a ébranlé la terre.

Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est noire défenseur.

Venez, et voyez les œuvres du Seigneur : il les a fait paraître comme des prodiges sur la terre, en faisant cesser partout les guerres qui la désolaient.

Il brisera Parc de nos ennemis, et il mettra en pièces leurs armes ; et il brûlera leurs boucliers.

Soyez dans un saint repos ; car je suis le vrai Dieu : ma puissance éclatera parmi les nations, et dans tout l’univers.

dédit vecem est terra

suam, raota

Dominus virtutum nobis- cum :*susceptor noster Deus Jacob.

Venite et videte opéra Domini, quae posuit prodi- eia super terram,* auferens bella usque ad finera terrae.

Àrcnm conteret, et con- fringet arma,* et scuta com- buret igni.

v

Vacate, et videte quoniam ego sum Deus :#exaltaborin genlibus, et exaltabor in terra.



Dominus virtutum nobis- cum :*susceptor noster Deus Jacob.

Le Seigneur des armées est avec nous : le Dieu de Jacob est notre défenseur. Pendant qu’on chante, le Pontife prend la mitre, et répand <*e l’huile des Catéchumènes et du Saint-Chrême sur PAutel, qu’il oint et qu’il frotte avec la main droite. Ensuite le Chœur chante l’Antienne imposée par le Pontife, et le Psaume qui suit, sans Gloria Patri, etc.

Ecce odor Filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus : crescere te faciat Deus meus sicut are- nam maris, et donet tibi de rore cœli benedictionem.

L’odeur de mon Fils est semblable à celle d’un champ plein de fleurs, que le Seigneur a comblé de ses bénédictions : que mon Dieu vous multiplie comme le sable de la mer, et qu’il vous bénisse, en faisant descendre sur vous la rosée du Ciel.

psaume 86.Fundamenta ejus in mon- tibus sanctis : * Dil ?git Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.

Les fondements de Jérusalem soi’t posés sur de saintes montagnes : le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les tentes de Jacob.On a dit de vous des choses glorieuses, ô cité de Dieu.

Je me souviendrai, dit le Seigneur, de Rahab et deBabylone, qui me connaitront.

J’y ai réuni les étrangers, les habitants de Tyr et le peuple d’Ethiopie.

Ne dira-Uon pas de Sion : Un erand nombre d’hommes sont nés dans elle ; et c’est le Très-Haut lui-même qui l’a fondée ?

Le Seigneur fourra seul, dans la description des peuples et des princes, dire le nombre de ceux qui l’auront habitée.

Ceux qui habitent en vous sont tous dans la joie.

Gloriosa dicta sunt de te,’ civitas Dei.

Memor ero Rahab et Ba- bylonis, * scientium me.

Ecce alienigenae, et Ty- rus, et populus iEthiopum,* hi fuerunt illic.

Numquid Sion dicet : Homo, et homo natus est in ea ; * et ipse fundavit eam Altissimus ?

Dominus scripturis principum,* runt in ea.

Sicullaetantium omnium,* habitatio est in te.

narrabit in lopulorum et orum qui fue-A la fia du Psaume, le Pontife debout avec la mitre, dit :Mes très-chers Frères, nous répandons sur cette pierre le parfum de l’onction sacrée, pour que le Seigneur y accepte les vœux et les sacrifices de son

nie : prions ce Dieu de bonté \ bénir et de la consacrer, afin que l’onction faite par notre faiblesse soit faite en son nom, afin qu’il agrée les vœux de son peuple, et qu’après avoir mis le sceau à cet Autel par l’onction sainte, nous méritions nous-mêmes d’être les instruments de la bonté de notre Dieu, en établissant les signes sacrés de sa miséricorde. Par J.-C. N.-S. qui vit et règne avec lui et le Saint- Esprit... Ainsi soit-il.

Lapidem hune, Fratres carissimi, in quo unguen- tum sacrae unctionis effîm- ditur, ad suscipienda populi sui vota et sacrificia, oremus ut Dominus noster be- nedicat, et consecret, et quod est unctum a nobis sit unctum in nomine ejus ; ut plebis vota suscipiat, et Al- tari per sacram unctionem perfecto, dum propitialio- nem sacrorum împonimus, ipsi propitiatores Dei esse mereamur. Per Jesum Christum Dominum nostrum, qui, cum eo et Spiritu Sancto, vivitet régnât... Amen.Aussitôt le Pontife impose l’Antienne suivante que le Chœur continue, ainsi que le Psaume et les répons qui le suivent :Lapides pretiosi omnes mûri tui, et turres Jérusalem gemmis aedificabuntur.

Tous vos murs seront composés de pierres précieuses ; on ne se servira que de pierreries pour construire les tours de Jérusalem.psaume u7.Lauda, Jerusalem, Dominum : lauda Deum tuum, Sion ;

Quoniam confortavit seras portarum tuarum ; * bene lixit (iliis tuis in te ;

Qui posuit fines tuos pacem, * et adipe frumenti sa- tiat te :

Qui emittit eloquium suum terrai, * velociter currit sermo ejus ;

Qui dat. nivem sicut la- nam, * nebulam sicut tine- rem spargit.

Mittit crystallum suam sicut buccellas :* ante faciem frigoris ejus quis sustiuebit ?

Emittet verbum suum, et liquefacietea : * Habit spiritus eujs, et fluent aquae.

Qui annuntiat verbum suum Jacob, * justitias et judicia sua Israël.

Non fecittaliter omni na- tioni, * et judicia sua non manifestavit eis.

Jérusalem, louez le Seigneur ; Sion, louez votre Dieu ;

Car il a fortifié les barrières de vos portes ; il a béni les enfants nés au milieu de vous ;

Il a établi la paix sur vos frontières . il vous nourrit du froment le plus pur ;

Il envoie sa parole : et sa parole parcourt rapidement la terre.

Il fait tomber la neige comme des flocons de laine, et il répand les frimas comme la poussière.

Il couvre la terre de glace : qui pourrait alors résister aux rigueurs d’un froid extrême ?

Il commande, et la glace se fond : le vent du midi souffle, et les eaux s’écoulent.

Il annonce ses oracles à Jacob, sa loi et ses jugements à Israël.

Il n’a pas agi de même avec toutes les nations, et il ne leur a pas manifesté ses ordonnances.Ensuite on dit les répons suivants :1 .Voilà Jérusalem, cette grande cité du ciel, parée comme l’épouse de l’Agneau ; parce qu’elle est devenue son tabernacle. Louez Dieu, t. Ses portes ne serontpoint fermées pendant le jour, et il n’y aura point de nuit. * Parce qu’elle, etc.

2. Jérusalem, vos places publiques seront pavées de l’or le plus pur ; louez Dieu ; et on chantera dans votre enceinte un, cantique de joie, louez Dieu. Et dans toutes vos rues, tous diront : Louez Dieu, louez Dieu.

Vous serez environnée d’une lumière éclatante, et la vaste étendue de la terre vous adorera. Et dans toutes vos rues, etc.

Pendant qu’on chante ce qui précède, le Pontife avec ta mitre, commençant derrière l’Autel, et «‘avançant vers la droite, oint du Saint-Chrême, avec le pouce de la main droite, les douze croix tracées sur les murs de l’Église, eo disant à chacune :

Sànctificetur et consecre- tur boc Templum, In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, in honorem Dei, et gloriosae Virginis Mariae et omnium Sanctorum, ad nomen et memo- liam SancU N. Pax tibi.

Après l’Onction de toutes les Croix, il les encense successivement. Ensuile il retourne à l’Aute !, et debout avec la milre, il l’encense, et impose l’Antienne suivante que le Chœur continue :

Moïse éleva un Autel au Dieu i /Edificavit Movses Altare tout-puissant, il y offrit des ho- Domino Deo, offérens super locaustes ; et, par l’immolation illud holoeausta. et immode plusieurs victimes, il offiit le lans victimas fecit sacrifi- sarrifice du soir au Dieu de ma- cium vespeitinum, in odo- jesté, comme un encens d’une rem suavilatis Domino Deo, agréable odeur, en présence des in conspectu filiorum ls- enfants d’Israël. rael.

Port» ejos non claudetur per diem, nox enim non erit in ea. * Quoniam, etc.

2. Plateae tuae, Jerusalem stementur auro mundo, alléluia ; et cantabitur in te canticum hHitiae, Alléluia. Et per omnes vicos tuos di- cetur ab universis. Alléluia, alléluia, V. Luce splendida fulgtfbis, et omnes fines terrae adorabunt te. Et per vicos, etc.

Que ce temple soit sanctifié et consacré, Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, en l’honneur de Dieu, et de la glorieuse Vierge Marie et de tous les Saints, au nom et en mémoire de Saint N. Que la paix soit avec vous.

Ensuite, toujours debout avec la mitre, il dit : Prions. Mes três-chers Frères, 1 Oremus. Dei Patris om- implorons humblement la misé- j nipotentis misericordiaœ

ricorde de Dieu le Père tout- puissant, pour qu’il écoute favorablement la voix de notre mi* nistère, et qu’il sanctifie aujourd’hui, par sa bénédiclion, cet Aulel où l’on doit célébrer d’au* gustes sacrifices nour le bien des ames, et qu’il aaigne bénir et sanctifier dans tous les temps les offrandes que viendront y déposer la ferveur et le zèle de ses serviteurs, afin que l’eucens spirituel puisse l’apaiser et l’engager à exaucer promplement les prières de sa fannilc en !a soutenant par sa présence. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

supplices imploremus, fra- tres carissimi, ut Altare hoc sacrifiais spirilualibus im- buendum, no>tiae vocis exoral us oflicio pi aesenti be- nediclione sanctiticet, atque in eo s. ru per oblationes fa- njuloium suorum studio sanctae devotionis imposi- tas, beuedicere et sanctili- care dignetur, et spirituali placalus incenso precibus familiae suae prornptus exau- ditor assistât. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ensuite le Pontife bénit l’encens qu’on doit brûler sur l’Autet, et se tenant debout, il dépose la mitre, et dit :

V. Domine, exaudioratio- nem meam.

V. Seigneur, écoptez ma prière.rç. El clamor meus ad te veniat. jt. Dominus vobiscum.

guine redemisti, ut niW7 j cheté par l’effusion du sang pré-

Et cum spiritu tuo. Oremus. Domine Deus omniiiotens, cui assistit exercitus Angelurum cum tremore quorum servitium spirituelle et igneum esse coguoscitur ; dignare respi- cere, benedicere, et sancti- ficare liauc creaturâm in- censi, ut omnes languores omuesque iufiruiitates, atque insi’diae i imn i odorem ejus sentientes efiu^ianl et separentur a plasniate tuo, quod pretioso Filii lui san-

R. Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.

ji. Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit. Prions. Seigneur Dieu tout- puissant, qui faites trembler, par votre ptésence, l’armée innombrable des Anges qui vous environnent, et dont le ministère est céleste et tout de feu ; daignez regarder, bénir et sanctifier cet encens que vous avez créé, afin que toutes les maladies, toutes les iofiruiités, et tous les pi^es de l’ennemi soient mis en fuite par la vertu de son odeur, et lu’ils se séparent de l’ouvrage le vos mains, que vous avez ra-cieux dè votre Fils, et faites que le serpent ne puisse jamais l’atteindre de sa dent venimeuse, de son dard mortel. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

Ensuite le Pontife asperge l’encens avec de Peau bénite, prend la mitre, et forme lui-même avec l’encens cinq croix composées de cinq grains, sur les cinq parties de l’Autel, où l’on a fait auparavant les croix avec l’eau, l’huile et le Saint-Chrême ; sur chacune de ces croix, il met un petit cierge, aussi en formt de croix ; il le fait allumer et brûler avec l’encens. Dès qu’on a tout allumé, le Pontife dépose la mitre, et se mettant à genoux devant l’Autel, il impose l’Antienne suivante que le Chœur continue :

Louez Dieu. Venez, Esprit Saint ; Alléluia. Venite, Sancte

remplissez les cœurs de vos fidé- Spiritus ; reple tuorum cor-

les serviteurs, et allumez en eux da fidelium, et tui amoris in

le feu de votre amour. eis ignem accende.

quam laedatur a morsu ini-

Sui serpentis. Per eumdem hristum Dominum nostrum. Amen.

Ensuite le Pontife se lève, et, tourné vers l’Autel, il se tient de* bout sans la niitre, et le Chœur chante les Antiennes suivantes :1. La fumée des parfums monta jusqu’au trône de Dieu : ils étaient répandus par la main de l’Ange.

2. L’Ange se tint debout tout près de l’Autel, avec un encensoir d’or ; et on lui donna une grande quantité d’encens, et la fumée des parfums s’éleva jusqu’au trône de Dieu.

Aussitôt le Pontife dit :

Prions. 1

D. Fléchissons les genoux.

S. Levez-vous.

1. Ascendit fumus aro- matum in conspectu Domini de manu Angeli.

2. Stetit Angélus juxta aram templi habens thuri- bulum aureum in manu sua, et data sunt ei incensa multa, et ascendit fhmus aromatum in conspectu Dei.

Oremus.


D. Flectamus genua.

S. $ Levate.

Domine sancte, Pater omnipotens, ae terne Deus, cle- mens et propitius, preces nostrae humilitatis exaudi, et respice ad hujus altaris tui holocaustum, quod non igne visibili probetur, sed.

Maître saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, plein de clémence et de bonté envers le pécheur, exaucez nos humbles prières, et portez vos regards sur l’holocauste qui vous est offert sur cet Autel, non pour l’éprou-Oremus.

D. Flectamus genua.

S. 4. Levate.

infusum Sancti Spiritus tui gratia in odorem suavitatis ascendatx et légitimé se su- mentibus Eucharistie men- dicalis fiât, ad vitamque proficiat sempiternam. Per Christum Dominum nostrum. Àmen.

Deus omnipotens, in cu- jus honorem, ac beatissimœ Yirginis Mari», et omnium Sanctorom, ac nomen et memoriam sancti tui N., nos indigni altare hoc consecra- mus, clemens et propitius preces nostra humilitatis exaudi, et prsesta, ut in hac mensa sint ïibamina tibi accepta, sint grata, sint pin- guia, et Sancti Spiritus tui semper rore perfusa, ut omni tempore noc in loco supplicantis tibi familiae tuae anxietates releves, aegritu- dines cures, preces exau- dias, vota suscipias, desiderata • confirmes, postulata concédas. Per Dominum nostrum Jesum Christum, etc. Amen.

Prions.

D. Fléchissons les genoux.

S. Levez-vous.

ver par un feu visible, mais pour qu’il soit liquéfié et qu’il monte en odeur de suavité par la grâce de l’Esprit-Saint, pour que le sacrifice d’actions de grâces soit, pour ceux qui s’en nourriront avec d’heureuses dispositions, un remède efficace, utile pour la vie éternelle. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

Ensuite on racle avec des palettes de bois les restes de l’encens et des cierges brûlés, et on les jette dans la piscine. Pendant ce temps le Pontife dit, tourné vers l’Autel :

Dieu tout-puissant, c’est en votre honneur et celui de la bienheureuse Vierge Marie, et de tous les Saints, au nom et en mémoire de votre Saint N.t que nous consacrons cet autel, malgré notre indignité. Clément et miséricordieux, exaucez nos humbles prières, et faites qu’on vous offre sur’ cet aqtel des sacrifices qui méritent votre approbation, qui vous soient agréables, qu| soient riches et toujours accompagnés de la rosée de votre Esprit-Saint, afiu que dans tous les temps vous dissipiez le trouble et rendiez la sérénité à votre peuple prosterné à vos pieds, afin que vous le délivriez de ses infirmités, que vous exauciez ses prières, que vous receviez ses vœux, que vous accomplissiez ses désirs, que vous lui accordiez ses demandes. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.Ensuite, tant changer de place, il dit, d’une voix médiocre, Ib Préface suivante, qui commence ainsi, après le préambule or- dinaire.Il est convenable et utile à notre salut, les lois de la justice et de l’équité demandent que nous vous rendions grâces, toujours et en tout lieu, Maitre saint, Père tout-puissaut, Dieu éternel, pour que nous vous rendions nos justes hommages avec plus de soin, d’affection et de respect, surtout dans ce temps où vous, tenez moins à la beauté des édi-’ fices qu’à la coifetanc* des sentiments religieux, daignez bénir et sanclitier ce temple où nous voulons honorer votre saint N. C ‘est en son nom et avec la vénération duc à ses saintes Keliuues que nous consacrons cet autel à vou e nom sacré. Ainsi, Seigneur, écoutez ses ardentes prières, daignez répandre vos dons célesies pour sanctifier et bénir cet autel. Que les Anges de lumière l’envi- sonnent, que l’esprit l’éclairé de son flambeau ; que cet autel vous soit agréable comme celui qui était la figure de notre rédemption, et qui fut élevé par Abraham, ce père des vrais eroyauts, lorsqu’il voulait immoler son fils ;

Î|u’il soit comme celui qu’établit saac en présence de votre Majesté, qu’il soit comme celui que dressa Jacob, lorsqu’il eut contemplé le Seigneur dans une vision miraculeuse, afin que vous exauciez ceux qui viennent ici vous prier, afin d’y sanctifier

Vere dignura et justum est, œquum, et salutare, nos tibi seuiper et ubïque gratias agere. Domine sancte, Pater omnipotens, aeternœ Deus ; et ut propension cura, et attention famulatu tibi servitutis officia defe- ramus, hoc praesertim tempo re, quo religiosarum men- tium habitum ultra parietum ornatum delegisti, templum istud, in nuo sancti tui AT. mentio habe tue. benedicere et sanctilicare digneris : per cujus sacram revei eutiam et honorem, sacratissimo no- mini tuo hoc altare dedica- mus. Hujus igitur, Domine, efflagibtusprecibus, di^nare boc altare coelesli sanctifi- catione perfundere, et benedicere. Assistant Angfli claritatis, et Sancti Spinlus il ustratione pei fulgeat. Sit illius quoque apud te gratis, cujus fuit illud quod Abraham pater fidei, in nos- tra figuram redemptionis, filium immolalurus exstiu- xit, quod Isaac in conspectu tue majestatis inslituit, quod Jacob Dominum magna videns visione erexit ; ut hic oractes exaudias ; hic oblata sanctifices, hicaue superposita beuedicas ; nie quoquebenedicta distribuas.Sit ergo Ecclesise tuas titu- lus sempiternus ; sit mensa cœlesti spirituaiique con- vivio preparata. Tu igitur, Domine, proprio ore tuo hostias super eam impositas benedictio, et benedictas suscipito, ac nobis omnibus tribue, ut participatione earuin vitam acquiramus sempiternam.

leurs offrandes, d’y bénir ce qu’on y a déposé, et de la distribuer aux fidèles. Que cette Église soit donc cousacrée pour toujours ; que cette table soit toujours prête pour le IVstin céleste et spirituel. Ainsi, Seigneur, bénissez vous- même les offrandes qu’on met sur cet autel, daignez les accepter après que vous les aurez honorés de votre bénédiction, distribuez- les à tous les fidèles ici présents, afin qu’en y participant nous obtenions la vie éternelle.

Ce qui suit se dit d’un ton de vuix un peu moins élevé : Per Dominum nosttum Je- Par N.-S. J.-C., votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité, etc. Ainsi soit-il.

sum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et régnât in onitate, etc. Amen.

Après la Préface, le Pontifo impose, et le Chœur, continue l’Antienne suivante, et le Psaume 67 avec Gloria rulri, etc.Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis, a tem-

Îlo sancto tuo quod est in erusalem. Alléluia.

Grand Dieu, confirmez en nous ce que vous avez fait par votre divine opéiatinn, du haut de votre saint templè qui est dans Jérusalem. Louez Dieu.psaume 67.- Exurgat Deus, et dissi- pentur iuimici ejus ; * et fusant, qui oderunt eum, a iacie ejus.

Sicut déficit fumus defi- ciant ;*sicnt finit cera a fa- cie ignis, sic pereant pec- catores a facie Dei.

Et justi epulentur et exultent in conspectu Dei,*

Que le Seigneur se lève, et que ses ennemis soient dissipés ; .et que c< ux qui le haïssent fuient devant sa face.

Comme la fumée disparaît, qu’ils disparaissent de même ; et comme la cire fond au feu, que les pécheurs périssent aussi devant la face de Dieu.

Mais que les justes soient comme dans un festin ; qu’ils se 12réjouissent en la présence de Dieu, et qu’ils soient dans des transports de joie.

Chantez donc les louanges de Dieu ; faites retentir des cantiques à la gloire de son nom ; préparez le chemin à celui qui monte vers le couchant.

Le Seigneur, c’est son nom : tressaillez de joie en sa présence.

Ils seront remplis de trouble à la vue de son visage, parce qu’il est le père des orphelins et le juge des veuves.

Dieu est dans son lieu saint, Dieu fait habiter dans sa Maison ceux qui sont unis de mœurs et de sentiments.

Dieu délivre par sa puissance ceux qui sont enchaînes, tandis que ceux qui l’irritent sont punis, et habitent dans des sépulcres.

0 Dieu, quand vous marchiez devant votre peuple, quand vous le conduisiez à travers le désert ;

La terre fiit ébranlée, et les cieux se fondirent eu eaux devant le Dieu de Sinat, en la présence du Dieu d’Israël.

Vous donnâtes, ô Dieu, au peuple choisi pour votre héritage, une pluie toute gratuite et qui lui était particulière ; il était tombé en défaillance, mais vous le fortifiâtes parfaitement.

Vous avez donné une habitation à votre troupeau ; ô Dieu, dans votre bonté, vous avez préparé une nourriture salutaire à votre pauvre peuple.

Le souverain Maître donnera

et delectentur in Isetitia.

Cantate Deo, psalmura dicite nomini ejus r’iter tacite ei qui ascendit super occasum.

Dominus nomenilli ;*exul- tate in conspectu ejus.

Turbabuntura facie ejus,* patris orphanorum et judi- cis viduarum.

Deus in loco sancto suo,’ Deus qui in habitare facit unius moris in domo.

Qui eduxitvinctos in for- titudine ;* similitereos, qui exaspérant, qui habitant in sepulcris.

Deus cum egrederis m conspectu popuhltji ; * cum pertransires in deserto ;

Terra mota est, etenim cœli distillaverunt a facie Dei Sinaî, * a facie Dei Israël.

Pluviam voluntariam se- gregabis, Deus, haereditati tus ; ‘ et infirmata est, tu vero perfecisti eam.

Ànimalia tua habitabunt in ea :* parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.

Dominus dabit verbumEvangelizantibus, * virtute multa.

Rex virtutum, dilecti di- lecti : * et speciei domus di- videre spolia.

Si dormiatis inter medios cleros, pennae columbae de argentatae, * et nosteriora dorsi ejus in pallore auri.

Dum discernit cœlestis

Ses super eam,*nive deal- luntur in Selmon.

Mons Dei, mons pinguis ;* mons coagulatus, mons pin- guis.

Ut quid suspicamini montes coagulatos ? mons in quo beneplacitum est habi- tare in eo :’etenim Dominus habitabit in finem.

Currus Dei decem milli- bus multiplex, millia laetan- tium ; * Dominus in eis, in Sina, in Sancto.

Ascendisti in altum, ce- pisti captivitatem,*accepisti dona in bominibus :

Etenim non credentes, * inhabitare Dominum Deum.

sa parole aux hérauts de sa gloire, afin qu’ils l’annoncent avec grande

force.

Les Rois les plus puissants fuiront à l’approche du peuple chéri et bien-aimé, et celles qui font l’ornement de la maison partageront les dépouilles.



Quand vous dormiriez au milieu des plus grands dangers, vous deviendriez brillants comme la colombe, dont les ailes sont argentées, et dont l’extrémité du dos représente l’éclat de l’or.

Lorsque le Roi du Ciel exercera son jugement sur les Rois qui ont attaqué cette ville, elle paraîtra aussi éclatante que la neige du mont Selmon.

La montagne de Dieu est une montagne grasse, une montagne grosse, une montagne fertile.

Pourquoi croyez-vous qu’il y ait d’autres montagnes privilégiées ? c’est là la montagne où Dieu se plaît à habiter : en effet, le Seigneur y demeurera jusqu’à la fin des siècles.

Le char de Dieu est plus fort que dix mille chariots ; des millions d’Anges pleins de joie, l’environnent : le Dieu de Sirta ? est au milieu d’eux, il est dans son sanctuaire.

Vous vous êtes élevé en haut ; vous avez pris un grand nombre de captifs, et vous avez fait des présents aux hommes ;

De sorte que ceux qui ne croyaient pas que Dieu habitât parmi nous, en ont été convaincus.Que le Seigneur en soit béni dans toute la suite des jours ; qui nous a sauvés tant de fois, aplanira notre chemin, et nous rentra heureux.

Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver ; c’est au Seigneur, c’est au souverain Maître qu’il appartient de délivrer de la mort.

Mais Dieu brisera les têtes de ses ennemis, les têtes superbes de ceux qui marchent avec complaisance dans leurs péchés.

Le Seieneur a dit : Je les arracherai de Basan ; je les précipiterai dans le fond de la mer.

Je les exterminerai jusqu’au point que vous rougirez vos pieds dans le sang, et que la langue de vos chiens en sera teinte.

Ils ont vu, à Dieu, votre entrée, ils ont vu l’entrée triomphante de mon Dieu, de mon Roi qui réside dans son sanctuaire.

Alors les princes et ceux qui chantent de saints cantiques au son des instruments, sont venus ensemble au-devant de lui : au milieu d’eux étaient de jeunes filles qui battaient du tambour.

Bénissez, dans nos assemblées, notre Dieu, notre Souverain Maître, vous qui êtes sortis des sources d Israël.

C’est là que le pe’it Benjamin fit éclater les transports de son admiration.

Là se trouvaient les princes de

Benedictus Dominus die quotidia : * prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.

Deus noster, Deus sa) vos faciendi :*et Domini Domini exitus mortis.

Verumtamen Deus con- fringet capita inimicorum suorum, " verticem capilli perambulantium in delictis suis.

Dixit Dominus : * Ex Basan convcrtam, convertam in profundum maris ;

Ut intingatur pes tuus in sanguine ; * lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.

Viderunt ingressus tuos, Deus ; * ingressus Dei mei, régis mei, qui est in sancto.

Prœvenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympa- nistriarum.

In Ecclesiis benedicite Deo Domino, ‘ de fontibus Israël.

Ibi Benjamin adolcscen- tulus, * in mentis excessu.

Principes Juda, duces eo-rum ; * principes Zabulon, principes Nephtbali.

Manda, Deus, virtutiluaB :* confirma hoc Deus, quod operatus es in nobis.

À Templo tuo in Jérusalem,* tibi offerent reges mu- neraN

Increpa feras arundinis ; congregatio taurorum, * ut excludant eos qui probati sunt argento.

Dissipa gentes quae bella volunt ; venient legati e< iEgypto :’i®thiopia praeve- niet manu ejus Deo.

Régna terne cantateDeo ;’ psallite Domino.

Psallite Deo, qui ascen- dit super cœlum Cœli, * ad Orientem.

Ecce dabit voci suae vo- cem virtutis, date gloriam Deo super Israël ; * magnifi- centia ejus et virtus ejus iu nubibus.

Mirabilis Deus in Sanctis suis ;’Deus Israël ipse dabit virtutem et firtitudinem plebi suae : benedictus Deus.

Juda, leurs chefs ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

Faites, graud Dieu, éclater votre vertu toute puissante ; ô Dieu, affermissez ce que vous avez fait au milieu de nous.

Protégez-nous du milieu de votre temple qui est dans Jérusalem, et les Rois vous offriront leurs présents.

Réprimez ces bêtes sauvages qui habitent dans les roseaux, et cette assemblée de peuples, semblable à un troupeau de jeunes vaches en fureur, qui a conspiré de chasser ceux que vous avez éprouvés, cjmme on éprouve l’argent par le feu.

Dissipez ces nations qui ne veulent que la guerre ; alors des ambassadeurs viendront de l’Egypte : l’Ethiopie se hâtera de tendre les mains vers Dieu.

Royaumes de la terre, chantez les louanges de Dieu, faites retentir des cantiques à la gloire de votre Maître.

Chantez en l’honneur de Dieu, qui est monté au plus haut des Cieux vers l’Orient.

Il rendra sa voix, une voix forte et puissante : rendez gloire à Dieu, bienfaiteur d’Israël : sa magnificence et sa force paraissent dans les nuées.

Dieu est encore plus admirable dans son Sanctuaire ; le Dieu d Israël donnera lui-même à son peuple une vertu et une force invincibles ; que Dieu en soit béni.

12.Dès que l’Antienne est commencée, le Pontife prend la mitre, et, avec le pouce de la main droite trempé dans le Saint-Cbréme, il trace une croix sur le devant de l’Autel, sans rien dire. Dès qu’on a fini le Psaume, il dépose la mitre, et dit :



Prions. Seigneur, nous prions humblement votre Majesté ae daigner répandre votre puissante bénédiction et les dons de votre sainteté sur cet autel que nous avons oint d’une huile sacrée pour le rendre propre à recevoir les offrandes de votre peuple, afin qu’après l’avoir consacré par l’onction du Saint-Chréme, malgré notre indignité, sous l’invocation de votre Nom, en l’honneur de la bienheureuse Vierge Marie, et de tous les Saints, et en mémoire de votre Saint jy., il puisse vous être agréable et servir à votre culte d’une manière permanente, afin que tout ce qu’on vous y offrira, ou ce qu’on y consacrera dans la suite, soit un holocauste que vous daignez agréer ; afin que les sacrifices qu’on vous y offrira soient reçus favorablement par votre bonté ; Dieu tout-puissant, faites que la vertu de ces sacrifices fasse tomber les chaînes de nos péchés, efface nos souillures, nous obtienne le paidon, et nous attire des grâces, pour que, unis à vos Saints et à vos Elus, nous méritions de parvenir à la vie éternelle. Par J.-C. N. S. Ainsi soit-il.

Oremus. Majestatem tuam, Domine, humiliter im- ploramus, ut altare hoc saciae unctionis libamine ad suscipienda populi tui mu- net a inunctum potenter be- nedicere et sanctificare digneris ; ut quod nunc a nobis indignis, sub tui no- minis invocatione, in honorem bealissimae Virginis Ma- riae, et omnium Sanctorum, atque in memoriam sancti tui N. sacrcsarcti chrismatis unctione delibutum est. pla- ceat tibi, atque altare ma- neatperpetuum ; ut quidquid deinceps supei illudoblatum sacratumve fuerit, dignum tibi fiât hotocaustum ; atque omnium hic offerentium sa- crificia a te, pio Domino, bénigne suscipiantur, et per ea, vmcula percatorum nos- trorum absolvantur, maculae deleantur, veniae impetren- tur, gratiae acquirantur : quatenus una cum sanctis et electis tuis, vitam perci- pere mereamur aeternam. Per Christum, etc. Amen.

Alors le Pontife prend fa mitre, et avec le pouce de la main droite oint du Saint-Chrêae, il oint l’endroit où la table et la base de l’Autel sont unis, sut quatre côtés, comme pour n’en faire qu’un en disant ï chaque croix :

In nomine Patris, et Fi-1 Au nom du Père, et du Fils, lii, et Spiritus Sancti. | et du Saint-Esprit.

Ensnite déposant la mitre, il dit :



Oremus. Supplices te j Prions. Dieu tout-puissant et deprecamur, omnipotens, éternel, nous vous conjurons et a ?terne Deus, per unigenitum nous vous supplions par votre Filium tuum Dominum nos- 1*ils unique, N. S. J.-C., de trum Jesum Christum, ut répandre du haut du Ciel votre altare hoc sanctis usibus sainte bénédiction sur cet autel prafparatum cœlesti bene- destiné aux cérémonies de votre dictione sanctifices, et sicut (culte sacré ; et comme vous avez Melcbisedechsacerdotisprae- j accueilli par une bienveillance cipui oblationem dignatione î extraordinaire les offrandes de mirabili Suscepisti, ita im- Melchisédech, en sa qualité de posita huic novo altari mu- prêtre du Tout-Puissant, de nera semper accepta ferre même daignez agréer les offran- digneris ; ut populus, qui in des que nous venons déposer sur hanc Ecclesiae domum sanc- j ce nouvel autel ; afin que le peu- tam conveniet. per haec li-1 pie qui se réunira dans ce lieu bamina cœlesti sanctifica-1 destiné à l’assemblée des fidèles, tione salvatus, animarum | reçoive d’en haut ia grâce du quoque suarum salutem per-1 salut pour le bonheur éternel des petuam consequatur. Per j âmes, en participant à l’efficacité eumdem Christum Dominum : de ces eaux salutaires. Par le nostrum. Amen. 1 même J.-C. N. S. Ainsi soit il.

Après cela les Sous-Diacres essuient soigneusement la table de l’Autel, avec des serviettes de grosse toile. Pendant ce temps le Pontife va s’asseoir près de l’Autel avec la mitre et se lave les mains avec de la mie de pain. Gela fait, les Sous-Diacres e † les Acolytes lui présentent les napes neuves, les vases et le s autres ornements de l’Autel et de l’Église, il les bénit debout et sans mitre de la manière suivante :

BÉNÉDICTION DES NAPPES Des Vases et autres Ornements de l’église

BT DB L’AUTBL CONSACRÉ8, f. Notre secours est dans le nom du Seigneur.

Qui a fait le ciel et la

terre.


p. Que le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre Esprit.



Prions. Dieu tout-puissant et miséricordieux, qui, dès le com- mencemen’, avez créé tout ce qui était nécessaiie aux besoins de l’homme, et qui avez daigné agréer la dédicasse des temples que ses mains élevaient en votre honneur, et permettre qu’il leur d tnnàt le nom de votre maison ; qui avez ordonné à Moïse, votre serviteur, de faire exécuter des vêtements pour les Pontifes, les Préires ou les Lévites de l’ancienne loi, et les divers ornements que vous destiniez à votre saint Tabernacle et à votre Autel ; daignez écouter favorablement les prières que nous osons vous adresser, abaissez vos regards sur ces parements divers que nous destinons à l’ornement de cette Église et de cet Autel, que nous venons de consacrer à votre honneur et à votre gloire ; daignez les purifier,

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

Qui fecit cœlum et terrain. V. Dominus vobiscum.

r

P1



Il !

R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Omhipotens, et miseiicors Deus, qui ab ini- tio utilia et necessaria ho- minibus creasti, temploque manu hominum faclanomini tuo smcto dicari, tuaeque habitationis loca vocari vo- luisti, quique perfamulum tuum Jîoysen vestimenta Pontifi.alia, et Sacerdotalia, . seu Levitica, et alia quaeque " diversi generis ornamenta ad cultum, et decerem ta- bernaculi et altaris tui fieri decrevisti, exaudi propitius ireces nostras ; et omnia liaee diversarum specierum ornamenta in usum hujus I ecclesia) tu» et altaris, ad ! honorem, et gloriam tuam | pneparata purificare, bene- 1 dicere, sanctificare et conse- crarc per nostrae humilitatis servitium digneris, ut divi- nis cultibus, et sacris myste-vous-même, les bénir, les sanctifier et les consacrer par la bénédiction de nos mains, afin qu’ils deviennent dignes de servir pour voire culte et pour les divers mystères du corps et du sang de J.-C., votre tils qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.

Ensuite il asperge ces ornements avec de Peau bénite. Aussitôt les servants placent sur l’Autel le créneau qui doit être de lin cirée et disposée de manière à couvrir tout le dessus de la table ; ensuite ils le revêtent des autres nappes et ornements qui viennent d’être bénits ; placent la croix au milieu et disposent les autres parements de la manière la plus convenable. Pendant ce temps, le Pontife debout entonne l’antienno suivante que le Chœur continue en y ajoutant, si le temps le permet, les antiennes, les répons et les versets, et les Psaumes qui suivent :

riis apta existant, hisque confeclioni corpoiis, et san-

Sjinis Jesu Christi filii tui omini nostri digi.ispreca- tur famulari. Qui lecum vivit et régnât in unitate Spiiitus sancti Deus, per omnia se- cula seculorum. â. Amen.

vum dicentes Alléluia.

V. Mirabilis Deus :n sanctis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. Gloria Patri, etc.*

Antienne du 8® Ton.. Cirrumdate, Levitse, al- 1 O Lévites du Seigneur, en- tare Domini Dei, vestite ; tourez son Autel, couvrez-le de veslimentis albis, estole et ‘ parements blancs et chantez en vos canentes hymnum no- son honneur le cantique nouveau, l’Alléluia de sa gloire et de sa puissance !

V. Dieu est admirable dans ses saints : il est çaint dans toutes ses œuvres. Gloire au Père, etc.

Autre Antienne.Circumdate Sion, et com- plectimini eam, nairata in turribus ejus.

V. Magnus Dominus et laudabili ? nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.

Entourez la ville de Sion, remplissez-la des chants de votre allégresse, racontez dans ces murs les merveilles de Dieu.

jL Dieu est grand et digne de toutes louanges, sa gloire remplit la ville sainte et les montagnes qui l’environnent.— 214 —

^.Induitte Dominus tuniça iucunditatis, et imposuit tibi coronam. Et ornavit te ornamentis sanctis.

V. Luce splendida fulge- bis et omnes fines terne adorabunt coram te.

Et ornavit te, etc.

V. Nationes ex longinquo ad te venient, et munera ae- ferentes adorabuntDominum et terrain tuam in sanctifica- tione habebunt, et nomen magnum tuum invocabunt. Et ornavit te, etc.

Benedicti erunt qui te sedificarunt, tu autem 1®- taberis infiliis tuis, quoniam omnes benedicentur et cou- gregabuntur ad Dominum. Et ornavit te, etc.

Ensuite on chante le Répons suivant du 2* Ton.

Le Seigneur t’a revêtu de la tunique de la joie : il a posé sur ta tête la couronne de la gloire, il t’a revêtu des ornements de la sainteté.

V. Tu resplendiras d’une lumière éclatante, et l(u’.es les nations de la terre viendront se courber devant toi pour offrir leurs adorations au Seigneur. Le Seigneur t’a revêtu, etc. t. Les nations viendront des extrémités de la terre, elles apporteront leurs présents et seront pénétrées de respect à ton approche et elles invoqueront près de toi le grand, nom du Seigneur. Le Seigneur t’a revêtu, etc. y . Ceux qui t’ont édifié seront bénis. Pour toi, tu te réjouiras dans le grand nombre de tes enfants, parce que tous se réuniront près de toi pour recevoir les bénédictions du Très-Haut. Le Seigneur t’a revêtu, etc.

On ne dit point le Gloria Patri, mais on sjoute l’Antienne suivante qu’on chante avec le Psaume du 6a Ton.Ant. Daignez, Seigneur, nous protéger sous l’ombre de vos ailes, afin que nous soyons remplis de joie au récit de vos louanges.

Ant. Etinvelamentoala- rum tuarum protégé nos. Domine, et in laude tuâ gloriemur.Psaume 62.O Dieu du Ciel, vous êtes mon Dieu et je lève les yeux vers vous dès le premier rayon de l’aurore.

Deus, Deus meus, * ad te de luce vigilo.Sitivit in te anima mea, * quarn multipliciter tibi caro mea.

In terra deserta, et invia, et inaquosa : * sic in sancto apparut tibi, ut viderem vir- tutem tuam et gloriam tuam.

Quoniam melior es’ mise- ricordia tua super vitas : * labia mea laudabunt te.

Sic benedicam te in vita meâ : * et in nomine tuo le- vabo manus meas.

Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea : * et labiis exultationis . iaudabit os meum.

Sic memor fui tui super statum meum, in matutinis meditabor in te : * quia fuisti adjutor meus.

Et in velamcnto alarum tuanim exultabo, adhaesit anima mea post te :* me suscepit dextera tua.

Ipsi vera in vanum quae- sierunt animam meam, in- troibuntin inferiora terr» : * tradentur in manus gladii,

Mon âme se dessèche sans vous, ô mon Dieu, et ma diair se consume en votre absence.

La terre me paraît déserte, inculte, aride, loin de vous, et je ne jouis d’aucun repos jusqu’à ce que je vous contemple dans les splendeurs de votre vertu et de votre gloire.

Oh ! combien votre miséricorde est aboudante en douceurs ! elle surpasse toutes celles qu’offre le monde, aussi mes lèvres ne cesseront-elles jamais de publier vos louanges.

Tant que i’aurai un souffle de vie, je vous bénirai, ô mon Dieu, je lèverai sans cesse mes mains vers vous et j’invoquerai votre saint nom.

Mon âme sera comme engraissée de vos bénédictions, et ma bouche ne s’ouvrira que pour faire éclater mes transports d’allégresse.

Je me rappellerai vos merveilles jusque sur ma couche, je les méditerai pendant mon repos, et à mon reveil je vous rendrai grâce de tous les b\ens que j’ai reçus de vous.

Je mettrai toute ma confiance en votre protection, mon âme s’est attachée à votre service, votre droite a été mon soutien et sera toujours le motif de ma confiance.

Pour les hommes pervers c^iii avaient médité de me perdre, ils ont travaillé en vain, vous les avez précipités au fond de l’a-blme, ils sont tombés sous le tranchant du glaive et sont devenus h proie des loups dévorants.

Les chefs de votre peuple, au contraire, se livreront à la joie avec ceux qui leur ont juré l’obéissance, et la bouche des impies qui blasphémaient .votre saint nom, sera fermée pour toujours. Gloire soit au Père, etc.

Aussitôt que le Psaume est fini, le Ponlife ayant déposé la mitré, monte à l’Autel, et, ayant taiué la croix, il entonne l’Antienue suivante que le Chœur continue :

Que toute la terre vous adore, Omnis terra adoret te,

Seigneur, et qu elle chante vos Deus, et i sallat tibi ; psal-

louanges ; qu elle chante une muni dicat nomini tuo, Do-

hymne à votre saint nom ! mine !

portes vulpiunt eruot.

Rex vero laetabitur in Deo, Iaudabunlur omnes qui jurant in eo qui ob^ti uctura est os loquenlium iniqua. Glona Patri, etc.

Pendant que le Chœur chante cette Aniienne, le Ponlife encense sur l’Autel en forme de croix. Aussitôt queYAntienne est finie, il l’entonne de uouveau une secoude et une troisième fuis, et encense de même à chaque fois. Après cela il se place deb devant le milieu de l’Aulel et chante les oraipons suivantes :Prions. O notre Dieu, daigne, votre Esprit saint descendu sur cet Autel, agréer les offrandes que nous osons vuus y présenter en notre nom et au nom de votre peuple, sanctifier ces mêmes offrandes et purifier les cœurs de ceux qui doivent y participer. Par J.-C. N. S., etc.



Prions. O Dieu tout-puissant, daignez répandre sur cet Autel que nous venons de dédier à votre nom, l’abondance de vos vei lus et de vos célestes bénédictions ; faîtes éclater aux yeux de tous ceux qui viendront vous y invoquer avec confiance, l’ef-

Oremus. Descendat, qnsesumus, Domine Dtus noster, spiritus tuus sanctus super hoc altare, qui et dona nostra, et populi tui in eo sanctiticet, et sumeutium corda dignanter emundet. Per Christum Dominum nostrum. n). Amen.

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, altare hoc nomini lui dedicatum cœlestis virtutis benedictione saurtifica ; et omnibus in te speranlibus auxilii tui manus «stende ; ut hic sa- cramentorum virtus et vo-torom, oblineatur effectus. Per Dominum nostrum Je- sum Christum, etc.

jfr. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo. J. Benedicamus Domino, R. Deo gratias.

ficacité de votre secours, afin qu’ils y participent à la vertu que renferment vos promesses et obliennent l’accomplissement de tous leurs désirs. Par J.-C. N -S., etc.

V. Que le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre Esprit, t. Béuissons le Seigneur. 1$. Rendons grâce à Dieu.

Après cela, le Postife se retire dans la Sacristie ou dans le Presbytère, pour y déposer la chape ; et s’il veut célébrer, ce

Îii est très-convenable, il prend les sandales, en récitant le saume Quam dilecta, et les autres de la préparation à la messe, et, après s’être lavé les mains, il se revêt des ornements Pontificaux de couleur blanche. Pendant ce temps, le Chœur chante Tierce de la Dédicace, on allume les cierges de l’Autel, ceux de la crédence et ceux qu’on veut allumer dans l’Église. A la fin de Tierce le Pontife cbaote l’Oraison et commence la Mes9e qui doit être de la Dédicace A la fin il donne la bénédiction solennelle, et, avant de se retirer, il fait publier les indulgences accordées ci-dessus et celles qu’il peut svoir obtenues du Saint-Siège.

MESSE DE LA DÉDICACE DE L’ÉGLISE.

introït.Tebribilis est locus iste : hic domus Dei est et porta cœli : et vocabitur au la Dei. Ps. Quam dilecta taber- nacula tua, Domine virtu- tum ! Concnpiscit et déficit anima mea in atria Domini. V. Gloria Patri. Terribilis est.

Que ce lieu est terrible ! c’est la maison de Dieu et la porte du ciel ; il sera appelé le palais de Dieu. Ps. Que vos tabernacles sont aimables, ô Dieu des armées ! mon âme est consumée du désir ardent de voir les parvis du Seigneur, V. Gloire au Père. Que ce lieu.

13Collecte. 0 Dieu, qui renouvelez chaque année en notre faveur le jour où ce saint temple vous a été consacré, et qui nous conservez en élat d’assister à vos saints mystères, exaucez nos prières, et accordez à tous ceux

Î[ui viendront vous y demander es grâces dont ils ont besoin* la joie de les avoir obtenues. Par N. S. J.-C.

Lecture du livre de l’Apocalypse de l’Apôtre saint Jean.

-Ch. 24.

En ces jours-là, je vis la cité sainte, la nouvelle. Jérusalem,

3ui venait de Dieu et descendait u ciel, ornée comme une épouse qui s’est parée pour son époux. Et j’en endis une voix forte qui partait du trône et qi*i disait : Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes ; il habitera au milieu d’eux ; \U seront son peuple, et Dieu lui-même demeurera avec eux, et sera leur Dieu. Il essuiera toutes les larmes de leurs yeux, et la mort sera détruite : il n’y aura plus ni pleurs, ni cris, ni douleur, parce que les anciennes tribulations sont passées. Alors celui qui était assis sur le trône dit : Je vais renouveler toutes choses.

Graduel. Ce lieu a été élevé par Dieu même ; c’est un mystère inappréciable, un lieu exempt de toute souillure, jt. O Dieu, que le chœur des Anges environne, écoutez les prières de vos serviteurs.

Collecte. Deus, qui nobis per singulos annos hujus sancti templi tui consécrations reparas diem, etsacris semper mysteriisreprésentas incolumes : exaudi preces populi tui, et praesta ; ut quisquis hoc templum bénéficia petiturus ingredilur, cunctase impetrasse laetetur. Per Dominum. Lectio libri Apocalypsis

beati Joannis Apostoli.

Cap. 21.

In diebus illis : Vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cœlo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. Et audivi vocem mag- nam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habita bit cura eis. Et ipsi populus ejus erunt, et îpse Deus cum eis erit eornm Deus : et abster- get Deus opinem lacrymam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque lue ! us, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abie- runt. Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia.

Graduel. Locus iste a Deo factus est inaestimabile sacra men tum irreprehen- sibilis est. jf. Deus, cui adstat Angelorum chorus, exaudi preces servorum tuorum.AUeluia, «aieluia. t. Ad- orabo ad templum mnctum tuum, et confitebor nonnai tuo. AUeluia.

Sequentia sancti Evan-

gelii secundum Lucam.

Cap. 49.

iNillo tempore : Ingressus Jésus perambulabat Jéricho. Et ecce vir nomine Zachaeus : et hic princeps erat publi- canorum, et ipse dives : et quaerebat videre Jesum quis esset : et non poterat prae turba, quia statu r a pusillus erat. Et oraecurrens ascendit in aroorem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. Et cum venisset ad locum, suspi- ciens Jésus vidit illum, et dixitad eum : Zachaee, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. Et cum viderent omnes murmurabant, di- centes quod ad hominem pec- catorem divertisset. Stans autem Zachœus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. Ait Jésus ad eum : Quia hodie salus domui huic fyc.ta est, eo quod et ipse fiiius sit Abra- hae. Venit enim Filius ho- minis quœrere et salvum facere quod perierat.

AUeluia, alléluia, V. Je tous adorerai dans votre saint temple et je bénirai votre nom. AUeluia.



SUÏTnÏLuVlÉ^t Ul0n

En ce temps-là, Jésus t*^ entré dans Jéricho, traversait U ville. Or il y avait un homme riche appelé Zachée, chef des

Îublicains, qui cherchait à voir ésus pour le connaître. Mais comme il était très-petit, la foule l’en empêchait. 11 courut en avant, et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par cet endroit. Jésus, y étant arrivé, leva les yeux, et l’ayant vu : Zachée, lui dit-iH descendez prom- ntement, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui chez vous. Zachée descendit aussitôt, et le reçut avec joie. Tous ceux qui le virent disaient en murmurant : 11 est allé loger chez un pécheur. Cependant Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit : Seigneur, ie vais donner la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, ie lui rendrai quatre fois autant. Jésus lui dit alors : Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham. Car le Fils de T homme est venu pour chercher et pour sauver ce qui était perdu !Offertoire. Seigneur mon Dieu, je vous ai offert tous ces dons avec joie et dans la simplicité de mon cœur ; et j’ai été i**1 de voir votre peuples retrouver dans votre e~’ul temple ; Dieu d’Isra31» co&servez-le dans ces ^positions, alléluia.

Secrète. Daignez exaucer nos prières, Seigneur, et nous accorder, tandis que nous vous offrons ces dons, la grâce de parvenir au bonheur éternel. Par N. S. J.-C.

Communion. Ma maison sera appelée la maison de prière, dit le Seigneur ; celui qui y demande reçoit, celui qui y cnerche trouve, et on ouvre à celui qui frappe.

Postcommunion. O Dieu, qui préparez à votre Majesté suprême un temple de pierres vivantes et choisies pour y faire éternellement votre demeure, accordez à votre peuple les secours continuels de votre grâce, afin que si votre Église acquiert des temples matériels, elle s’étende aussi de plus en plus par des accroissements spirituels. Par N. S. J.-C.

ufft.rtfï iw. Domine Deus. jn cmjplicitate cordis mei oetus obtuli universa, et populum tuum, qui repertus est, vidi cum ingenti gaudio : Deus Israël, custodi hanc voluntatem, alléluia.



Secrète. Annue, quasu- mus, Domine, precibus nostris, ut dum haec votaprae- sentia reddimus, ad aeterna praemia, te adjuvante, perve- nire mereantmv Per Dominum.

Communion. Domus mea domua orationis voca- bifur, dicit Dominus : in ea omnis qui petit accipit : et qui quaerit, invenit, et pulsanti aperietur.

Postcommunion. Deus,

3ui de vivis et electis lapi- ibusaeternum Majestatituae praeparas habitaculum : au- xiliare populo tuo suppli- canti ; ut quod Ecclesiae tuae corporalibus proficit spatiis, spiritualibus ampli- ficetur augmentis. Per Dominum. .



1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət