Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə22/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Chapitre X. Bénédiction d’un cimetière.


(EXTRAIT DU PONTIFICAL.)

Dès le jour précédent, on érige cinq croix de bois dans le cimetière qui doit éire béni. Savoir : Une plus grande au milieu, et quatre autres, chacune de la hauteur d’un homm*, dont l’une est placée à l’extrémité du cimetière devant celle du milieu : une antre à l’extrémité opposée, derrière la croix du milieu ; la 3* à l’extrémité à droite,-et la 4® à l’extrémité du cimetière, qui est à gauche de la croix du milieu. On plante en terre, devant chacune des cinq croix, un pieu de bois diposé à recevoir au sommet trois cierges, du poids d’environ trois onces ; il doit y avoia au même lieu uno petite échelle par le moyen de laquelle le Pontife puis&e atteindre le sommet des Croix, uu grand vase plein d’eau bénite, et du sel dans un autre vase.

Le matin, le Pontife s’étant revêtu à la sacristie de l’amict et de l’aube ceinte d’un cordon, ayant une étole et une chape de couleur blanche, avôc la mitre simple et le bâton pastoral, se rend aveç ses ministres au cimetière à bénir * on doit y préparer, devant la croix qui est au milieu, un fauteuil où il s’assied pour faire au peuple une courte allocution sur la sainteté et les privilèges d’un cimetière.

Après cette allocution, on place et on allume quinze cierges, trois devant chaque croix sur le pieu de bois qu’on y s placé ; quand les cierges sont allumés, le Pontife debout devant la croix placée an milieu, ayant les trois cierges devant lui, dépose la mûre et dit :Oremus. Omnipotens Deus, qui es custos anima- rum, et tutela salutis, et fides credentiumrespice propitius ad nostrae servitu- tisofficium ; ut ad introitum nostrum purgetur, bene † dicatur, sancti † ficetur, et conse † cretur hoc cœme- terium, ut humana corpora hic post vitae cursum quies- centia, in magno judicii die



Prions. Dieu tout puissant qui êtes le gardien des âmes, vous entre les mains de qui est notre salut quand nous nous confions à vous, jetez un œil propice sur l’office que remplit en ce moment notre humilité, afin qu’à notre entrée dans ce cimetière, il soit purifié, béni, sanctifié et consacré, et qu’au grand jour du jugement les corps humains qui reposent ici après la course de la vie, simul cum felicibus anima- bus mereantur adipisci vil» perennis gaudia. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

AussitAt, le Pontife ayant reçn la mitre se met à genoux, s’ap- puyant sur le fauteuil ; alors on commence à chanter lea litanies des Saints.

partagent avec leurs âmes le honneur et la joie d’une vie éternelle. Par J.-C. N. S. rj. Ainsi soit-il

Lorsqu’on a dit : ut omnibus fidelibus, le Pontife qui était à genoux se lève, et tenant le bâton pastoral à la main gauche, il forme le signe de la croix sur le cimetière eo disant une prenAère fois :

en prions,

V. Que vous daigniez, Seigneur, V. Ut hoc cœmeterium purifier et bénir ce cimetière.

purgare, et benedicere digneris. b). Te rogamus, audi nos.

R. Nous vous exaucez-nous.

Il dit une seconde fob :f. Que vous daigniez, Seigneur, purifier, bénir et sanctifier ce cimetière.

Nous vous en prions, exaucez-nous.

Ut haec cœmeterium pur- gare, benedicere et sancti- ficare digneris.

Te rogamus, audi nos.11 dit une troisième fois

V. Ut hoc cœmeterium purgare, benedicere, sanc- tificare et consecrare digneris.

ti. Te rogamus, audi nos.

Nous vous en prions, exaucez-nous.

Après cela le prélat se remet à genoux, achève lea litanies. Quand elles sont achevées, le Pontife se lève sans quitter la mitre, et tse tenant debout auprès du va*e d’eau qu’on a préparé, 0 faitla bénédiction de l’eau et du sel, comme pour poser la prem ière pierre d’une Agli*e. Quand l’eau est ainsi bénite, le Pontife s’approche de la croix placée devant celle du milieu, quitte la mitre, et commence cette antienno qui est continuée par lee «Militants.

jr. Que vous daigniez, Seigneur, purifier, bénir, sanctifier et consacrer ce cimetière.

Vous m’aspergerez, Seigneur, | Asperges me, Domine, avec l’hysope, et je serai purifié, I hyssopo, et mundabor : la- vabis me, et super nivera i vous me laverez et je deviendrai

dealbador. J plus blanc que la neige.

Psaume 80. Miserere mei, Deus, secundum magnam.p. 432.

On dit ce psaume tout entier arec Gloria Patri. Quand il est fini on répète l’antienne.



Prions. 0 Dieu, qui êtes le créateur de tout l’univers, rédempteur du genre humain, et qui avez parfaitement disposé toutes les créatures visibles et invisibles, nous vous en prions d’nne voix suppliante et de tout notre cœur, daignez purifier, bénir et sanctifier ce cimetière, dans lequel les corps de vos serviteurs et de vos servantes doivent se reposer, la carrière de la vie une foi terminée pour eux. Et puisque par votre grande miséricorde, vous avez accordé à ceux qui ont confiance en vous, la rémission de tous leurs péchés, accordez aussi la consolation perpétuelle à leurs corps qui reposent dans ce cimetière et attendent ici la trompette du premier archange, par J.-C.

R. Ainsi soit-il.

Pendant qu’un chante l’antienne et les psaumes, le Pontife, mitre en téte, pnrcouit tout le cimetière, commençant le tour par sa droite et jetant de l’eau bénite partout ; quand il a achevé le tour, il revient devant la erbix qui est placée devant celle du milieu, quitte la mitre et dit, la face tournée vers la croix elle- même :

Oremus. Deus, qui es totius orbis conditor, et hu- mani generis redemptor, cunctarumque creaturarum visibilium et invisibilium perfectus dispositor, te supplici voce ac puro corde exposcimus, ut hoc cœme- terium sive polyandrum, iu quo famulorum famula- rumque tuarum corpora quiesceredebent postcurri- cula hujus vils labentia, pur † gare, bene † dicere, et sancti † ficare digneris ; quique remissionem omnium peccatorum per tuam ma- gnam misencordiam in te confidentibus prœstitisti, corporibus quoque. eorum in noc cœmeterio quiescen- tibus, et tubam primi Ar- changeli hic expectantibus consolationem perp^tuam largiterimpertire.Per Christum Dominum nostrum. â). Amen.

Ensuite, il encense la croix même ; puis il place au sommet l’un des trois cierges allumés et les deux autres «le la même manière, sur les deux bras de la même croix. Après cela, il reçoit la mitre.

s’approche de la croix érigée derrière celle da milieu, jetant continuellement de l’eau bénite dans le cimetière et disant en même temps aTec ses ministres les psaumes suivants sans Gloria Patri k la fin.

Psaume 6. Domine, ne in furore, p. 428. Psaume 34. Beati quorum, p. 429. Gela étant fait, le Pontife debout devant la croix dit sansPrions. Seigneur, saint Père tout puissant, Dieu éternel, majesté triple et Divinité unique, Père, Fils et Saint-Esprit, auteur de la justice, disposé à pardonner, distributeur de tout bien et de toutes grâces, origine de la sainteté, vous qui recevez avec bonté tous ceux qui viennent à vous, daignez nous accorder, Seigneur, que ce cimetière érigé en l’honneur de votre nom soit béni et sanctifié. Vous avez béni la terre que le bienheureux patriarche Abraham, votre serviteur, acheta des habitants d’Hébron pour lui servir de sépulture ; vous av^z accordé au peuple d’Israël la terre promise, pour lui servir de demeure fixe. Nous vous supplions aussi d’accorder avec votre bonté accoutumée, aux corps de vos serviteurs et de vos servantes qui entreront dans ce cimetière, un lieu de repos et un préservatif assuré contre toute incursion des mauvais esprits, afin que, lorsqu’ils seront réunis à leurs âmes après la résurrection générale, ils méritent de jouir de la béatitude éternelle. O Dieu qui vivez et

Oremus. Domine sancte Pater omnipotens aeterne Deus, trina Majestas, et una Deitas, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus, justitiœ auctor, veniaelargitor, bono- norumdator, sanctitatisori- go charismatum distributor, omniumque ad te venien- tium pi us receptor : prœsta propitius, ut boc cœmeterium in honorem nominis tui com- positum,-benedici, etsancti- ficari concédas : qui beato Abrahae Patriarche famulo tuo terram, a filiis Hebron comparatam, in sepulturam benedixisti ; et qui populo Israelitico promissionis tel- lurem in œvo durantem concessisti, famulorum fa- mularumque tuarum corpo- ribus in hoc cœmeterium intrantibus quietis sedem, et ab omni incursione malorum spirituum tutelam benignus largitor tribuas : ut post animarum, corpo- rumque resurectionem coa- dunatam, te donante atque concedente, beatitudinera scmpiternam percipere me-reantur, qui in Trinitate régnez dans une trinité parfaite, perfecta vivis et régnas pendant tous les siècles des Deus, per omnia sfccula siècles. Ainsi soit-il. seculorum. flj. Amen.

Ensuite il encence cette croix, puis il place à son sommet l’un des trois cierges allumé, et le* deux autres aussi allumés, sur les deux bras de la même croix ; ayant reçu la mitre, il se rend vers la croix qui est placée à la droite de celle du milieu, jetant de l’eau bénite en traversant le cimetière et disant avec ses ministres le psaume suivant tout entier sans y ajouter : Gloria Patri.



Psaume 37. Domine, ne in furore tuo, p. 130.

Après cela le Pontife, debout devant la croix, dit sans mitre.Oremus. Domine Deus, pastor seternae gloriae, lux et honor sapientiae, custos et vigor prudentiae, salus œgrotantium, valetudo po- tentium, moestorum solamen vita justorum, gtoria hu- milium ; te supplices fia— gitamus, ut hoc servorum tuorum cœmeterium ab omni spurcitiae inquina- mento et immundorum spi- rituum insidiis custodire, mundare et benedicere digneris, atque corporibus humanis in hune locum advenientibus sinceritatem perpetuam tribuere non desinas, ut quicumque Baptismi Sacramentum per- ceperint, et in fide Catholi- ca usque ad vite terminum perseverantesfuerint, atque, decorso bujus œvi termino,



Prions. Seigneur Dieu, pasteur de gloire éternelle, lumière et honneur de la sagesse, gardien et vigueur de la prudence, santé des malades, force des forts, consolation des affligés, vie des justes, gloire ries humbles, daignez, nous vous en supplions, garder ce cimetière de toutes souillures et des embûches des esprits immondes, le purifier et le bénir, et accorder une paix perpétuelle aux corps humains qui seront déposés dans ce lieu, atin que ceux

éternelles. Par J.-C. N. S. corpora sua" in hoc cœmeterio requiei commendaverint, ange- licis tubis concrepantibus, animœ simul cum corporibus prae- mia cœlestium gaudiorum percipiant sem ;iiterna. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

14

3ui après avoir reçu le sacrement e baptême et persévéré dans la Foi catholique, jusqu’à la fin de leur vie, auront confié leurs corps à ce lieu de repos, puissent au son de la trompette des anges partager avec leurs âmes et leurs corps réunis ensemble les joies célestes des récompensesEnsuite il encense cette croix, et place au sommet l’un dea trois cierges allumés ; pois les deux autres aux deux bras de la même croix ; ayant ensuite reçu la mitre, il se dirige vers la croix placée à la gaucbe d-j celle du milieu, asperge continuellement le cimetière en le traversant et dit avec ses ministres le psaume suivant tout entier sans y ajouter Gloria Patri.



Psaume 101. Domine, exaudi orationem meam, p. 134. Etant arrive devant cette croix, il dit debout et sans mitre :Prions. Seigneur J.-C. qui avez formé le corps humain de terre, pour que l’homme occupât la place des anges déchus, et qui vous en êtes servi pour notre rédemption, aut le laissez descendre dans la terre pour le ressusciter ensuite immortel, daignez bénir, comme vous avez béni le sépulcre de votre propre corps, celte terre destinée à la sépulture de ceux qui auront été ensevelis avec vous par le baptême, et faites, par la grâce de votre rédemption, qu’ils reposent ici dans l’espoir de votre résurrection bienheureuse, ô vous qui devez venir juger les vivants et les morts, et le monde par le feu.

Oremus. Domine Jesu Christe, qui corpus huma- nuin de terra pro angelica reparatione formasti, et in te pro redemptione assump- sisti, in terra pro conditione carnis resolvis, et de terra proimmortalitate resuscita- bis : hanc terram, quaesumus, ad usum sepulturae de bene- dictione tui sepulti corporis consecrare dignare ; et in Baptismate tibi consepultos in natura carnis hic couse* peliendos, sub spe tuae resurrectionis intuaeredem- ptionis misericordiarequies- cere concédé. Qui venturus es judicare vivos et mortuos et saeculum per igneni. R. Amen.Puis il encense cette croix et place au sommet l’un des trois cierges allumés et les deux autres aux deux bras Je la même croix, iyant ensuite repris la mitre, il retourne vers la c oix érigée au milieu du cimetière, asperge continuellement sur son passage et dit avec les ministres les psaumes suivants, saus y ajouter Gloria Patri, ni k l’on ni à l’autre.

Psaume 129. De profundis, p. 136.

Psaume 142. Domine, exaudi orationem meam, p. 137.

Ces psaumes étant finis, le Pontife debout devant cette cro x quitte la mitre et dit :



Prions. Recevez favorable-) Oremus. Adesto, qua- ment, Seigneur Dieu, par le | sumus, Domine Deus, obse- quiis nostris, in nomine tuo hune locum visitantibus, et nostrae fragilitatis nrinis- terio ; et sicut benedixisti per manus servorum tuorum Abrahae, Isaac et Jacob terram sepulturœ suse pere-

grinationis, ita, quaesumus, omine, benedicere, sancti- ficare et consecrare digneris hoc cœmeterium pretio uni- geniti Filii tui Domini nostri Jesu Christi Saneuinis typice comparatum, ad nostrae pe- regrmationis corpora quies- cenda, donec per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum de pulvere ad gloriam dones resurgenda. Qui tecum vivit et régnât in unitate Spiritus Sancti Deus.

ministère de notre fragilité, les hommages de ceux qui visitent ce liett en votre nom ; et comme vous avez béni par les mains de vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, la terre de la sépulture de leur pèlerinage, de même nous vous en supplions, Seigneur, daignez bénir, sanctifier et consacrer ce cimetière acheté avec le prix du sang de N. S. J.-C., votre fils unique, pour le repos de nos corps à la fin de notre pèlerinage, jusqu’à ce que vous nous accordiez de ressusciter de la poussière à la gloire. Par le même J.-C. N. S., qui vit et règne avec vous dans 1 unité du Saint-Esprit.

Ensuite tenant les méins étendues devatot la poitrine, le prélat chante cette préface d’une voix médiocre :Per omnia saecula sœcu- lorum.

Amen. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Sursum corda. È). Habemusad Dominum.

V. Gratiasagamus Domino Deo nostro. n). Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est aequum, et salulare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte

Pendant tous les siècles des siècles.

Ainsi soit-il. V. Le Seigneur soit avec vous. R|. Et avec votre Esprit, t. En haut nos cœurs, R. Nous les avons élevés vers le Seigneur.

V. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.

ti. C’est une chose digne et juste.

Il est vraiment digne, juste, agréable et salutaire, que toujours et partout nous vous rendions grâces, Seigneur saint, Père tout-Pater omnipotens, sterne Deus, per Christum Dominum nostrum. Qui est dies aeternus, lux indeficiens, claritas sempiterna. Qui sic sequaces suos in lucem praecipitambulare, utnocttë aeternae valeant caliginem evadere, et ad lucispatriam feliciter pervenire. Qui per humanitatem assumptam Lazarum flevit, per divi- nitatis potentiam vit» red- didit, atque bumanum genus, quadrifîda peccato- rum mole obrutum, ad vitam reduxit. Per quem te, Domine, suppliciter de- precamur, ut qui in hoc sepelientur polyandro, in novissimo, cura tubae per- strepuerint Àngelorum, a peccatorum nexibus abso- luti, et aeternae felicitati redditi, et Sam torum cœ- tibus connumerati, te, qui es vita aeterna, benignum et misericordem inveniant, ut te auctorem vit® exultantes cum omnibus Sanctis collaudent.

puissant, Dieu éternel, par J.-C. N. S., qui est un feu éternel, une lumière inextinguible, une clarté perpétuelle, qui a ordonné à ses disciples dé marcher à la lumière, pour éviter les obscurités d’une nuit éternelle, et parvenir heureusement à la patrie de la lumière ; qui, par l’humanité qu’il a prise a pleuré Lazare, par la puissance ae sa divinité l’a rendu à la vie, et avec lui le genre humain, enseveli sous une masse quadruple de péchés. Par son intercession puissante, nous vous prions et supplions, Seigneur, de faire que ceux qui sont ensevelis dans ce cimetière, au dernier jour, lorsque les tom- pettes des anges auront sonné, déliés des liens de leurs

Eéchés, rendus à l’éternelle fé- cité, et réunis à l’assemblée des Saints, vous trouvent bon et miséricordieux, ô vous qui êtes la vie éternelle, et dans la joie de leurs cœurs louent avec tous les saints l’auteur de la vie.

Le prélat dit ce qui suit à voix basse de manière cependant qu’il soit entendu par ceux qui l’entourent.

omma saeculorum. il.

Par J.-C. N. S. votre fils qui | Per Dominum nostrum vit et règne avec vous dans Jesum Christum Filium l’unité du Saint Esprit, Dieu ; tuum, qui tecum vivit et comme vous, pendant tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

régnât in unitate Spiritus sancti Deus, per saBcula saeculo Amen

Alors il eaccnse cette croix, place à son sommet l’un des trois cierges allumés, puis les deux autres aux deux bras de la même croix ; après cela, debout devant la croix, il dit :Oremus.

J. Flectamus genua.

Levate.

Domine sancte, Pater omnipotens, atone Deus, locorum omnium sanctifi- cator, et in melius reformater, a quo et per quem omnis benedictio de coelis descendit in terris ; bene- dicere dignare locum istum, ut sit polyandrum seu cœmeterium, dulcis requies et pausatio morluorum, quorum animae, quarum corpora bic sepulta vel sepeliendasunt, jucunditatis tuîB dulcedine potiantur ; sintque intérim in superna Jerusalem gaudentes et Jetantes, donec in magno judicii die de sepulohris propria corpora recipiant. et sic venienti Domino au

Prions.

V. Fléchissez les genoux.

ft. Levez-vous.

judicandum obviam cum fruc^u bonae operationis occurrant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecutn vivit et régnât m unitate Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Amen.

Après cela le Pontife bénit solennellement le peuple en disant : Sit nomen Domini bene- I Que le nom du Seigneur soit dictum. j béni.



Puis il entre dans l’église, et, s’il le veut, il se prépare pour la messe ; et, s’il ne veut pas célébrer, il le fait faire solennellement par quelques prêtres. 14.

Seigneur saint, Père tout- puissant, Dieu éternel,’vous qui sanctifiez tous les lieux, et donnez à quelques-uns une meilleure destination, vous par qui, et de qui toute bénédiction descend du ciel en terre, daignez bénir ce lieu, pour qu’il soit un vrai dortoir, un doux repos, et une halte pour les morts, afin que les âmes qui ont appartenu aux corps de ceux qui sont ou seront ensevelis ici, jouissent de la douceur de votre présence, et se réjouissent dans la Jérusalem céleste, jusqu’à ce que, reprenant, leur propre corps, au grand jour du jugement, ils aillent au-devant du souverain juge, et se présentent à lui avec le fruit de leurs bonnes œuvres. Par N. S. J.-C. votre fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət