Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə21/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Chapitre IX.
Bénédiction des cloches.


(extrait du rituel romain.)

Avant de placer une cloche dans un clocher, il faut la bénir de cette manière. On commence par la suspendre de manière qu’on puisse commodément y atteindre, la toucher en dedans et en dehors et en faire le tour. Auprès de cette cloche on place un fauteuil pour le Pontife, un vase d’eau à bénir, l’aspersoir, du sel dans un vase, des linges propres pour essuyer la cloche, quand il sera nécessaire ; des vases, de l’huile des Infirmes et du Saint-Chrême, des aromates, de l’encens, de la myrrhe et l’encensoir avec du feu. Un diacre prend l’amict, l’aube, le cordon, le manipule, l’étole et la damaltique de couleur blanche. Tout étant disposé, le Pontife ayant pris à la sacristie ou au lieu convenable l’amict, l’aube, le cordon, une étole et une chape de couleur blanche, ayant la mitre simple et la crosse en main, vient près de la cloche, s’assied sur le fauteuil qu’on y a préparé, et récite avec ses ministres les psaumes suivants :



Psaume 50. Miserere mei, Deus, secundum magnam, p. 132.

psaume 53.

Deus in nomine tuo sal- Sauvez-moi, ô mon Dieu, par vum me fac : * et in virtute la vertu de votre nom ; et faites tua judica me. éclater votre puissance en jugeant

en ma faveur.

Deux exaudi orationem meam : * auribus percipe verba oris mei.

Quoniam alieni insurre- xerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam : * et non proposue- runt Deum ante conspectum suum.

Ecce enim Deus adjuvat me : * et Dominus susceptor est animae mea ;.

Exaucez, ô mon Dieu, ma prière ; rendez vos oreilles attentives aux paroles de ma bouche.

Car des étrangers se sont élevés contre moi ; des ennemis puissants ont cherché à m’ôter la vie ; et ils ne se sont poiut proposé Dieu devant les yeux.

Mais voilà que Dieu prend ma défense et que le Seigneur se déclare le protecteur de ma vie.Faites retomber sur mes ennemis les maux dont ils veulent m’acrabler, et extérminez-les selon la vérité de votre parole.

Je vous offrirai volontairement un sacrifice, et je louerai votre nom, Seigneur, parce qu’il est rempli débouté.

Car vous m’avez délivré de toutes mes afflictions ; et mon œil a regardé mes ennemis avec assurance.

psaume 56.

Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi ; car c’est en vous que mon âme a mis sa confiance ;

‘ Et i’espérerai à l’ombre de vos ailes, jusqu’à ce que l’iniquité soit passée.

Je crierai vers le Dieu très- haut, vers le Dieu qui a été mon bienfaiteur.

Il a envoyé son secours du haut du ciel, et il m’a délivré : il a couvert de confusion et d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds.

Dieu m’a envoyé sa miséricorde et sa vérité, et il a arraché mon âme du milieu des petits lions : j’ai dormi plein de trouble.

Les enfants des hommes ont des dents qui sont comme des armes et des flèches, et leur langue est une épéc très-aiguë.

Averte mala inimicis meis : * et in veritate tua disperde iilos.

Voluntarie sacrificabo tibi,* et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.

Quoniam ex omni tribu* latione eripuisti me : * et super inimicos meos des* pexit oculus meus.

5g.

Miserere mei, Deus, miserere mei : * quoniam in te confidit anima mea.



Et in umbra alarum tua* rum sperabo, * donectrans- eat iniquitas.

Clamabo ad Deum altis- simum, ‘ Deum qui benefecit mihi.

Misitde cœlo, etliberavit me : * dédit in opprobrium concultantes me.

Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam, * et eripuit animam meam de medio catulorum leonum : dormivi conticbatus.

Filii hominum dentes eornm arma et sagitt» : * et lingua eorum gladius acutus.

Exaltare super cœlos Deus, * et in omoem ter* ram gloria tua.

O Dieu, élevez-vous au-dessus des cieux ; et que votre gloire éclate dans toute la terre.Laqueum paraverunt pe- dibus meis : * et incurvave- ruot animam meam.

Foderunt ante facienl meam foveam : * et incide- runt in eam.

Paratum cor meum Deus, paratum cor meum : * can- tabo, et psalmum dicam.

Exurge, gloria mea ; exur- ge, psalterium et cithara :* exurgam diluculo.

Confitebor tibi in populis, Domine : * et psalmum dicam tibi in gentibus.

Quoniam magnificata est usque ad çœlos misericordia tua, * et usque ad nubes veritas tua.

Exaltare super cœlos, Deus ; # èt super omnem terram gloria tua.

Ils ont tendu un piège à mes pieds, et ils y ont abaissé mon âme ;

ils ont creusé une fosse devant mes yeux, et ils y sont eux-mêmes tombés.

Mon cœur est préparé, ô Dieu ; mon cœur est tout préparé ; je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments.

Levez-vous, ma gloire ; excitez- vous, mon luth et ma harpe ; je me lèverai de grand matin.

Je vous louerai, Seigneur, au milieu des peuples, et je chanterai votre gloire parmi les nations ;

Parce que votre miséricorde s’est élevée jusqu’aux cieux, et votre vérité jusqu’aux nuées.

O Dieu, élevez-vous au-dessus des cieux, et que votre gloire éclate dans toute la terre.psaume 66.• Deus misereatur nostrî, et benedicat nobis : * il lu- minet vultum suum super nos, et misereatur nostri ;

Ut cognoscamus in terra viam tuam, * in omnibus gentibus salutare tuum.

Confiteantur tibi populi, Deus ; * confiteantur tibi populi omnes.

Lœtentur et exsultent gentes, * guoniam judicas populos in œquitate, et

Que Dieu prenne pitié dd nous-et nous hérisse : au’il nous éclaire de la lumière de son visage et cju’il nous fasse sentir sa mi*- séricorde :

Afin que nous connaissions sur la terre les voies qui mènent à vous, Seigneur, et le salut que vous préparez à toutes les nations.

Que tous les peuples publient votre gloire, ô mon Dieu : que tous vous rendent hommage.

Que toutes les nations soient dans l’allégresse, car vous les jugerez avec équité, et vous di-rigcrcz tous les habitants de la terre.

Que tous les peuples publient votre gloire, ô mon Dieu ; que tous les peuples vous rendent hommage ; la terre a donné son fruit.

Que le Seigneur notre Dieu nous bénisse, qu’il nous bénisse, qu’il soit craint jusqu’aux extrémités de la terre.

gentes in terra dirigis.

Confîteantur tibi populi, Deus ; confîteantur tibi populi omnes : * terra dédit fructum suum.

Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus ; * et metuant eum omnes fines terrae. Psaume 69. Deus, in adjutoriura meum intende, p. 444.

psaume 85.

Abaissez, Seigneur, votre oreille, et exaucez-moi, parce que je suis pauvre et dans l’indigence.

Gardez mon âme, parce que je suis saint ; sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui espère en vous.

Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que j’ai crié vers vous durant tout le jour. Remplissez de joie l’âme de votre serviteur, parce que j’ai élevé mon âme vers vous. Seigneur.

Car, Seigneur, vous êtes rempli de douceur et de bonté, et vous répandez vos miséricordes avec abondance sur tous ceux qui vous invoquent. * Prêtez l’oreille, Seigneur, pour écouter ma prière : rendez-vous attentif à la voix de mon humble supplication.

J ai crié vers vous au jour de mon affliction, parce que vous m’avez exaucé.

Inclina, Domine, aurem tuam, et exaudi me, ‘ quoniam inops, et pauper sum ego.

Custodi animam meam, quoniam sanctus sum :* salvum fac servum tuum, ‘Deus meus, sperantem in te.

Miserere mei, Domine,

Suoniam ad te clamavi tota ie : * laetifica animam ^servi tui, quoniam ad Domine, animam meam le- vavi.

Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, * et mul- tœ misericordiae omnibus invocantibus te.

Auribus percipe, Domine, orationem meam : * et intende voci deprécationis meae.

In die tribulationis me» clamavi ad te : ‘ quia exau- disti me.Non est similis tui in diis, Domine : * et non est secundum opéra tua.

Omnes gentes quascum- que fecisti, venient et ado- rabunt coram te, Domine : * et glorificabunt nomen tuum.

Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia : * tu

Deus solus.

Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in ve- ritate tua : * laetetur cor meum ut timeat nomen tuum.

Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, * et gloriticabo nomen tuum in aeternum.

Quia misericordia tua ma^na est super me ; * et eruisti animam meam ex inferno inferiori.

Deus, iniqui insurrexe- runt super me, et synagoga potentium quaesierunt animam meam : * et non propo- suerunt te in conspectu suo

Et tu, Domine Deus mi- serator, et misericors, ‘ patiens, et multae raiseri- cordiae, et verax.

Respice in me, et miserere meî, * da imperium tuum puero tuo : et salvum feç fibum ancill» tus.

Entre tous les dieux, il n’y en a point,"Seigneur, qui vous soit semblable, m qui puisse vous être comparé dansles œuvres que vous faites.

Toutes les nations que vous avez créées, viendront se pros-> terner devant vous, Seigneur, et vous adorer ; et elles rendront gloire à votre nom.

Car vous êtes vraiment grand ; vous faites des prodiges, et vous seul êtes Dieu.

Conduisez-moi, Seigneur, dans votre voie, et faites que j’entre dans votre vérité : que mon cœur se réjouisse, afin qu’il craigue votre saint nom.

Je vous louerai, Seigneur, mon Dieu, et je vous rendrai grâces de tout mon cœur, et je glorifierai éternellement votre nom.

Car vous avez usé d’une grande miséricorde envers moi, et vous avez retiré mon âme de l’enfer le plus profond.

Les méchants, ô Dieu, se sont élevés contre moi ; et une assemblée de puissants ont cherché à perdre mon âme, sans qu’ils vous aient eu présent devant leurs yeux.

Mais vous. Seigneur, vous êtes un Dieu plein de compassion et de clémence ; vous êtes patient, rempli de miséricorde, et véritable dans vos promesses.

Regardez-moi favorablement, et ayez pitié de moi : donnez votre souverain pouvoir à votre serviteur, et sauvez le fils de votre servante.

13. Faites éclater quelque signe en ma faveur ; afin que ceux qui me haïssent le voient, et qu’ils soient confondus, en voyant que vous, Seigneur, m’avez secouru, et que vous m’avez consolé.

Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundan- tur : * quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.

Psaume 429. De profundis clamavi, p. 436.

Les psaumes terminés, le Pontife se lève et, debout sans mitre, il bénit le sel et l’eau de la manière accoutumée. La bénédiction de l’eau bénite terminée, le Pontife, encore debout et sans mitre, dit l’Oraison suivante sans Oremus.

Bénissez, Seigneur, cette eau par une bénédiction céleste, et que la vertu du Saint-Esprit se repose sur elle, afin que, lorsque cette cloche, destinée à convoquer les fils de la sainte Église, en aura été lavée, elle disperse partout où elle se fera entendre a force des embûches, l’ombre des vains fantômes, l’incursion des ouragans, l’éclat de la foudre, les ravages du tonnerre, les calamités des orages et tous les efforts de la tempête, et que les enfants des chrétiens, quand ils entendront retentir l’airain sonore, sentent la dévotion s’augmenter en eux et que, courant se réfugier dans le sein de leur bonne mère, l’Église, ils vous chantent, Seigneur, dans l’assemblée des Saints, un cantique nouveau, unissent au son de la cloche l’éclat de la trompette, la douceur de la harpe, les accords suaves de l’orgue, le son bruyant du tambour et la cymbale retentissante, en sorte que dans le temple saint de votre gloire, par lesbom-

Benedic, Domine, banc aquam benedictionecœlesti, et assistai super eam virtus Spiritus sancti ; ut cum hoc vasculum, ad invitandos fi- lios sanctae Ecclesiae prae- paratum, in ea fuerit tinc- tum, ubicumque sonuerit hoc tintinnabulum* procul recedat virtùs insidiantium, umbra phantasmatum, in- cursio turhinum, pereussio fulminum, laesio tonitruo- rum, calamitas tempesta- tum, omnisque spiritus pro- cellarum ; et cum clangorera illius audierint filii Christia- norum, crescat in eis devo- tionis augmentum, ut festi- nantes ad piae matris Ecclesiae gremium, cantant tibi in Ecclesia Sanctorum canticum novum, deferentes in sono praeconium tubae, modulationem psalterii, sua- vitatem organi, exultationem tympani, jucunditatem cym- bali ; quatenus in temple sancto gloriae tuae suis ob-sequiis et nrecibus invitare valeant multitudinem exer- citus Angelorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et régnât in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Amen.

mages qu’ils vous rendent et leurs prières, ils puissent attirer la nombreuse milice des Anges, par N.-S. J.-C. votre Fils, gui vit et règne avec vous en l’unité du Saint-Esprit pendant tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.



Après cela, le Pontife met da sel dans l’eau en forme de croix, disant une seule fois :Commixtio salis et aquœ pariter fiât. In nomine Patris. et Filii, et Spiritus sancti.

Amen. .


Que le mélange du sel et de l’eau se.fasse pareillement, au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit., Ainsi soit-il.Cela étant fait, le Ponlife reçoit la mitre, commence à laver la cloche, et les ministres continuent jusqu’à ce qu’ils l’aient lavée entièrement, en dedans et en dehors, puis ils l’essuient avec un linge propre.

Pendant ce temps-là, le Pontife s’assied, se couvre de la mitre, et dit avec les autres ministres les psaumes suivants :

psaume 145.Lauda, anima mea, Do- i minum ; laudabo Dominum in vita mea : * psallam Deo meo quandiu fuero.

Nolite confidere in prin- cipibus, * in filiis homi- num, in quibus non est salus.

Exibit spiritus .ejus, et revertetur in terramsuam : * in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.

Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius : * qui fecit cœlum et terram,

O mon âme, louez le Seigneur ; je louerai le Seigneur durant tout le cours de ma vie : tant que j’existerai, je chanterai les louanges de mon Dieu.

Ne mettez point votre confiance dans les princes, ni dans les enfants des nommes, qui ne sauraient vous sauver.

Leur âme sortira de leur corps, et ils rentreront dans la terre d’où ils ont été tirés ; alors tous leurs vains projets s’évanouiront.

Heureux celui qui a le Dieu de Jacob ‘pour protecteur, et qui met son espérance dans le Seigneur son Dieu, créateur du ciel, . de la terre, de la mer, et de tout ce qu’ils renferment.

Le Seigneur est à jamais fidèle à ses promesses ; il fait justice aux opprimés, il nourrit ceux qui ont faim.

Le Seigneur brise les chaînes des captifs ; le Seigneur éclaire les aveugles.

Le Seigneur relève ceux qui sont tombés ; le Seigneur aime les justes.

Le Seigneur protège les étrangers ; il prend sous sa garde la veuve et l’orphelin : il ^renverse les desseins des méchants.

Le Seigneur régnera dans l’éternité ; il sera votre Dieu, ô Sion, dans la suite de tous les siècles.

mare, et omnia quae in eis sunt.

Qui custodit veritatem in saeculum. facit judicium injuria m patientibus, * dat escam esurientibus.

Dominus sol vit compedi- tos ; * Dominus illuminât caecos.

Dominus erigit elisos : * Dominus diligit justos.

Dominus custodit ad- venas, pupillum et viduam suscipiet : * et vias pecca- torum disperde t.

Kegnabit Dominus in sae- cula, Deus tuus, Sion, * in generationem et generatio- nem.psaume 146.Louez le Seigneur, parce qu’il est bon de le célébrer : que notre hommage lui soit agréable et soit digne de lui.

Le Seigneur a bâti Jérusalem ; il y rassemblera les membres dispersés d’Israël.

C’est lui qui guérit les cœurs brisés, et qui cicatrise leurs blessures :,

C’est lui qui a compté les étoiles, et qui les appelle toutes parleurs noms.

Notre Dieu est grand, sa puissance est infinie, et sa sagesse sans bornes.

Le Seigneur aide et soutient

Laudate Dominum. quoniam bonus est psalmus : * Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio.

^Editicans Jerusalem Dominus : * dispersiones Isra- elis congregabit.

Qui sanat contritos corde* et alligat contritiones eorum.

Qui numerat multitudi- nem stellarum, * et omnibus eis nomiria vocat.

Magnus Dominus noster, et magna virius ejus : * et sapientiae ejus non est numerus.

Suscipiens mansuetos Do-les humbles ; il baisse les pécheurs jusqu’à la poussière.

Chantez les louanges du Seigneur, célébrez fa gloire sur la harpe.

Il couvre le ciel de nuages, et prépare les pluies à la terre ;

Il fait croître sur les montagnes les herbes et les plantes pour le service de l’homme..

Il donne la nourriture aux bêtes de somme, et aux petits des oiseaux qui la lui demandent. 11 ne favorisera point celui

3ui met sa confiance dans la force e son coursier ou dans la vitesse de ses pieds ;

Mais il mettra ses complaisances en ceux qui le craignent, et qui espèrent en sa miséricorde.

minus : * bumilians autem peccatores usque ad terram.

Praecinite Domino in con- fessione : * psallite Deo nostro in cithara.

Qui operit cœlum nubi- bus : * et parat terne pluviam.

Qui producit in montibus foenum : * et herbam servi- tuti hoininum.

Qui dat jumentis escam ipsorum : * et pullis cor- vorum invocantibus eum.

Non in fortitudine cqui voluntate m habebit : * nec in tibis viri beneplacitum erit ei.

Beneplacitum est Domino super timentes eum, * et in eis qui spcrant super mise- ricordia ejus.

Psaume 447. Lauda, Jerusalem, Dominum, p. 499. psaume 148.Laudate Dominum de cœlis : * laudate eum in excelsis.

Laudate eum, omnes An- geli’ejus : # laudate eum, omnes Virtutes ejus.

Laudate eum, sol et luna ; * laudate eum, omnes stellae et lumen.

Laudate eum, cœli cœlo- num : ‘ et aquae omnes quae super coelos sunt, laudent nomen Domini.

Quia ipse dixit, et facta sunt : * ipse mandavit, et creata sunt.

Louez le Seigneur, habitants des cieux : louez-le du plus haut du firmament.

Anges de Dieu, louez le Seigneur : Puissances célestes, louez le Seigneur.

Soleil et lune, louez le Seigneur ; étoiles de la nuit, lumière du jour, louez le Seigneur.

Cieux des cieux, louez le Seigneur, et que les eaux qui sont au-dessus des airs louent le nom du Seigneur.

Car ri a dit, et tout a été fait ; il a voulu, et tout a été créé.Il a établi son ouvrage pour la ! Statuit ea in sternum, et suite des siècles ; il lui a imposé in saeculum saeculi : * prae- des lois qui ne passeront pas.

Louez le seigneur, habitants de la terre ; dragons, et vous, abîmes des eaux, louez le Seigneur.

Feu, grêle, neige, glaces, tourbillons et tempêtes qui obéissez à sa voix :

Montagnes et collines, arbres qui portez des fruits, et cèdres des forêts ;

Bêtes sauvages et troupeaux ; reptÛes et oiseaux du ciel ;

Hymnus omnibus Sanctis ejus, * filiis Israël, populo appropinquanti sibi.

Rois et juges des nations, princes et peuples de la terre ;

Vieillards et jeunes hommes, filles et enfants, louez le nom du Seigneur, parce que son nom seul est grand.

Sa grandeur est au-dessus du ciel et de la terre, et il a daigné élever la puissance de son peuple.

Que l’hymne de la louange soit 4onc dans la bouche de tous ses Saints, des enfants d’Israël et du peuple qui approche de lui,

Psaume 149. Cantate Domino canticum.... laus ejus, p. 485.

Psaume 450. Laudate Dominum in Sanctis ejus, p. 484. Ces psaumes étant finis, le Pontife, gardant la mitre, se lève et (ait avec le pouce de la main droite, sur le dehors de la cloche, une onction en forme de croix avec l’huile des infirmes ; ensuite il quitte la mitre et dit :

ceptum posuit, et non prae- teribit.

Laudate Dominum de terra, * dracones, et omnes abyssi.

grando, nix, gla- cies, spiritus procellarum,* quae faciunt verbum ejus ;

Montes, et omnes colles ;* ligna fructifiera, et omnes cedri ;

Bestiae et universa pe- cora :4 serpentes, et volu- cres pennatae ;

Reges terrae. et omnes populi ; 4 principes, et omnes judices terrae ;

Juvenes et virgines, senes cum junioribus laudent nomen Domini ; * quia exalta- tum est nomen ejus solius.

Confessio ejus super cœlum et terrain ; * et exal- tavit cornu populi sui.

Prions. O Dieu, qui ordonnâtes I Oremus. Deus, qui per à votre serviteur, le bienheureux | beatum Moysen légiférantMoïse, porteur de votre loi, de faire des trompettes d’argent avec lesquelles les prêtres inviteraient le peuple à l’adoration et au sacrifice, et par un son différent l’exciteraient à la guerre et le rendraient victorieux. Faites, nous vous en supplions, que cette cloehe, destinée au service de votre sainte Église, soit sanctifiée par l’Esprit-Saint, et que par le doux son de sa voix, les ndèles soient invités à la récompense. Lorsque le son mélodieux ae son timbre résonnera aux oreilles des peuples, que la piété et la foi s’accroissent dans tous les cœurs,

famulum tuum tubas argen- teasfieri praecepisti, quibus dum Sacerdotes tempore sacrifiai clangerent, sonitu dulcedinis populus monitus ad te adorandum fieret prae- paratus et ad celebranda sacrificiaconveniret ;quarum clangore bortatus ad bel- lum, molimina prostemeret adversantium ; praestjt, quaesumus, ut boc vasculum sanctae tuae Ecclesiae prae- paratum sanctificetur a Spiritu Sancto, ut perillitis tactum fideles invitentur ad praemium. Et cum melodia illius auribus insonuerit po- pulorum, crescat in eis de- votio fidei ; procul pellanlur’ omnes insidiae inimici, fra- gor grandinum, piocella turbinum. impetus tempes- tatum ; temperentur infesta tonitrua ; ventorum flabra fiant salubriter ac moderate suspensa ; prosternât aereas po testâtes dextera tuae vir- tutis ; ut hoc audientes tin— tinnabulum contremiscant et fugiant ante sanctae crucis Filii tui in eo depictum ve- xillum, cui flectitur omne genu cœlestium, terrestrium et infernorum, et omnis lin- gua confitetur, quod ipse Dominus noster Jésus Christus, absorpta morte per pa- tibulum crucis, régnât in gloria Dei Patris, cum eo- dem Pâtre et Spiritu sancto,

per omnia saecula saeculorum. Amen.

 ?jue les embûches de l’ennemi, le racas de la grêle, le trouble des tourbillons, le choc impétueux des ouragans soient repoussés au loin ; que les tonnerres dangereux soient apaisés, que le souffle des vents soit heureusement comprimé ; que la force de votre bras abatte, les puissances de l’air, afin qu’au son de cette cloche elles soient saisies d’épouvante et s’enfuient devant l’étendard de la sainte Croix de votre Fils, qui s’y trouve marquée de votre Fils, devant qui tout genou fléchit, au ciel, sur la terre, dans les enfers, et que toute langue publie que ce même J.-C. N.-S., ayant vaincu la mort par le bois de la croix, règne dans la gloire de Dieu le Père avec ce même Père et le Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.croflt continuent

Le Pontife reçoit la mitre et essaie arec un linge propre ii qu’il a formée ; ensuite il commence et les chantres contii cette Antienne.La voix du Seigneur a retenti sur les eaux, le Dieu de majesté a tonné : la voix du Seigneur est sur les grandes eaux.

Vox Domini super aquas multas, Deus majestatis in- tonuit : Dominus super aquas multas.Psaume 28. Àfferte Domino, filii Dei, p. 62.

Ensuite on répète l’antienne. En même temps le Pontife, debout avec la mitre, fait avec le pouce de la main droite sept onctions en forme de croix, avec l’huile des infirmes, sur le dehors de la cloche, puis quatre au dedans avec le saint chrême à égale distance, disant pendant qu’il fait chaqua croix :Seigneur, que cet instrument soit sanctifié et consacré, au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit, en l’honneur de saint Ht. Que la paix soit avec vous.

Sanctificetur, et conse- cretur, Domine, signum is- tud. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, in honorem sancti N. Pax tibi.éternel, qui devant l’arche d’alliance avez fait tomber au son des trompettes les murs de pierres

L’antienne avec le psaume étant fini !*, et les susdites croix étant faites, le Pontife debout quitte la mitre et dit :

Prions. Dieu tout-puissant et i Oremus.

aui mettaient à couvert l’armée es ennemis, répandez votre céleste bénédiction sur cette cloche, afin qu’à son timbre retentissant x soient repoussés bien loin les traits enflammés de l’ennemi, les coups redoublés de la fuudre, le choc de la grêle, le nuage des tempêtes, et qu’à cette interrogation prophétique : Pourquoi, ô mer, vous êtes-vous enfuie ? ils répondent par leurs mouvements rétroactifs avec les eaux du Jourdain : La terre a été ébranlée à la présence du Seigneur, à la présence du Dieu de Jacob, qui

Omnipotens sempiterne Deus, qui ante arcam fœderis per clango- rem tubarum, muros lapi- deos, quibus adversantium cingebatur exercitus, cadere fecisti : tu hoc tintinnabu- Iura cœlesti benedictione perfimde ; ut ante sonitum ejus longius effugenturignita jaculainimici, percussio ful- minum, impetus lapidum, lœsio tempestatum ; ut ad interrogationem propbeti- cam, quid est Uni mare, quod fugisti ? suis motibus cum Jordanico retroactis fluento respondeant : A facie Domini inota est terra, a focie Dei Jacob, qui couver-lit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. Non ergo nobis Domine, non nobis, sed no- mini tuo da gloriam, super misericordia tua ; ut cum praesens vasculum, sicut re- liqua’ altaris vasa, sacro Chrismate tangitur, Oleo sancto ungitur ; quicumque ad sonitum ejus convene- rint, ab omnibus inimici tentationibus liberi, semper fidei Catholicae documenta sectentur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Eilium tuum, qui tecum vi- vit et régnât in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Alors le Pontife s’assied, reçoit la mitre, met dans l’encensoir ce qu’on peut avoir d’aromate, de l’encens et de la myrrhe : on met l’encensoir aiosi garni sous la cloche, afin qu’elle en reçoive toute la fumée. Le chœur chante pondant ce temps-là cette antienne : ,

a changé la pierre en des torrents et la roche en des fontaines. Ne nous en donnez donc pas, Seigneur, ne nous en donnez pas la gloire, mais donnez-la à votre nom pour faire éclater votre miséricorde et votre vérité, afin que cette cloche, ayant été, comme les autres vases de l’autel, touchée par le saint chrême et ointe de l’huile sainte, tous ceux qui se réuniront à son appel, libres de toutes les tentations de l’ennemi, demeurent toujours fidèles à la doctrine de la foi catholique. Par J. C. N.-S., votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit pendant tous les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.

Deus in sancto via tua : | Dieu marcbe dans la sainteté.

2uis Deus magnus, sicut Qui est grand comme notre Dieu ? >eus noster ? I

psaume 76.Viderunt te aquae, Deus, viderunt te aquae : * et ti- muerunt, et turbatae sunt abyssi. **

Multitudo sonitus aquarum : * vocem dederunt nu- bes.

Etenim sagittae tuae

Les eaux vous ont vu, ô Dieu ; les eaux vous ont vu, et ont été effrayées, et les abîmes ont été troublés.

Les eaux sont tombées en abondance et avec grand bruit, les nuées ont fait retentir leur voix.

Vos flèches ont été aussi lan-cées, et la voix de votre tonnerre a éclaté pour renverser les roues des Egyptiens.

Vos éclairs ont fait briller leur lumière da ;is toute la terre ; elle en a été émue, et en a tremblé.

Vous vous êtes fait un chemin dans la mer ; vous avez marché au milieu des eaux ; et les traces de vos pieds ne seront point connues.

Vous avez conduit votre peuple comme un troupeau de brebis par la main de Moïse et d’Aaron.

transeunt : tui in rota.

IQuxerunt coruscationes tuae orbi terrae : * com- mota est, et contremuit terra.

In mari via tua, et semi- tae tuae in aquis multis : * et vestigia tua non cognos- centur.

Deduxisti sicut oves po-

vox tonitrui

Kulum tuum, * in manu loysi et Aaron.Après ces prières, le Pontife ayant déposé la mitre, se lève et

dit :Jésus-Christ, Seigneur tout- puissant qui, selon l’humanité que vous aviez revêtue, dormant sur le navire quand s’éleva une furieuse tempête, l’apaisâtes aussitôt à votre réveil par votre commandement, daignez vous montrer .secourable à votre peuple dans tous ses besoins ; répanoez la rosée du Saint-Esprit sur cette cloche, afin qu’à son timbre retentissant s’enfuie toujours l’ennemi des bons ; que le peuple chrétien soit excité à la foi ; que l’armée ennemie soit épouvantée ; que votre peuple, convoqué au son de la cloche, se fortifie dans le Seigneur ; que l’Esprit-Saint descende du ciel comme autrefois par la harpe de David, et que, comme le nruit des airs repoussa la foule des ennemis, pendant que Samuel immolait un jeune

Omnipotens dominator Christe, quo secundum car- nis assumptionemdormiente in navi. dum oborta tem- pestas mare conturbasset, te protinus excitato et im- perante, dissiluit, tu neces- sitatibus populi tui benignus succurre ; tu hoc tintinna- bulum sancti Spiritus rore perfunde ; ut ante sonitum illius semper fugiat bonorum inimicus ; invitt tur tid fidem popu lus Christi anus ; hosti- lis terreatur exercitus ; con- fortetur in Domino per illud populus tuus convocatus : ac sicut Davidica cithara delectatus desuper descen- dat Spiritus sanctus ; atque ut Samuele agnum lactcn- tem mactante in holocaus- tuin régis aeterni imperii, fra$or aurarum turbam re- puhtadversantium : ita dum nujus vasculi sonitus transit per nubila, Ecclesiae tuae conventum manus eonservet angelica ; fruges credentium, mentes et corpora salvet protectio sempiterna. Per te, Christe Jesu, qui cum Deo Pâtre vivis et régnas in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Amen.


*

agneau en holocauste au roi de l’Empire éternel ; de même quand le son de cette cloche traverse les nuages, qu’une troupe angé- liaue conserve l’assemblée de vos fidèles, qu’une éternelle protection sauve leurs biens, leurs âmes et leurs corps, par vous-même J.-C. qui vivez et régnez avec Dieu le Père en l’union du même Saint-Esprit pendant tous les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.

Enfin le diacre, en habits sacrés de couleur blanche, récite l’Evangile suivant :f. Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evange- lii secundum Lucam, cap.l 0.

In illo tempore : Intravit Jésus in quoddam castel- lnra ; et mulier quaedam Martha nomine, excepit illum in domum suam, et huic erat soror nomine Maria,

3uœ etiam sedens secus pe- es Domini, audiebat ver- bum illius. Martha autem satagebat circa frequens ministerium ; quae stetit, et ait : Domine, non est tibi curae quod soror mea reli-

Suit me solam ministrare ? >ic ergo illi, ut me adjuvet. Et respôndens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima. Porro unum est necessarium. Maria opti-

V. Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre Esprit. Suite du saint Evangile selon saint Luc, chap. 10.

Dans ce temps, Jésus entra dans un certain bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. Xlle avait une sœur nommé Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait, et s’arrétant devant J^sus, elle lui dit : Seigneur, ne considérez-vous point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc qu’elle m’aide. Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, vous vous empressez, et vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses ; cependant une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ‘ne lui sera point ôtée. Imam partem elegit, que I non auferetur ab ea.

Quand l’Evangile est fini, le Pontife en baise le livre qui lui est présenté par l’un des ministres, ensuite il forme le signe de la croix sur la cloche bénite et reçoit la mitre (1) et se rend à l’endroit où il a pris ses ornements ; il j dépose les habits sacrés et se retire en paix.

(1) L’usage des Églises de France veut que le prélat, et après loi le parrain et la marraine et les autres bienfaiteurs de l’Église sonnent la cloche, chacun de trais coupa ; puis on couvre la cloche d’un voile blanc et on l’élève ea Pair pour qw le peuple ne la touche paa, car c’eut un objet consacré.

1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət