Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə19/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

L’archidiacre lit ensuite deux décrets du Concile de Trente, relatifs aux fondateurs et bienfaiteurs de l’Église, et l’Evéque les recommande aux prières de l’assistance. Fuis, ayant déposé la mitre, il se lève ; et se tournant vers la porte de l’église, il se tient debout, et dit :

et nobis humiliter suppli- r castis, ut eam consecrare dignaremur. Nos autem vestris lionestis supplicatio- j nibus inclinati, eam in honorem omnipoteutis Dei, beatae Maris semper Virgi- ! ois, et omitium Sanctnrum, ac memoriarn sancti N. de- | dicamus ; et in ejus altari j reliquiàssanctorurniV.etiV. Deo propitio, poni decrevi- I mus, et in altari N (vet in loco N.) sunt corpora, vel reliqui» sanctorum N. et N. quae qui devote visitave- rit in.lulgentiam N. ner N. concessam obtinebit.Memo- res erço haec aceipite, fratres carissimi, et inttllecta pro desiderio complété, utaeter- na accipere bénéficia me- reamini.

oremus.

D. Flectamus genua.

S. R). Levate.

Domum tùam. quaesumus, Domine, cbmenter iirçre- dere, et in tuorum cordibus fidelium perpetuam tibi con- strue mansionem, et praesta,

puions. D. Fléchissons les genoux. S. R. Levez-vous. Nous vous conjurons, Seigneur, d’entrer dans votre Maison avec des desseins de miséricorde : élevez pour vous une demeure éternelle dans les cœurs 11

de vos fidèles serviteurs, et faites que cette Maison que vous consacrez vous-même d’une manière solennelle par notre ministère, reçoive de votre habitation un caractère de majesté. Par J.-C. N -S. Ainsi soit-il. Après cette Oraison, le Pontife prend la mitre avant d’entrer, et avec le pouce de la main droite, qu’il a oint du Saint-Chrême, il fait une ctoix sur la partie extérieure de la porte de l’Église, en disant :

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit* Porte, soyez bénie, sanctifiée, consacrée, soyez marquée du sceau de Dieu Notre- Seigueur, et mise sous sa protection ; porte, soyez une entrée de salut et de paix ; porte, soyez l’entrée de l’union et de la concorde. Par Jésus-Christ Notre- Seigneur qui a bien voulu prendre le nom de porte du Ciel, et qui, vrai Dieu, vit et règne avec le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

ut domus haec quae- tua con- sistit dedicatione sol en mis, tua fiât habitatione sublimis. Per Christum Domioum nostrum. Amen.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Porta, sis benedicta, sanctificata, con- secrata, consignata, et Domino Deo commendata ; porta, sis introitus salutis et pacis ; port, asis ostium pa- cificum, Per £um, qui se ostium appellavit, Jesum Christum Dominum nostrum, qui cum Pâtre, et Spiritu Sancto vivit et régnât Deus in secula seculorum.

Amen.


Aussitôt les Prêtres élèvent le va ?e des Reliques, et le Pontife ayant la mitre entre processionoellement dans l’Lglise avec le Clergé et le Peuple. En entrant il impose l’Antienne suivante que le Chœur continue :1. Entrez, Saints de Dieu ; le Seigneur lui-même vous a préparé une demeure stable, et le peuple Fidèle vous accompagne avec allégresse dans votre marche, pour vous prier d’adresser pour nous vos prières à la Majesté du Seigneur. Louez Dieu.

2. Les âmes des Saints, qui ont suivi les traces de Jésus-

1. Ingredimini, Sancti Dei, praeparata est enim a Domino habitatio sedis ves- trae, sed et populus fidelis cum gaudio insequitur iter vestrum : ut oretis pro nobis maiestatem Domini.

Alléluia.

2. Gaudent in cœlis anime sanctorum, qui ChristiChrist, sont au comble de la joie dans les cieux ; et parce qu’ils, ont répandu leur sang pour son amour, ils se réjouissent avec Jésus-Christ sans que leurs transports puissent avoir un terme.

Cependant la Procession continue. Dès qu’on est arrivé près de l’Autel où Ton doit renfermer les Reliques, on les dépose avec le brancard près de l’Autel ; on les environne de flambeaux allumés, et le Ponlife, debout avec la mitre devant l’Autel, impose et le Chœur continue l’Antienne suivante :

Exultabunt Sancti in glo- Les Saints seront dans la joie, ria, et laetabuntur in cubi- se voyant comblés de gloire ; ils libus suis. se réjouiront dans le lieu de leur

vestigia sunt secuti ; et quia pro «jus amore sanguinem suum fuderunt ; ideo cum Ghristo exultant sine fine.

repos.

Ensuite on chante, sans Gloria Patri, les deux Psaumes suivants :



psaume 149.Cantate Domino canti- cum novum : * laus ejus in ecclesia Sanctorum.

Laetetur Israël in eo qui fecit eum : ‘ et filii Sion exultent in Rege suo.

Laudent nomen ejus in choro,’in tympano et psal- terio psallaut ei.

Quia beneplacitum est Domino in populo suo, * et exaltabit mansuetos in sa- lutem.

Exultabunt Sancti in glo- ria,* lsetabuntur in cubilîbus suis.

Chantez un nouveau cantique en l’honneur du Seigneur : que sa louange retentisse dans l’assemblée des fidèles.

Qu’Israël se réjouisse en celui oui l’a créé : que les enfants de Sion tressaillent de joie en celui qui est leur Roi.

Qu’ils louent son nom par de saints concerts : qu’ils célèbrent ses louanges avec le tambour et la lyre.

Parce que le Seigneur a mis ses complaisances dans son peu-

Ele, et qu’il élèvera ceux qui sont umbles et doux, et les sauvera.

Alors les Saints seront dans la joie, se voyant comblés de gloire : ils se réjouiront dans le lieu de leur repos.Les louanges de Dieu seront toujours dans leur bouche ; et ils auront dans leurs mains des épées à deux tranchants.

Pour se venger des nations, et pour châtier les peuples.

Pour lier leurs Rois, en leur enchaluant les pieds, et les grands d’entre eux, en leur mettant les fers aux mains.

Pour exercer contre eux le jugement prescrit par le Seigneur : telle est la gloire qui est réservée à tous ses Saints.

Exultationes Dei in gut- ture eorum,* et gladii anci- pites in manibus eorum.

Ad fanendam vindictam in natioiiibus,’increpaliones in populis.

Ad alligandos reges eorum in compedibus, * et nobiles eorum in manicis fetreis :

Ut faciant in eis jur’icium couscriptum/gloria haec est omnibus Sanctis ejus.psaume 150.Louez le Seigneur résidant dans son Sanctuaire. Louez-le asiis sur le Ttône inébranlable de sa puissance.

Louez-le dans les effets de sa vertu toute divine : louez-le dans sa grandeur qui est infinie.

Louez-le au son de la trom-

Laudate Dominum in Sanctis ejus Laudate eum in lirmamento vu tutis ejus.

Laudate eum in virtotibus ejus :4 laudate eum secun- dum multitudinem magni- tudinis « jus.

Laudate eum in sono tu-à dix cordes, et la har|»e.

l.ourz-le avec le tambour et la flûte. Louez le sur la vjole, et sur l’orgue.

Louez-le avec des cymbales d’un son éclatant : louez-le avec des cymbales d’un son gai et agréable. Que tout ce qui respire loue le Seigneur.

Après qu’on a répété l’Antienne, le Pontife dépose la mitre, et dit en se tournant vers l’Autel :

petle : louez-le avec l’instrument (b« :* laudate eum in psalte-

‘ - • rio et eithara.

Laudate eum in tyropano et choro, * laudate eum in chonjis et orgauo.

Laudate eum in cymbalis bene sonantibus : laudate eum. in cymbalis jubilatio- nis * Omtns Spiiitus laudet I Dominum.



Prions. Dieu, qui honorez de I Oremus. Deus, qui in votre présence tous les lieux de | omni loco dominatioms tue

votre domination en les consacrant par votre clémence et votre bonté, exaucez-nous nous vous en conjurons, et faites que ce lifu soit consacré d’une manière durable, et sans qu’on puisse fidelium quae tibi supplicat ‘ l’attaquer ; faites que tous les percipere mereatur. Per Fidèles qui se jettent à vos pieds, Christum Dominum nos- obtiennent les bienfaits de votre trum. Amen. munificence. Par J.-C. N.-S.

Ainsi soit-il.

clemens et benignus dedi- cator assistis, exaudi nos, quaesumus, et concédé, ul inviulabilis permanent hujus lod conseci atio ; et bénéficia tui muneris, universitas

Alors le Pontife «rend la mitre, il oint le ponce de la main droite dans le Saint-Chrême, et marque de ce signe sacré le sépulcre de l’Autel ob Ton doit placer les italiques, aux quatre coins, en faisant à chacun le signe de la cruix, en disant :

tur hoc sepulchrum. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Pax huic Domui.

Consecretur et sanctifice- Que ce tombeau soit consacré et sanctifié. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit. Que la paix règne dans cette Maison.

Ensuite il dépose la mitre, et renferme avec respect, dans le tombeau de l’Autel, le vase arec les Reliques et ce qui les accompagne. tel qu’il a été scellé par lui dès la veille. Aussitôt il impose l’Antienne suivante que le Chœur continueSub altare Dei sedes ac- cepistis Sancti Dei, inter- cedite pro nobis ad Dominum Jesum Christum.

V. Exultabunt Sancti in gloria.

Laetabuntur in cubili- bus suis.

Saints de Dieu, vous avez établi votre séjour sous l’Autel du Seigneur ; intercédez pour nous auprès de N.-S J.-C.

Les Saints seront dans la joie, se voyant comblés de gloire.

R. Ils se réjouiront dans le lieu de leur repos.On répète l’Antienne. Pendant ce temps, le Pontife, sans la mitre, encense les Reliques. Ensuite, ayant pris ia mitre, il prend dans la main gauohe la «able ou la pierre qui doit former le sépulcre ; il trempe le pouce de la main droite dans le Saint Chrême, et fait sur la partie inférieure de la table ou de la pierre, le signe de la croix, en disant :Con«ecretur et sanetifi- cetur haec tabula (vel hic lapis) per istam unctionem

Que cette table (ou cette pierre) soit consacrée et sanctifiée par cette onction et la bé-Cnœur continue :

osuite il oint la pierre avec le ciment, et l’adaptant au-dessus du sépulcre, il le terme, et commence l’Antienne suivante que le

nédictioii de Dieu. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint- Esprit. Que la paix soit avec vous. Ensuite et Dei benedictionem. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Pax tibi.J’ai entendu sortir du fond de l’Autel de Dieu la voix de ceux

3ui étaient morts pour la foi : ils isaient : Pourquoi ne vengez - vous pas notre mort ? et une voix du ciel leur répondit : Attendez encore un peu de temps, jusqu’à ce que le nombre de vos frères soit au complet.

Sub Altare Dei audivi vo- ces occisorum dicentium, quare non defendis sangui- nem nostrum ? et acceperunt divinum responsum : adhuc sustinete modicum tempus, douée impleatur numerus fratrum vestrorum.

On ajoute aussitôt l’Antienne suivante :Les corps des Saints ont été ensevelis dans l’asile de la paix : et leur mémoire sera éternelle. Gloire soit au Père, etc.

Corpora Sanctorum in pace sepulta sunt : et vivent nomina eorum in aeternum. R. Gloria Patri, etc. R. Sicut erat, etc.Ensuite le Pontife dépose la mitre, et dit :Prions. Dieu, qui habitez avec les Saints, dont vous faites les pierres vivantes de l’édifice éternel qui sert de demeure à votre Majesté, accordez du haut du ciel à votre Maison un heureux accroissement ; et faites que ceux dont nous honorons les Reliques par une dévotion affectueuse, nous aident toujours de leur puissante intercession. Par J.-C. N.- S. Ainsi soit-il.



Oremus. Deus, qui ex omnium cohabitatione Sanctorum aeternum majestati tuae condis habitaculum, da aedificationi tuae incrementa coelestia ; et prœsta, ut quorum Reliquias hic pio amore ‘ complectimur. eorum semper meritis aujuvemur. Per Christum Dominum nos* trum. Amen.Alors le Pontife prend la mitre, et commence de fixer la table’ou la

f lierre avec du ciment bénit, les maçons, continuent ; ensuit* avec e pouce de la main droite, il forme, avec le Saint-Chréme, le signe de la Croix sur la pierre, ea disant :Signetur et sanctificetur hoc altare, In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Pax tibi.

Que celui que nous voulons honorer en vous brûlant répande sur vouS sa bénédiction. Au nom du Père, etc. Ainsi soit-il.

Que cet autel soit scellé et sanctifié, au nom du Père, et du ‘ Fils, et du Saint-Espri|. Que la paix soit avec vous. Ensuite il met l’encens dans l’encensoir, en disant : Àb illo benedicaris in eu- jus honore cremaberis. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Àmen.

Ensuite il dépose la mitre, et commence l’Antienne suivante que le Chœur continue :Stetit Angélus juxta aram templi habens thuribulum aureum in manu sua ; et data sunt ei incensa multa ; et ascendit fumus aroma- tum in conspectu Dei. Alléluia.

L’Ange du Seigneur se tint debout tout près de l’autel du temple, ayant à la main un encensoir d’or ; et on lui donna de Fencens en abondance ; et la fumée de ces

Sarfums s’éleva jusqu’au trône de lieu. Louez Dieu.Ensuite, reprenant la mitre, il encense l’Autel. Après quoi, debout devant l’Autel, sans la mitre, il dit :Oremus. Dirigaturoratio nostra, quaesumus, Domine, 1 sicut incensum in conspectu tuo, et copiosa bénéficia christianus populus asse- quatur : ut quicumque tibi in hoc altari sacranda liba- mina devotus obtulerit, vel sacrata susceperit, et vit» subsidia prœsentis accipiat, et remissionem omnium peccatorum pariter conse- quatur, et gratiam sempi- tçrnœ redemptionis perci- piat. Per Christum, etc.

Prions. Que notre prière s’é- ève vers vous, Seigneur, comme la fumée de l’encens, et que l’abondante rosée de vos bienfaits deteende sur le peuple Chrétien ; afin que tous ceux qui porteront avec piété sur cet autel des offrandes en votre honneur, ou qui les recevront après leur consécration, obtiennent en même temps et les secours de la vie présente, et la rémission de tous leurs péchés, et participent à la grâce de la rédemption éternelle. Par J.-C. N.-S.Ainsi soit-il.Ensuite le Pontife prend la mitre, et s’assied, et on essuie la table de l’Autel. Immédiatement après, le Pontife encense cette table, en forme de croix, au milieu et aux quatre eoins. Ensuite, après, avoir de nouveau mis de l’encens dans l’encensoir, il le bénit, etDirigatnr oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, Domiue : Elevatio manuum mearum, sacrificium ves- peilinum.

Pendant qu’on chante, le Pontife fait trois fois le tour de l’autel, en encensant toujours vers la droite ; il imposo ensuite, et le chœur continue l’Antienne qui suit :

donne l’encensoir à an Prêtre, qui fût le tonr de l’Autel en encensant sans discon’inuer, jusqu’à la fin de la Consécration, excepté lorsque le Ponlife encense lui-même : car alors il lui présente l’encensoir, et lorsqu’il a fini, il le reprend lui même pour continuer. Alors le Pontile impose et le Cnœur continue l’Antienne suivante : Que maprière s’élève vers vous, comme la rumée de l’encens : Que l’élévation de mes mains vous soit agréable comme le sacrifice du soir.

Erexit Jacob lapidem in tilu’um fundens oleum de- super : votum vovit Deo Jacob.

Jacob érigea un monument de

{)ierre et airosa d’huile sa sur- ace : il fit un vœu solennel au Dieu de Jacob.

On dit ensuite le Psaume suivant, sans Gloria Patri, etc. psaume 83.Seigneur des armées, que vos tabernacles sont aimables ! Mon âme désire ardemment d’être dans la maison du Seigneur : elle languit d’amour.

Mon cœur et ma chair brûlent d’une ardeur pleine de joie pour le Dieu vivant.

Le passereau trouve bien une demeure pour s’y retirer, et la tourterelle un nid pour placer ses petits.

De même je trouverai mon repos auprès de vos autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu.

Heureux ceux qui habitent votre maison, Seigneur ; ils vous loueront dans tous lesx siècles.

Heureux l’homme qui attend de vous le secours dont il a be-

Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum ! * concupiscit et déficit anima mea in atria Domini.

Cor meum et caro mea * exultaverunt in Deum vi- vum.

Et en i m passer in venit sibi domum, * et lurtur nidum sibi ubi ponat pullos suos.

Altaria tua, Domine virtutum, * Rex meus, et Deus meus

Ceati qui habitant in do- mo tua, Domine. * in secula seculorum laudabunt te.

Beat us vir cujus est auxi- lium abs te ; * ascensionessoin, et qui, dans cette vallée de larmes, qui est 1« lieu qu’il a mérité par son péché, médite dans son cœur les moyens de s’élever au souverain bonheur.

Car le divin Législateur donnera sa bénédiction ; on s’avancera de vertu en vertu, et enfin on verra dans la céleste Sion le maître du monde.

Seigneur, Dieu des armées ; exaucez donc ma prière : rendez-y votre oreiHe attentive, 6 Dieu de Jacob.

Hegardez-nous, ô Dieu, qui êtes notre protecteur, et jetez les yeux sur la face de votre Christ.

Car un seul jour passé dans votre temple, vaut mieux qu’un siècle passé dans le monde.

J’ai mieux aimé être des derniers dans la maison de mon Dieu, que d’habiter les tentes des pécheurs.

Parce que Dieu aime la miséricorde et la vérité ; et le Seigneur nous donnera sa grâce et sa gloire.

Il ne privera point de ses biens ceux qui marchent dans l’innocence. Seigneur des armées, qu’heureux est l’homme qui espère en vous.

in corde suo disposuit, in valle lacrymarum, in loco quem posuit.

Etenim benedictionem dabit Legislator ; * ihunt de virtute in virtutem, videbitur Deus deorum in Sion.

Domine, Deus vii tutum, exaudi orationem meam : * auribus percipe, Deus Jacob.

Protector noster, aspice, Deus, * et respice in faciem Christi tui.

_ Quia melior est dies una in atriis luis, * super millia.

Ele$ abjcctus esse in do- mo Dei mei, * magis quam hahitare in tabernaculis pec- catorum.

Quia misericordiam etve- ritatem diligit Deus, * gra- tiam et gloriam dabit Dominus.

Non privahit bonis eos qui ambulant in innocentia : * Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.

Pendant qu’on chante, le Pontife, debout avec la mitre, trempe le pouce ae la main droite dans l’huile des Catéchumènes, et s’en sert pour faire cinq croix, une au milieu, et les autres aux quatre coins, comme il a fait auparavant avec l’eau bénite, et il dit :

Sanctificetur et conse- cretur lapis iste, in nomine

I Que cette pierre soit sanctifiée 1 et consacrée, au nom du Père,

11.

Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, in honorem Dei, et gloriosœ Virginis Mariae, at- que omnium Sanctorum, ad nomen et memoriam Sancti N. Pax tibi.



et du Fils, et du Saint-Esprit, en l’honneur de Dieu et de la glorieuse Vierge Marie et de tous les Saints, au nom et en mémoire de Saint N. Que la paix soit avec vous.

Ensuite le Pontife prenant l’encensoir des mains du Prêtre qui encense, bénit l’encens, et debout avec la mitre, il impose et le Chœur continue l’Antienne suivante : ‘ *Que ma prière s’élève vers vous, ô mon Dieu, comme la fumée de l’encens : que l’élévation de mes mains vous soit agréable comme le sacrifice du soir.

Dirigatur oratio mea sicut inceiisum in conspectu tuo, Domine. Elevatio manuum mearum, sacrificium vesper- tinum.En même temps, le Pontife encense l’Autel en allant vers le côté droit, et rendant l’encensoir au Prêtre, il dépose ls mitre et dit :

Prions.


D. Fléchissons les geonux.

S. R. Levez-vous.

Seigneur, Père tendre, paraissez ici avec votre ineffable miséricorde ; et faites descendre sur cette pierre le secours de votre bénédiction ; et la vertu de votre onction, afin de récompenser par vos largesses tous ceux qui vous porteront leurs offrandes et qui vous adresseront les vœux. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

Oremus.


D. Flectamus genua.

S. R. Levate.

Adsit, Domine, miseri- cordiaj tuae ineffabilis pie- tas, et super hune lapidem opem tuae benedktionis et virtutem tuae unctionis in- funde ; ut, te largienfe, référât praemium qtiisquis in- tulerit votum. Per Christum... Amen.

Après l’Oraison, le Pontife commence et le Chœur poursuit l’Antienne suivante :Au point du jour, Jacob se levant érigea un monument de pierre, et en arrosa d’huile la surface : il fit un vœu solennel au Seigneur. C’est en toute vérité que ce lieu est Saint, et je ne le savais pas.

Ma ne surgens Jacob eri- gebat lapidem in titulum, fundens oleum desuper, votum vovit Domino : vere locus iste Sanctus est, et ego nesciebam.psaume 91»Bonum est confiteri Domino, *et psallere noraini tuo, Altissime.

Ad annuntiandum mane misericordiam tuam ;*et ve- ritatem tuam per noctem.

In decachordo psalterio cum cantico in citbara :

Quia delectasti me, Domine, in factura tua, * et in operibus manuum tuarum exultabo.

* Quam magnificata sunt opéra tua, Domine ! * nimis profond® factae sunt cogi- tationes tuae.

Vir insipiens non cognos- cet,* et sluitus non intelliget haec.

Cum exorti fuerintpecca- tores sicut fœnum, etappa- ruerint omnes qui operantur iniquitatem/ut intereant in seculum seculi :

Tu autem altissimus * in aeternum, Domine.

Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt ;* et disper- gentur omnes qui operantur iniquitatem.

Et exaltabitur sicut uni- cornis cornu meum,* et se-

Il est bon de louer le Seigneur» et de célébrer par des cantique5 la gloire de votre nom, ô Très- Haut !

Il est bon d’annoncer le matin votre miséricorde, et de louer durant la nuit la vérité de vos promesses ;

Sur l’instrument à dix cordes, avec des cantiques sur la harpe ;

Car vous m’avez, Seigneur, rempli de joie dans la vue de vos créatures ; et je la ferai éclater en louant les ouvrages de vos mains.

Je dirai : Que vos ouvrages, Seigneur, sont grands et magnifiques ! que vos pensées sont profondes !

L’homme stupide ne pourra les connaître, et l’insensé n’en aura point l’intelligence.

Il ne comprendra point que les pécheurs qui se seront produits au dehors comme l’herbe, et que tous ceux qui, commettant l’iniquité, auront paru avec éclat, périront ensuite pour tous les siècles.

Mais pour vous, Seigneur, vous êtes éternellement le Très-Haut.

Gar voici que vos ennemis, voici que vos ennemis vont périr ; et tous ceux qui commettent l’iniquité seront dissipés.

Tandis que ma force prendra des/ accroissements, comme la corne de la licorne ; et ma vieil- 1 lesse se renouvellera par votre ‘ abondante miséricorde.

Aussi ai-ie regardé mes ennemis avec mépi is : et mes oreilles entendront ce que seront devenus les méchants qui s’élèvent contre moi.

Le juste fleurira comme le palmier ; et il se multipliera comme le cèdre du Liban.

Ceux qui sont plantés dans la Maison du Seigneur, fleuriront à l’entrée de la Maison de notre Dieu.

Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, et ils seront des modèles de patience ;

Pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est plein d’équité, et qu’il n’y a point d’injustice.

nectus mea in misericordia uberi.

Et despexit oculus meus inimicos meos ;’et ab’insur- genlibus in me malignanti- dus audiet auiis mea.

Justus ut palma florebit :* sicut cedrus Libani multi- plicabitur.

Plantati in domo Domini/ in atriis Domus Dti nostri florebunt.

Adbuc multiplicabuntur in scnecta uberi, * et bene patientes erunt.

Et annuntient, quoniam rectusDominusDeusnoster,* et non est iuiquitas in eo.On ne dit pas Gloria Patri, etc. Le Pontife répète pendant ce Psaume ta Cérémonie des Onctions en forme de croix, telte qu’il l’a faite pendant le Psaume Qtiam diUcta jusqu’à l’Oremus, a la place duquel il dit les deux suivants :Prions.

D. Fléchissons les genoux.

S. Levez-vous.

Présidez, Seigneur, à la consécration de cette table que nous vous dédions ; malgré notre indignité, nous y avons tracé la marque de votre huile sainte ; daignez la bénir et la sanctilier en répandant sur elle la vertu sacrée de votre bonté. Vous qui vivez et régnez en Dieu, pour tous les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.

( Oremus.

D. Flectamus genua.

I S. R. Lcvate.

Adesto, Domine, dedica- tionis hujus mensae tuae, et in eam, quae, a nobis indi- gnis sancto linita est oleo, benedictionis et sanctifications tuae virtutem, et con- secrationem infunde. Qui vivis et régnas Deus, per omnia secula seculorum. - Amen.Prions. Dieu tout-puissant et éternel, sanctifiez, par la vertu de votre bénédiction, cet autel que nons consacrons, malgré notre indignité, en votre honneur, et en mémoire de votre saint N.\ soutenez visiblement, par votre secours, ceux qui vous invoquent ici, et qui espèrent en vous, afin que vous daigniez toujours accepter les offrandes qu’on portera sur cet autel, pour qu’on y reçoive les sacrements avec fruit, et qu’on y parvienne toujours à l’accomplissement de ses vœux. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət