Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə18/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Propter Xratres meos et proximos meos, # loquebar pacem de te.

Propter domum Domini Dei nostri, * quaesivi bona tibi.Dès qu’on a commencé l’Antienne Bac est, le Pontife, ayant la mitre, part de la partie qui est derrière l’Autel, et, tournant vers la droite, parcourt l’intérieur de l’Église, en longeant les murailles,

et il en asperge la partie inférieure tout près de la terre, jusqu’à l’endroit d’où il est parti. Après cette Cérémonie, et à la fin du Psaume, on cbante l’Antienne suivante :

pentur inimici ejus, et fu- giant qui oderunt eum, à facie ejus.

Exurgat Deus, et dissi- Que le Seigneur se lève, et que ses ennemis soient dissipés ; et aue ceux qui le haïssent, fuient devant sa force.

On dit le Psaume suivant sans Gloria "Patri, etc.

PSAUME 67.In \ Ecclesiis benedicite Deo Domino, * de fontibus Israël.

Ibi Benjamin adolescen- tulus : * in mentis excessu.

Principes Juda duces eo- rum : * principes Zabulon, principes Nephlali

Manda, Deus, virtuti tu» : * confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.

A templo tuo in Jérusalem, * tibi offerent reges munera.

Increpa feras arundinis ; congregatio taurorum in vaccis populorum, * ut ex- cludant eos qui prohatisunt argento.

Dissipa gentes quae bella ▼olunt ; venient legati ex Mgypto : * iEthiopia pr»r- veniet manus ejus Deo.

Bénissez, dans nos assemblées, nctre Dieu, notre Souverain Maître, vous oui êtes sortis des sources d’Israël.

C’est là aue le petit Benjamin fit éclater les transports de son admiration.

Là"se trouvaient les princes de Juda, leurs chefs ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

Faites, grand Dieu, éclater votre ver lu toute-puissante, ô Dieu ! affermissez ce que vous avez fait au milieu de nous.

Protégez-nous du milieu de votre temple qui est dans Jérusalem, et les rois vous offriront leurs présents.

Réprimez ces bêtes sauvages qui habitent dans les roseaux, et cette assemblée de peuples, semblable à un troupeau de jeunes vaches en fureur, qui a conspiré de chasser ceux que vous avez éprouvés, comme on éprduve l’argent par le feu.

Dissipez ces nations qui ne veulent que la guerre ; alors cles ambassadeurs viendront de l’Egypte, l’Ethiopie se hâtera de tendre les mains veas Dieu.— m

Royaumes de la terre, chantez les louanges de Dieu, faites retentir des cantiques a la gloire de notre Maître.

Chantez en l’honneur de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux vers l’orient.

Il rendra sa voix, une voix forte et puissante ; rendez gloire à Dieu, bienfaiteur d’Israël : sa magnificence et sa force paraissent dans les nuées.

Dieu est encore [dus admirable dans son Sanctuaire : le Dieu d’Israël donnera lui-même à son peuple une vertu et une force invincibles ; que Dieu en soit béni.

Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectionc Dei cœli commorabitur.

Le Pontife, après l’imposition de l’Antienne, fait, une seconde fois, le tour de l’Église, en aspergeant les murailles vers le milieu, c’est-à-dire, à la hauteur du visage. Aussitôt on ehante l’antienne suivante :

Celui qui demeure sous l’assistance du Très-HaUt, se reposera en assurance, sous la protection du Dieu du ciel.

Et l’on continue le Psaume 90 sans Gloria Patri, sic. Voyez les

Compiles du Dimanche, p. 40. En même temps le Pontife fait, pour la troisième fois, le tour dç l’Église en commençant du côté gauche, et aspergeant les murs vers le haut. Immédiatement après, il jette de l’eau bénite sur le

Régna terrae cantateDeo ;* psallite Domino.

Psallite Deo, qui ascen- dit super cœlum cœli, * ad orientent.

Ecce dabit voci su» vo- cem virtutis, date gloriam Deo super Israël, * magni- ficentia ejus et virtus ejus in nubibns.

Mirabilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem

Blebi su» ; ‘ benedictus eus.

Savé de l’Église, en partant du milieu du grand Autel, et allant irectement vers la porte principale, il fait la même Cérémonie d’une muraille à l’autre, en traversant le milieu de l’Église. Pendant ce temps, le chœur chante, sans Gloria Patri, etc., les trois Antiennes suivantes :1. Ma maison sera appelée une maison de prière. J’annoncerai votre nom à mes frères, ie publierai vos louanges au milieu de l’assemblée des fidèles.

2. Seigneur, † ai aimé la beauté

1. Domus mea, domus orationis vocabitur. Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio Ecclesi» laudabo iè.

2. Domine, dilexi déco*rem domus tuae, et locum habitalionis gloriae tuae.

de votre maison et le séjour de votre eloire.

3. Voici la maison de Dieu, voici la porte du ciel.

3. Non est hic aliud nisi domus Dei et porta cœli. Après ces Antiennes, le Pontife debout avec la mitre au milieu de l’Église, tourné vers le Naître-Autel, impose l’Antienne suivante que le Chœur continue :

Vidit Jacob scalam, sum- mitas ejus cœlos tangebat, et descendentes Angelos, et dixit : Vere locus iste sanctus est.

Jacob vit une échelle, dont la hauteur allait jusqu’aux cieux, il vit des Angetf qui descendaient par cette échelle, et il dit : En vérité, ce lieu est saint.

Pendant qu’on chante cette Antienne, le Pontife, toujours h la même place, jette de l’eau bénite sur le pavé, vers l’Orient, vers l’Occident, vers le Nord et vers le Midi. A la fin de l’Antienne, le Pontife dépose la mitre, et se tenant debout au milieu de l’Église, il se tourne vers la porte principale et dit du ton de voix ordinaire :prions. D. Fléchissons les genoux. S. $ Levez-vous. Dieu, qui sanctifiez les lieux que nous consacrons à votre nom,

super hanc orationis domum Tépandez sur cette maison de

Oremus. D. Flectamus genua. S. Levate. Deus, qui loca nomini tuo dicanda sanctificas, effuode

eratiam tuam ; ut ab omni- ous bic nomen tuum invo- cantibus auxilium tuae mi- sericordiae sentiatur. Per Christum Dominum nostrum Amen.

* „1 -u  : pn£re |cs (|ons jje votre grfo^

afin que tous ceux qui viendront ici vous invoquer, se sentent soutenus par le secours de votru miséricorde. Par J.-C. N. S. Ainsi soit-il.

Ensuite il dit :oremus.

D. Flectamus genua.

S. R. Levate.

Deus sanctificationum, omnipotensdominator, cujus

Ëietas sine fine sentitur ; (eus qui cœlestia simul et terrena complecteris, ser- vans miserieordiam tuam

pri0n*.


D. Fléchissons les genoux.

S. R. Levez-vous.

Dieu, auteur de toute sainteté, Dominateur souverain, dont la bonté paternelle opère sans cesse dans vos créatures ; Dieu, qui régissez en même temps par votre providence le ciel et la terre, lou- 10.— m

Jours miséricordieux envers votre peuple qui marche devant la présence de votre Majesté, exaucez les prières de vos serviteurs ; que vos yeux soient ouverts sur cette maison nuit et jour ; et que cette Basilique destinée à la célébration de vos mystères sacrés, en l’honneur de votre sainte Croix et de ses glorieux triomphes, et en mémoire de votre saint N. ; que cette Basilique consacrée par votre clémence infinie, embellie par votre bonté, brille de l’éclat de votre éternelle splendeur ; que tout homme qui viendra vous adorer dans ce heu trouve accès auprès de votre miséricorde † daignez le regarder d’un œil propice ; et à cause de la grandeur de votre Nom, de la force de votre main et de votre bras puissant, accordez votre bienveillante protection à ceux qui vous adresseront d’humbles prières dans ce tabernacle ; daignez les exaucer, ne cessez point de les défendreni deles sauver, afin qu’ils soient toujours zélés pour la pratique de la religion, fermes dans la profession du mystère de la sainte Trinité, et inébranlables dans la foi catholique. Par J.-C. N. S., votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, vrai Dieu.

populo tuo ambulanti ante conspectûm gloriae tuœ, exaudi preces servorum tuo- rum ; ut sint oculi tui averti super domum istam die ac nocte : hanc quoque Basili- cam in honorem sanctae et victorioslssim» Crucis, et memoriam sancti tui N. sa- cris mysteriis institutam clementissimus dedica, mi- seratus illustra, proprio splcndore clarifica, omnem-

3ue hominem venientem a- orare te in hoc loco placa- tus admitte, propitius respi- cere dignare ; et propter nomen tuum magnum, et manum tuam fortem. et brachium tuum excelsum, in hoc tabernaculo tuo suppliantes, libens protégé, dignan ter exaudi, set erna ae- fftisione conserva : ut semper felices, semperque in tua religione laetantes, conT stanter in sanctae Trinitatis confessione, fide catholica perseverent. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et régnât in unitate Spiritus Sancti, Deus.Ensuite, debout et tourné comme auparavant, les mains étendue devant la poitrine, il dit la Préface suivante, après avoir dit selon la coutume : Per omnia, etc., et les autres versets qu précèdent ordinairement les Préfaces : ‘Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique grattas agere, Domine sancte, Pater omnipotens. aeterne Deus, adesto precibus nostris, adesto sacra m en lis, adesto etiam piisfamulorum tuorum laboribus, uobisque misericordiam tuamposcen- tibus. Descendat quoque in banc Ecclesiam tuam, quam sub invocatione sancti No- minis tui in bonorem sanctae Crucis, in qua coaeternus tibi Filius tuus Dominus noster Jésus Christus pro redemptione mundi pati di- gnatus est, et mcmoriam sancti tui N. non indigni consecramns, Spiritus Sanctus tuus septiformis gratiae redundans ubertate ; ut quo- tiescumque in bac domo tua sanctum noinen tuum fuerit invocatum, eorum qui te invocaverint, a te pio Domino preces exaudiantur O beata et sancta Trinita^, quae omnia purificas, omnia mundas, etomuia perornas. O beata majestas Dei, quœ cuncta impies, cuncta con- tines, cuncta disponis. O beata et sancta jnanus Dei, quae omnia sanctificas, omnia benedicis, omnia locu- pletas. O Sancte sanctorum Deus, tuam clementiam bumillima devotioiïe depos- cimus, ut banc Ecclesiam

Il est convenable et utile à notre salut ; les lois de la justice et de l’équité demandent que nous vous rendions grâces toijiours et en tout lieu, maître saint, Père tout-puis sant, Dieu éternel, écoutez favorablement nos prières, présidez à ces cérémonies sacrées, secondez aussi les pieux efforts de vos serviteurs, ne refrisez pas votre miséricorde à nos instances. Que votre Esprit Saint, qui répand avec abondance la féconde rosée de la grâce sous sept formes différentes, descende sur celte Église que nous consacrons, indignes serviteurs, sous l’invocation de votre saint Nom, en l’honneur de la sainte Ctoix sur laquelle N S. J.-C., votre Fils, éternel comme vous, a bien voulu souffrir pour la rédemption du monde. Nous la consacrons aussi en mémoire de votre saint N. -, faites que, toutes les fois qu’on invoquera votre saint Nom dans ce séjour de votrè bonté, tous ceux qui vous adresseront leurs voeux ot leurs prières soient exaucés par votre clémence.O bienheureuse et sainte Trinité, vous purifiez, vous lavez, vous embellissez toutes choses. O bienheureuse majesté de Dieu, vous remplissez tout, vous renfermez tout, vous disposez tout. O bienheureuse et sainte puissance de la main de Dieu, vous sanctifiez. tout, vous bénissez tout ; c’est de vous que vient toute richesse. O Dieu, Saint des saints, humblement prosternésà vos pieds, nous supplions votre clémence de vouloir bien purifier, bénir et consacrer cette Église,

humblement, ils puissent se glo-. rifier éternellement des fkveurs de votre bouté compatissante Par le même J.-C. N. S., votre Fils, qui vit et règne avec vous, dans l’unité du même Saint-Esprit, vrai Dieu, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Î)ar notre ministère, malgré notre àiblesse, en y répandant sans cesse avec abondance les dons de votre Esprit sanctificateur. Nous vous la consacrons en l’honneur de votre sainte Croix et de ses triomphes éclatants, et en mémoire de votre saint N. Que les Prêtres vous offrent ici des sacrifices de louanges. Qup le peuple fidèle vdus y rende ses hommages. Que l’on vienne s’y décharger du fardeau de ses péchés, et qu’en se relevant de ses chutes, on y trouve une nouvelle vigueur. Daignez donc, Seigneur, par la grâce de l’Esprit-Saint, favoriser cette maison. Que les pialades y trouvent la guérison, que les infirmes y recouvrent les forces ; que les boiteux y soient redressés, les lépreux purifiés, les aveugles éclairés ; que les démons y soient mis en fuite. Faites, Seigneur, que tout ce qui est faible puisse y être délivre de ses maux, et que les chaînes de tous les péchés y soient brisées : afin que tous ceux qui entrent dans ce temple pour solliciter vos bienfaits d’une manière convenable, aient le bonheur d’être toujours exaucés ; et qu’ainsi, après avoir obtenu la miséricorde qu’ils demandent it, ils tuam, per nostrse humilita- tis famulatum, in honorem sanctae victoriosissimae Cru- cis, et memoriam sancti tui N. purificare, benedicere et consecrare perpetua sancti- ficationis tuae ubertate digneris. Hic quoque Sacer- dites sacrificia tibi taudis offerant. Hic fidèles populi vota persolvant. Hic pecca- torum onera solvantur, fide- lesque lapsi reparentur. In bac ergo, quaesumus, Domine, domo tua Spiritus Sancti jptia aegroti sanen- tur, inhrmi recuperentur, claudi cureutur, leprosi mundentur, caeci illuminen- (ur, daemonia ejiciantur. Hic cunctorum debilium incommoda, te, Domine, annnen- te, pellantur, omnium que vincula peccatorum absol- vantur ; ut omnes, qui boc templum bénéficia juste de- precaturi ingrediuntur, cuncta seimpetrasse laeten- tur ; ut concessa misericor- dia quam precantur, perpe- tuo miserationis tuae munere glorientur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et régnât in u- nitate ejusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia secula seculorura. Amen.Après avoir fini la> Préface, le Pontife prend la mitre, va devant l’Autel, et là, avec l’eau qu’il a bénite, il fait du ciment, et aussitôt, déposant la mitre, il le bénit en disant :

Le Seigneur soit avec vous, R. Et avec votre esprit. Prions, Dieu suprême, qui veillez également sur ce qui est haut, sur ce qui est moyen, sur ce qui est bas ; vous qui renfermez dans votre immensité toutes les créatures que vous pénétrez dans toute l’étendue de leur être, sanctifiez et bénissez cette chaux et ce sable qui sont des ouvrages de votre puissance. Par J.-C. N. S. Ainsi soit-il. On conserve le ciment ainsi bénit, et ce qui reste de l’eau bénite

oremus.

D. Flectamus genua.

S. tij. Levate.

Aufer a nobis, quaesumus, Domine, cunctas iniquitates nostras ; ut ad Sancta Sanc- torum puris mereamur men- tibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

1. O quam -gloriosum est regnum, m quo cum Christo gaudent omnes Sancti amicti stolis albis, sequuntur Ag- num quocumque ierit.

est répandu dans le contour de la nase de l’Autel. Ensuite le Pontife va processionnellement avec la Croix et le Clergé, au lieu ou on avait déposé les Reliques, dès la veille ; et on porte lesaint Chrême jusqu’aux portes de l’Église, mais avant d’enlrer dans l’endroit même, se tenant dehors, il dépose la mitre, et dit :

I prions.

D. Fléchissons les genoux. S. Levez-vous. Seigneur, nous vous en conjurons, délivrez-nous de toutes nos iniquités ; afin que nous ayons le bonheur d’entrer dans votre sanctuaire avec des cœurs purs. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

Ensuite le Pontife prenant la mitre, entre dans le lieu où sont les Reliques, ayant avec lui le Clergé ; pendant ce temps, le Chœur chante le répons du Saint dont les Reliques sont dans ce lieu, ou bien les antiennes suivantes ;

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Oremus. Summe Deus, qui summa, et média, ima- que custodis, qui omnem creaturam intrinsecus am- biendo concludis, sanctifica, et benedic has creaturas calcis et sabuli. Per Christum Dominum’ nostrum. Amen.

1. Quelle magnificence brille dans le royaume, où tous les Saints sont enivrés de joie avec Jésus-Christ ; parés d’étoles blanches, ils suivent l’Agneau partout où il va.

2. Saints du Seigneur, sortez de vos demeures, hâtez-vous d’aller dans les lieux qu’on vous a préparés.

3. Voici un peuple qui observe les règles de la justice, et qui aime la vérité ; Seigneur, il a espéré, et il ne cessera jamais d’espérer eh vous.

On peut ajouter h ces Antiennes le Psaume Venite exullmms, tel qu’on le trouve dans les Eucologes, à la féte de Noël. Pendant qu’on chante, le Pontife reste debout devant les Reliques. Dès

qu’on a fini, il ôte la mitre et dit : PRIONS.

D. Fléchissons les genoux, S. Levez-vous. Faites, Seigneur, nous vous en conjurons, que nous puissions nous approcher avec pureté des membres de vos Saints, qui vous sont spécialement consacrés, et dont nous désirons obtenir toujours la protection. Par J.-C. N.-S. Ainsi soit-il.

nnVtn a fini, il ALa la mitrA At dit •

OREMUS.

D. Flectamus genua. S. Levate. Fac nos, quaesumus, Domine, tibi Sanctorum tuo- rum specialiter dedicata membra digne contiugere, quorum patrocinia cupunus incessanter habere. Per ChristumDominumnostrum. Amen.

2. Movete vos, Sancti Dei de mansionibus vestris, ad locafestinate, quse vobis pa- rata sunt.

3. Ecce populus custodiens judicium, et faciens verita- tem, in te speraverunt, Domine, usque in aeternum.

Alors le Pontife prend la mitre, met l’encens dans Teneensoir, et on fait la procession. La marche est ouverte^par deux Acolytes, suivis de la Croix ; ensuite vient le Clergé chantant des hymnes, après eux on voit les Prêtres qui porte le vase des Reliques, et le Thuriféraire qui les encence contiouelleraent ; devant les Reliques on porte des flambeaux, «t le Pontife ferme la marche avec ceux qui le servent. Au départ de la Procession, le Pontife impose la première Antienne, et le Chœur 1a continue ainsi que les suivantes :1. Vous sortirez avec joie, et vous rentrerez avec allégresse ; car les montagnes et les collines, qui vous attendent, se réjouiront et s’ébranleront Louez Dieu.

2. Saints du Seigneur, levez- vous, sortez de vos demeures, sanctifiez ces lieux, bénissez le

1. Cum jucundite exibitis, et cum gaudio deducemini : nam et montes, et collesexi- lient exspectantes vos cum gaudio. Alléluia.

2. Surgite Sancti Dei, de mansionibus vestris, loca sauctificate, plebem benedi-cite, et dos homines pecca- tores in pace custodite.

3. Ambulate Sancti Dei, in^rediinini in civitatem Domini, aediûcata est enim vobis Ecclesia nova, ubi populus adorare debet Ma- jestatem Domini.

4. lstorum est enim reg- numcœlorum, qui contemp- serunt vitam mundi, et per- venerunt ad praemia regni, et laverunt stolas suas in sanguine Agui.

peuple, répandez la paix parmi nous, quoique indignes pécheurs.

3. Saints du Seigneur, marchez, entrez dans la cité de Dieu ; on vous a bâti une nouvelle Église, où le peuple doit adorer la Majesté du Seigneur.

4. Ceux-ci ont méprisé la vie du monde, aussi sont-ils parvenus au royaume des cieux, ils en ont obtenu les récompenses, et ils ont lavé leurs robes dans le sang de l’Agneau.

Dès qu’on est parvenu aux portes de l’Église, le Chœur s’arrête devant les portes en chantant les Antiennes ci-dessus, et le Pentife, précédé de deux Acolytes, de la Croix et du Thuriféraire, ainsi que des Prêtres qui portent le vase des Reliques, fait le tour de l’Église, suivi du peuple qui chante Kyrie, eleison. . Ensuite, le Pontife, assis sur un fauteuil, la mitre en tête, devant la porte de lVglise, parle ainsi au l’cuple brièvement :Quanta, fratres carissimi, Ecclesiis, et Deo dicatis lotis habenda sit reverentia, canones, etlegcs, etuniver- salis religiosus fidelium cul- tas declarat. Nullibi enim (piam in sacris Basilicis, Domino offerri sacrificium débet. Praecipiente siquidem Domina per Moysen, taber- naculum, cum inensa, atque allari, et aereisvasis, usten- silibusque consecratum est ad divinum cultum explen- dum : ipsum quoque taber- naculumnonsolum sacrasse sed oleo quoque linivisse legimus. In ipso autem ta- bernaculo non alii quam sancti Sacerdotes, et Levitae

Mes très-chers frères, le profond respect que vous devez aviir pour les Églises et les autres lieux consacrés à Dieu, vous est marqué txpressément dans les canons et les lois, et la religieuse vénération d^ tous les fidèles vous le témoigne assez. Ce n’est, en effet, que dans nos saintes .Basiliques qu’on doit offrir au Seigneur l’auguste sacrifice. C’est pour obéir à la voix du Seigneur, que Moïse consacra

{>our les fonctions du culte divin, e tabernacle, l’autel av, c la table, les vases d’airain, et généralement tout ce qui était destiné au service de la maison de Dieu : nous voyons même qu’il ne se contenta pas de consacrer le tabernacle, maisqu’il l’oignit encore d’une huile sainte. Et. dans ce tabernacle, les Prêtres et les Lévites, revêtus des ornements de leur saint ministère, avaient seuls le droit de participer aux sacrés mystères, seuls ils présentaient à Dieu les offrandes du peuple. Plus tard les rois des Juifs et les empereurs Romains devenus chrétiens, ont eu une grande vénération les uns pour leur temple, les autres pour les basiliques qu’ils avaient fait construire, et ils ont voulu que le tumulte et le tracas des affaires en fussent éloignés ; afin que la maison fût exempte de tout commerce et de tout usage profane, lis lui ont accordé des privilèges et des prérogatives, de sorte que les plus grands supplices doivent être le partaee de celui qui oserait y porter des mains sacrilèges. Car on n’a pas cru qu’il fût juste de laisser la maison au Très-Haut exposée aux insultes téméraires des insensés, ou d’en faire (selon l’expression de la Vérité même), une caverne de brigands. C’est un lieu de salut, c’est le port où l’on va jeter l’ancre pour sauver du naufrage le vaisseau battu par la tempête. Veut-on obtenir des bienfaits, on va dans l’Église, etles demandes humbles et justes sont exaucées. Soyez donc pleins de vénération pour les basiliques consacrées au Seigueur, mes très- chers frères ; allez-y souvent, et

fmrifiez de vos souillures, priez e Seigneur d’agréer l’offrande de vestibus sacri’s ornati sacra- menta tractabant, et pro populo oblationes offerebant. Postmodum tam reges He- braeorum suum templum, quara Romani Christiani principes Basilicas a se con- structas summa in venera- tione habuerunt ; immunes- que ab omni vulgari stre- pitu, et negotio esse volue- runt ; ut domus orationis ad aliud nullum commercium, atque usum accommodare- tur. Eamque privilegii, et immunitatis habere praero- gativam voluerunt ; ut si quis temerarie sacrilegas manus apposuisset, gravis- simis suppliciis afficeretur. Non enim justum visum est. domum Dei Altissimi teme- rariis praesumptionibus ex- positam esse, nec latronum (juxta verbum Veritatis) spe- luncam esse. Locus est salutis, portus naufragantibus, ad quem de tempestatibus anchora jacitur. Hanc bénéficia petituri adeunt, et justae eorum preces exau- diuntur. Magna ergo vene- ratione sacratas Domino basilicas adeatis, fratres ca- rissimi, mundique fascino- ribus oblationes Domino cor- dis vestri offeratis. De qui- bus basilicis haec una est cui N. et N. summi Ponti- fices privilégia concesserunt quam vos aedificari fecistis, r vos cœurs. Du nombre de ces

 ! basiliques est celle que nous consacrons ; les Souverains Pontifes N. et N. lui ont accordé des privilèges. vous Pavez fait bâtir, et vous nous avez humblement supplié de daigner la consacrer. Mu par vos instantes prières, nous la dédions en l’honneu^ du Tout- Puissant, de la bienheureuse Marie toujours Vierge, et de tous les Saints, et en mémoire de S. N. ; 4 nous avons résolu, conformément à la bonté divine, de placer sur son autel les reliques des SS. N. et N. ; et sur Kautel N. (ou le lieu N.) nous mettons les reliques des SS. N. et N.% et ceux qui les visiteront avec piété obtiendront Pindulgence N. accordée par N. Gravez donc, mes très-chers frères, ces paroles dans votre mémoire, et après les avoir comprises, accomplissez-les exactement, et vous mériterez ainsi de parvenir au bonheur de I l’éternité.

1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət