Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə14/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23

Chapitre VIII.
Prières et cérémonies de la consécration d’une église.


Il n’y a aucun jour prohibé pour la Consécration des Églises ; cependant il convient qu’elle ait lieu le Dimanche, ou le jour de quelque Fête double ou au-dessus.

Avant l’époque de la Consécration, l’Archidiacre on le Coré dn l en doit prescrire un jeûne, pour la veille de la Cérémonie, an Clergé et an peuple de la paroisse ; car ce jeûne est de rigueur pour l’Evéque consacrateur et pour le peuple. Le soir qui précède le jonr.de la Consécration, le Pontife prépare les Reliques, les met dans un petit vase propre et convenable, avec trois grains d’encens ; il y met aussi une feuille de parchemin avec l’écrit suivant :L’an M. DCCC., etc., le N.... jour du mois de N.... Moi, N.... évêque de N...., ai consacré l’église de N.... et cet autel, en l’honneur de S. N. et j’y ai renfermé les reliques des saints N ... et N...., et j’ai accordé à tous les fidèles, dans la forme ordinaire de l’Église, une indulgence d’une année, pour aujourd’hui, et quarante jours d’indulgence pour l’anniversaire de la consécration de cette église, à qui la visiteront à

ceux qui la visiteront a cette époque.

Le vase scellé soigneusement est placé dans un lieu propre et décent, ou bien soua une tente préparée devant la porte de l’Kglise, sur une table bien ornée, avec deux chandeliers et deux cicrgea allumés.

C’est devant les Reliqnes qu’on célèbre l’Office et qu’on chante Matines et Laudes en l’honneur des Saints dont les Reliques doi-

Anno M. DCCC.., etc., die N.mensis N. Ego N., Epis- copus N. consecravi Eccle- siam, et altare hoc, in honorem Sancti N.ct Reliquias sanctorum N. et N. in eo in- clusi, et sin^ulis Christi Fi- delibus, hodte unum annura et in die anniversario consécrations hujus modi ipsam visitantibu s quadragintadies de veraindulgentia, informa Ecclesiae consueta concessi.vent être rênfermées dans l’antel Les images, les Croix et tout le reste, sont laissés durant la nuit dans la nouvelle Église.

On prépare aussi dans l’Église ce qui est nécessaire pour sa Consécration et celte de l’Autel :- savoir, le Saint-Chrême, l’Huile sainte des Catéchumènes, deux livres d’encens dont la moitié ne soit pas broyée, l’encensoir et la navette, un vase avec des charbons ardents, un vase plein de cendres, un rase avec du sel, un vas* de vin, un ospersoir d’hysope, des serviettes de toile grossière pour essuyer l’autel au besoin, autant de toiles de lin cirées qu’il y a d’autels à consacrer ; elle* doivent être do la mesure de chaque autel ; cinq petites Croix pour chaque autel, faites de petits cierges très-minces, quelques palettes de bois pour racler les restes des petits cierges et de l’encens, un vase pour déposer ces raclures, de la chaux, du sable, ou de l’ardoiso broyée pour enduire le tombeau des Reliques, un maçon poat cette opération, deux flambeaux allumés pour précéder lé Pontife, des vases pleins d’eau pour qu’il puisse laver les mains, de la mij de pain et des serviettes pour essuyer les mains, deux livres de coton pour frotter la Croix après l’onction, soit sur les irçurs de l’Église, soit à la table de l’autel, deux vase* pour faire de l’eau bénite, l’un hors de l’Église et l’autre dedans ; des nappes neuves et propres, des vases et des ornements destinés à être bénis pour le aervice divi»>On doit aussi tracer sur les murs, dans l’intérieur de l’Église, de distance en distance, douze Croix élevées au-dessus du pavé, de dix palmes ou sept pieds ; trois de ces Croix pour chacune des quatre murailles. Au sommet de chacune de ces Croix, on doit enfoncer un clou et y attacher un cierge d’une ouce. Il faut une échelle pour que l’Evéque puisse parvenir aux douze Croix ; les Fonts baptismaux doivent être vides et propres, et on doit pouvoir facilement faire le tour de l’Église.

Monseigneur l’Evéque, revêtu de son habit ordinaire, va, dès le matin, à l’Église ; il y prépare ce qui est nécessaire ; ojn allume, d’après ses ordres, les douze cierges ; on place sur,.un tapis, au milieu de l’Église, un fauteuil bien orné. Lç Pontife sort de l’Église avec tous les assiitants, à l’exception d’un Diacre en étole blanche sans dalmaiique ; et l’on ferme les portes.

Alors le Pontife, avec le Clergé et le peuple, s’approche du lieu où ont été placées, la veille, les Reliques «Ant. Ne reminiscaris, | Domine, delicta nostra, vel l parentum nostrorum, neque 1 vindictam sumas de peccatis nostris, Domine Deus noster.

Ant. Seigneur, ne vous souvenez pas de nos fautes, ni de celles de nos proches, et ne tirez pas vengeance de nos péchés, Seigneur, vous qui êtes notre Dieu.psaume 6.

Prière de Time pénitente qui sollicite la divine miséricorde.Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère.

Ayez pitié de moi, Seigneur, ptarce que- je suis faible : guérissez-moi, car le mal a pénétré jusqu’à la moelle de mes os.

Mon âme est dans un trouble extrême : jusques à quand, Seigneur, tarderez-vous à la secourir ? 4

Revenez a moi, Seigneur, et délivrez mon âme : sauvez-moi à cause de votre miséricorde.

Car nul dans la mort ne célébrera votre nom : et qui vous louerà dans h nuit du tombeau ?

Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit j’arrose mon lit de mes larmes.

L’excès de ma douleur a obscurci mes yeux : j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.

Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez 1 iniquité, car le Seigneur a écouté la voix de mes pleurs.

Le Seigneur a écouté ma prière, le Seigneur a exaucé mes supplications.

Que tous mes ennemis soient dans la honte et dans l’effroi : au’ils rougissent et se hâtent de fuir devant moi.

Domine, ne in furore tu arguas me, * neque in ira tua corripias me.

Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum :. * sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.

Et anima mea turbata est valde ; * sed tu, Domine, us- quequo ?

Convertere, Domine, et eripe animam meam : * sal- vum me fac propter miseri- cordiam tuam.

Quoniam non est in morte qui memor sit tui :* in in- ferno autem quis confitebitur tibi ?

Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : * lacrymis meis stratum meum rigabo.

Turbatus est a furore ocu- lus meus ; * inveteravi inter omnes inimicos meos.

Discedite a me, omnes qui operamini iniquitatem ;*quo- niam exaudivit Dominus vo- cem fletus mei.,

Exaudivit Dominusdepre- cationem meam : * Dominus oralionem meam suscepit.

Eruhescant et conturben- tur vehementer omnes inimi- ci mei : * convertantur et erubescant valde velociter.PSAUME 31. Le bonheur est le fruit d’une conscience pure.Beati quorum remissae sunt iniquitates, * et quorum tecta suut peecata.

Beatus vir cui non imputa- vit Dominus peccatum, * nec est in spiritu ejus dolus. " Quoniam tacui, invetera- verunt ossa mea, * dum cla- marem tota die.

Quoniam die ac nocte gra- vata est super me mauus tua ; couversus sum in serumna mea, dum configitur spina Delictummeum cognitum tibi feci, * et injustitiam meam non abscoudi.

Dixi :Confiteboradversum me iujustitiam meam Domino ;* et tu remisisti impieta- tem peccati mei.

Pro bacorabitad teomnis sanctus * in tempore oppor- tuao.

Verumtamen in diluvio aquarum multarum,’ ad eum non approxirnabunt.

Tu es refugium meum atri- bulatione quae circumdedit me ; *exsultatio mea, erue me a circumdantibils me.

Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris : * fumabo super te oculos meos.

Nolite fieri sicut equus et mulus, * quibus non est in- tcllectus.

Heureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées, et dont les péchés sont effacés.

Heureux l’homme aunuel Dieu n’impute point son péché, et dont le cœur est sans artifice.

Parce que je me suis tu au lieu de confesser mon crime, † ai senti mes forces affaiblies, et j’ai poussé tout le jour des cris douloureux.

Car votre main s’est appesantie sur moi fe jour et la nuit : la douleur de ma faute a été comme une épine qui me perçait le cœur.

Enfin je vous ai déclaré mon péché, je n’ai point déguisé mon injustice.

J’ai d :t : je confesserai contre moi-même mon iniquité au Seigneur, et vous m’avez remis l’impifté de mou crime.

C est pourquoi vos serviteurs vous invoqueront dans le temps propice.

Aussi, dans le débordement des grandes eaux, ils ne seront point submergés.

Vous êtes mon refuge coiltre les tribulations qui m’environnent : ô Dieu qui êtes ma joie, délivrez- moi des périls qui m’assiègent.

Vous m’avèz dit : Je te donnerai l’intelligence, et je t’instruirai dans la voie où tu dois mar lier : j’arrêterai mes regards sur toi.

O hommes, ne devenez pas - semblables au cheval et au mulet, qui n’ont point d’intelligence.Vous saurez bien, Seigneur, maîtriser avec la bride et le mors ceux qui refusent d’obéir à vos ordres.

De nombreux fléaux sont réservés au pécheur ; mais celui qui espère dans le Seigneur sera entouré de la divine miséricorde.

Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur et tressaillez d’allégresse ; glorifiez-vous en lui, vous tous qui avez le cœur droit.

psaume

Accepter et supporter les maux de la



Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère.

Vos flèches m’ont percé de toutes parts, et votre main s’est appesantie sur moi.

Il n’est aucune partie de moi- mémequi n’ait ressenti vos coups : il n’y a plus de paix dans mon âme à la vue de mes péchés.

Mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tète : elles pèsent sur moi comme un fardeau qui m’accable.

Mes plaies se sont envenimées et corrompues par suite de mes égarements.

Abattu et courbé sous le poids de ma misère, je passe les jours dans la tristesse.

Je sens dans mes entrailles un feu qui me dévore, et je n’ai plus aucune partie saine dans mon corps.

Je suis tombé dans l’excès de

In camo et freno maxillas eorum constringe,* qui non approximant ad te.

Multa flagella peccatoris,* sperantem autem in Domino miseiicordia circumdabit.

Laetamini in Domino, et exsultate, justi ; * et gloria- mini, omnes recli corde.

37.


vie en expiation de ses péchés.

Domine, ne in furore tuo arguas me, * neque in ira tua corripias me ;

Quoniam sagittae tuae in- fixae suntmilii/etconJirmas- ti super me manum tuam.

Non est sanitas in carne meas a facie irae tuae ; ‘ non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorura.

Quoniam iniquitates me» supergressae sunteaput meum, " et sicut onus grave gravatae sunt super me.

Putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae,* a facie insipientiae meae.

Miser factussum etcurva- tus sum usque in finem :*tota die contristatus ingrediebar.

Quoniamlumbi mei imple- ti sunt illusionibus, * et non est sanitas in carn^mea.

Afflictus sum et humiliatu ssura nimis rugiebam a ge- mitu cordis mei.

Domine, ante te omne de- siderium meum,* et gemitus meus a te non est abscon- ditus.

Cor meum conturbatum esl, dereliquitme virtusmea ; ‘et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum.

Amici mei et proxin i mei* adversum me appropinqua- verunt, et steterunt.

Et qui juxta me erant, de longe steterunt ; * et vim fa- ciebant qui quaerebant animam meam.

Et qui inquirebant mala mibi, locuti sunt vanitates, * ctdolos tota die meditaban- tor.

Ego autem tanquam surdos non audiebam, * et sicut motus non aperiens os suum

Et factus sum sicut homo non audiens,* et non habens in ère suo redargutiones.

Quoniam in te, Domine, speravi, " tu exaudies me, Domine D ?us meus.

Quia dixi :Nec|uando super- gaudeant mihi inimici mei ; *, et, dum commoventur pedes i»ei, super me magna locuti feunt.

[ Quoniam ego in flagella paratus sum, * et dolor meus [n conspectu meo semper. Quoniam iniquitatem meam

l’affliction et de rhumiliation : les cris de mon cœur sont semblables à un rugissement.

Vous connaissez, Seigneur, tous mes désirs, et vous entendez mes gémissements.

Le trouble s’est emparé de mon cœur ; mon courage m’a abandonné, et la lumière même a fui de mes yeux.

Me* proches et mes amis se sont élevés et déclarés contre moi.

Ceux qui m’étaient le plus attachés se sont éloignés de moi, et ceux qui cherchaient à m’ôter la vie ont redoublé de violence.

Ceux qui méditaient ma ruine ont eu recours au mensonge, et tout le jour ils concertaient de nouvelles perfidies.

Et moi, j’ai été semblable au sourd qui n’entend point, et au muet qui n’ouvre pas la bouche.

Je suis devenu comme un homme qui n’a point d’oreilles pour entendre, ni ae langue pour répliquer.

Mais vous répondrez pour moi, ô mon Dieu, parce que j’ai espéré en vous.

Je vous ai dit : Ne souffrez pas que mes ennemis triomphent de moi ; car, dès qu’ils m’ont vu chanceler, ils ont fait éclater leur insolence.

Mais je suis prêt à tous les châtiments, et mon péché est l’objet continuel de ma douleur.

Je confesserai mon iniquité, et je l’aurai toujours présente à mon souvenir.

Cependant mes ennemis vivant et voient croître leur puissance ; ceux qui me haïssent injustement su sont multipliés.

Ceux qui rendent le mal pour le bien ne cessent de me noircir, parce que j’ai suivi constamment la justice.

Ne m’abandonnez pas, Seigneur mon Dieu, ne vous éloignez pas de moi.

Hâtez-vous de me secourir, ô Dieu qui êtes mon salut.

annuntiabo,* et cogitabo pro peccato meo.

Inimici autem mei vivunt, eteonfirmati sunt super me,* et multiplicaisunt qui ode- runt me iniqué.

Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi ; * quoniam sequebar bonitatera

Nederelinquasme, Domine Deus meus,* ne discesse- ris a me.

Intende in adjutorium meum, ‘ Domine Deus salutis meae.psaume 50.

Sentiments de douleur et d’humilité de l’àme pénitente.Ayez pitié de moi, ô mon Dieu, selon votre grande miséricorde :

Et effacez mon iniquité, selon la multitude de vos bontés.

Lavez-moi de plus en plus de mes souillures, et purifie2-moi de mou péché :

Car je connais mon injustice, et mon crime s’élève sans cesse conlre moi.

J’ai péché contre vous seul, ets j’ai fast le mal devant vous : vous l’avez permis, afin d’être reconnu fidèle dans vos promesses, et irréprochable dans vos jugements.

J’ai été conçu dans l’iniquité, et ma mère m’a engendré dans le péché.

Mais vou ?, Seigneur, vous aimez la vérité, et vous m’avez

Miserere mei, Deus, ‘ secundum magnam miseri- cordiam tuam.,

Et sécundum multitudi- nem mtserationum tuarum’ dele iniquitatem meam.

Amphuslava me ab iniqui- tate mea, * et a peccato meo munda me :

Quoniam iniquitatem meam ego eognosco,* et pt ccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi .et malum coram te feci ; * ut justifice- ris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

Ecce enim iniquitatibus conceptus sum, * et in pec- catisconcepil me mater mea Ecce emm veritatem di~ lexisti : * incerta et occulta ♦sapientiae tuae manifestasti mi hi.

Asperges me hvssopo, et mundabor ; * lavabis me, et super nivem dealbabor.

Auditui meo dabisgaudium et hetitiam,* et exsultabunt ossa humiliata.

A verte faciem tuam a pec- catis meis,* et omnes iniqui- tates meas dele.

Cor mundum créa in me, Deus ; * et spiritum rectum innova in visceiibus meis.

Ne projieias me a facie tua, * et Spiritum sanctum tuum ne auferas a nie.

Redde mihi tsetitiam salu- taris tui,*et spiritu pi incipali confirma me.

Doceboiniquosvias tuas,* etimpii ad te convertentur.

Libéra me desanguinibus, Deus, Deus salutis meae ; * et exsultabit Jingua mea jostitiam tuam.

Domine, labia mea ape- ries,* et os meum annuntia- bitlaudem tuam.

Quoniam si voluisses sa- crilicium, dedissfem utique ;* holocaustis non delectaberis

Sacrificium Deo spiritus contribulatus ; * cor coatriJ- tum et humiliatum, Deus, non despicies.

manifesté les mystères cachés de votre sagesse.

Vous m’arroserez avcc l’hy- sope, et je serai purifié : vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.

Vous ferez entendre à mon oreille des paroles de consolation et de joie, -t mes os brisés tressailliront d’allégresse.

Détournez vos regards de mes offenses, et effacez toutes mes iniq ités.

Ciérz en’ moi un cœur pur, ô mon Dieu, et renouvelez dans mon âme l’es rit de droiture.

Ne me rejetez p. ; s de votre présence, et ne relirez pas de moi votre Ksprit saint.

Rendez-moi la joie de votre assi. tance salutaire, fortifiez-moi par la grâce puissante de votre esprit.

Alors j’enseignerai vos voies aux méchants, et les impies se convertiront à vous.

O Dieu, Dieu Sauveur, délivrez-.moi du ang que j’ai versé, et ma langue célèbre, a votre justice.

Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, et ma bouche chantera vos louangt s.

Si vous aviez voulu des sacrifices, je vous en aurais offert ; mais les holocaustes ne vous sont point agréables.

Le sacrifice qui platt à Dieu est une âme brisée de douleur ; vous ne mépriserez pas ? ô mon Dieu, un cœur contrit et humilié.

8Sovez, Seigneur, dans -votre bonté, propice à Sion, et que Jérusalem voie rebâtir ses murs.

Vous agréerez alors les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on immolera sur votre autel des victimes d’actions de grâces.

psaume 101.

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, * ut aediticentur mûri Jerusalem.

Tune acceptabis sacrifi- ciumjustitiae, oblationes et holocausta : ‘ tune imponent super altare tuum vitulos.

Dans nos tribulations nons sommes sous les yenz de Dieu, qui nous a créés et qui veille sur nous.Seigneur, écoutez ma prière, et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.

Ne me cachez pas votre visage, et, dans le temps de mon affliction, daignez prêter l’oreille à mes vœux.

En quelque moment que ic vous invoque, hâtez-vous d) m’exaucer ;

Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme le bois près d’un foyer brûlant.

J’ai été frappe comme l’herbe sous un soleil ardent : mon cœur s’est flétri, et j’ai oublié jusqu’au soin de ma nourriture.

A force de gémir, ma peau s’est attachée à mes os.

Je suis devenu semblable au pélican dans le déseit, semblable au hibou dans sa solitude.

J’ai veillé, .seul et délaissé :omme le passereau solitaire sur le toit.

Tout le jour mes ennemis m’ont chargé de reproches, et

Domine, exaudi orationem meam ; * et clamor meus ad te veniat.

Non avertas faciem tuam a me ; * in quacumque die tribulor inclina ad me au- rem tuam.

In quacumque die invoca- vero te, * velociter exaudi me ;

Quia defecerunt sicut fu- mus dies mei, * et ossa mea sicut cremium aruerunt.

Percussus sum ut fenum, et aruit cor meum ; * quia oblitus sum comedere panem meum.

A voce gemitus mei, * adhaesit os meum carni meae.

Similis factus sum pelli- cano solitudinis :’factus sum sicut nycticorax in domici- lio.

Vigilavi, ‘ et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

Tota die exprobrabant mihi inimici mei, * et quilaudabant me, adversum me jurabant.

Quia cinerem lanquam panem mand ucabam, ‘ et po - tum meum cum fletu misce- bam.

A facieirœ etindignationis tuae : * quia elevans allisisti nie.

Dies mei sicut umbra de- clinaverunt, * et ego sicut fenum arui.

Tu autem, Domine, in aeternum permanes et me- moriale tuum in generatio- nem et generationem.

Tu exsurgens misereberis Sion, * quia tempus mise- rendi ejus, quia venit tempus.

Quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, * et terne ejus miserebuntur.

Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, * et omnes reges terra gloriam tuam.

Quia aedificavit Dominus Sion, * et videbitur in gloria sua.

Respexitin orationem hu- milium,* et non sprevit pre-’ cem eorum.

Scribantur hsec in genera- tione altéra ;*etpopulus qui creabitur, laudabit Dominum ;

Quia prospexit de e^celso ceux qui m’avaient donné des louanges m’ont accablé de leurs injures.

La cendre a été comme le pain dont je me nourrissais, et j’ai mêlé mes larmes avec ma boisson ;

Parce que j’ai vu votre colère allumée contre moi, et qu’après m’avoir élevé vous m’avez précipité.

Mes jours ont décliné comme l’ombre, et je me suis fané comme l’herbe fauchée.

Pour vous, Seigneur, vous demeurerez le même éternellement, et le souvenir de vos merveilles subsistera dans tous les siècles.

Vous vous lèverez pour secourir Sion1, parce que le temps est venu d’avoir pitié d’elle, le temps de-faire giâce est arrivé.

Car vos serviteurs chérissent encore ses ruines, ils pleurent sur cette terre désolée.

Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois dç fa terre connaîtront votre gloire ;

Parce que le Seigneur a rebâti Sion, et qu’il y sera vu dans sa gloire.

Il s’est rendu attentif à la prière des humbles, et il n’a pas méprisé leurs supplications.

(jue ceci soit écrit pour la génération future, et le peuple qui doit naître louera le Seigneur ;

Car il a regardé du haut deson sanctuaire, il a daigné jeter les yeux sur la terre,

Pour écouter les gémissements des captifs, et affranchir les enfants de ceux qu’on a misa mort ;

Afin qu’ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et

3u’ils chantent ses louanges ans Jérusalem,

Lorsque peuples et rois se réuniront dans son enceinte, pour servir le Seigneur.

Dans l’attente de vos jugements, ô mon Dieu, votre^ serviteur vous a dit : Apprenez-moi le peu de jours qui me restent à vivre

Nè me retirez -pas du monde au milieu de ma cou/se : vos années s’étendent dans la ?suite de tous les âges.

Au commencement, Seigneur, vous avez créé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de vos mains.

Ils passeront, mais vous demeurerez : ils vieilliront comme un vêtement.

Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous ser. ;z toujours Je même, et vos années ne finiront jamais.

Les enf mts de vos serviteurs auront enfin une demeure stable, et leur race subsistera éternelle- sancto suo : * Dominus de cœlo in terram aspexit.

Ut audiret gemitus compe- ditorum,* ut solveret filios inleremptorum.

Ut annuntient in Sion nomen Domini, * et laudem ejus in Jerusalem.

In conveniendo populos in unum, * et reges, ut ser- viant Domino.

Responditei in via virtutis suae : * Paucitatem drerum meorum nuntia mihi.

Ne revoces me in dimidio dierum meorum : * ingene- rationem et generationem anni tui.

Initio tu, Domine, terram fundasti :*et onera ma- nuum tuarum sunt

Ipsi peribunt ; tu autem permanes : * et omnes sicut vestimentum veterascent.

Et sicut opertorium muta bis eos, et mutabunlur ; * tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.

ment.


psaume 129.

Supplications de l’âme péçitente ; sa confiance en la diriue misericorde.

Du fond de l’abtme j’ai crié i De profundis clamavi ad vers vous, Seigneur : Seigneur, I te, Domine : * Domine, ex- écoutez ma voix. | audi vocem meam.

Filii servorum tuorum ha- bitabunt ; * et semen eorum in saeculum dirigetur.Fiaut aures tuae inten- dentes * in vocem depre- cationis meae.

Si iuiquitates observa- veris, Domine ; * Domine, quis sustinebit ?

Quia apud te propitiatio est, * et propter legem tuam sustinui te, Domine.

Sustinuit anima mea in verboejus * speravit anima mea in Domino.

Acustodiamatulina usque ad noctem, * speret Israël in Domino.

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət