Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə12/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   23

Chapitre VI.
De la bénédiction apostolique in articulo mortis (1) et des prières des agonisants.


(Extrait du rituel romain.)

Puisqu’on donne ordinairement cette bénédiction è l’article de la mort, aux malades qui, ayant reçu les sacrements d« Pénitence, d’Eucharistie et d’Extrême-Onction, l’ont demandée pendant qu’ils avaient l’usage de la raison et des sens, ou l’auraient vraisemblablement demandée, ou ont donné des signes de contrition, on doit la leur accorder, quand même ils auraient perdu ensuite l’usage de la parole et des autres sens, ou seraient tombés en délire ou en démence. Mais il faut absolument la refuser aux excommuniés, aux impénitents, et à ceux qui meurent dans un rftat de péché mortel manifeste.

Le Prêtre qui a ce pouvoir, en entrant dans la chambre du malade, dira : Pax huic domui, Paix à cette maison, etc. Ensuite il aspergera d’eau bénite le malade, la chambre et les assistants, en disant l’Antienne Asperaes me, etc.

Si le malade veut se confesser, il faut l’entendre, sinon il faut l’exciter à produire un acte de contrition, l’instruire, si on a ie temps, de l’efficacité et de la vertu de cette bénédiction, l’exhorter à souffrir de bon cœur les incommodités et les douleurs de la maladie, en expiation de sa vie passée, à s’offrir à Dieu dans la disposition d accepter tout ce qui lui plaira, et de souffrir, avec courage, la mort même, en satisfaction des peines

Îu’il a méritées par ses péchés. 11 fout lui adresser des paroles e consolation, et lui faire espérer que, par un effet de la miséricorde divine, il obtiendra la rémission de ses péchés et la vie éternelle.

Ensuite le Prêtre dira ce qui suit : jKAdjutoriumnostrumin I V. Notre secours est dans le nomine Domini. I nom du Seigneur.

I (1) Le pouvoir de donner la bénédiction apostolique ne peut venir que du Souverain PouUfe. à came de l’indulgence plénifcre qui y est attachée ; «uni le Souverain Pontife l’accorde-t-ii à tous les Briques du monde catholique, et avec >on »utorisalion ceux-ci la subdélèguent i tous les prélre* la’iis emploient dans le ministère.ri). Qui a fait le ciel et la terre.

Antienne. Ne vous rappelez pas, Seigneur, les fautes de votre serviteur (ou votre servante), et ne tirez pas vengeance de ses. péchés. c

Seigneur, ayez pitié de lui ; Christ, ayez pitié de lui ; Seigneur, ayez pitié de lui. Notre Père, etc. jr. Et ne nous induisez pas en tèntation. R. Mais délivrez-nous du mal. jr. Sauvez votre serviteur (ou votre servante).

Qui espère en vous, ô mon

Dieu.


jr. Seigneur, exaucez ma prière.

Et que ma voix s’élève jusqu’à vous. V. Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit. Prions. Dieu très-clément, Père des miséricordes et Dieu de toutes consolations, qui ne voulez laisser périr aucun de ceux qui croient et espèrent en vous, en vertu de vos miséricordes infinies, jetez un regard sur votre serviteur N. que vous recommandent la vraie roi et l’espérance chrétienne. Accordez-lui votre visite de salut, et, dans votre clémence, donnez-lui la rémission du pardon de tous ses péchés, par la passion et la mort ae votre Fils unique, afin que son âme, à l’heure du trépas, trouve en vous un Juge

R. Qui fecit coelum et terrain.



Antiphona. Ne reminis- caris, Domine, delicta fa- muli tui (vel ancillae tue], neque vindictam sumas de peccatis ejus.

Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.

Pater noster, etc. jf. Et ne nos inducas in tentationem. 3 Sed libéra nos a malo. jr. Salvum fisc servum tuum (vel ancillam tuam, et sic demceps).

R. Deus meus, sperantem in te.



jt. Domine, exaudi ora- tionem meam.

Et clamor meus ad te veniat. p. Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo, Oremus. Clementissime Deus, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, qui neminem vis perire in te credentem atque sperantem, secundum multitudinem mi- serationum tuarum respice propitius famulum tuum N. quem tibi vera fides, et spes cnrisfiana commendant. Visita eum salutari tuo, et per Unigemti tui Passionem et mortem, omnium ei de- lictorum suorum remissio- nem et veniam ciementer indulge, ut ejus anima inhora exitus sui te Judicem propitiatum inveniat, et in Sanguine ejusdem Filii lui ab omni macula ablula trans- ire ad vitam mereatur per- petuam. Per eumdem Chris- tum Dominum nostrum. Amen.

Dominus noster Jésus Christus Filius Dei vivi, qui beato Petro Apostolo suo dédit potestatem ligandi at- que solvendi, per suam piissimam misericordiam re- cipiat confesvionem tuam, et restituât tibi stolam pri- mam, quam in Baptismale recepisti ; et ego, faculiate mihiab Apostolica Sede tri- buta, iudulgentiam plena- riam, et reini>siouem omnium peccatorum tibi conce- do. In nomiue Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Per sacrosanctae bumanae réparationis mysteiia, re- miltat tibi omnipotens Deus omnes prs&sentis et futur» vite poenas, Paradisi portas aperiat, et ad gaudia sem- ptterna pcrducat. Amen.

Bencdicat te omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus. Amen

Un des clercs assistants réçite ensuite le Confileor ; le prélre dit Miserealur, etc., et continue :

QueN. S. J.-C., Fils du Dieu vivant, qui a conféré à son apôtre S. Pierre le pouvoir de lier et de délier, reçoive votre confession par sa très-pieuse miséricorde, et vous rende la robe primitive que vous avez reçue dans le baptême. Et moi, en veitu de la puissance que m’en a donnée le Saint- Siège, je vous accord» ; l’indulgence pléniére et la rémission de vos péchés, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

Par les très-saints mystères de la Rédemption humaine, que le Dieu tout-puissant vous remette toutes les peines de la vie présente et future, vous ouvre les portes du Paradis, et vous con duise à la vie éternelle. Ainsi soit-il.

Que le Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Ainsi soit-il. Si le malade est tellement près de la mort, c^u’on n’ait le temps ni de faire la confession générale, ni de réciter les prières précédentes, le prêtre lui donnera ae suite la bénédiction.

favorable, et que lavée de toute souillure dans le sang de ce même Fils, elle mérite d’entrer dans la vie éternelle, par le même J.-C. N. S. Ainsi soit-il.

7

— 110 — Prières des Agonisants.



Le Curé qui va faire la recommandation de l’âme à un moribond doit avoir avec lui, s’il est possible, au moins un clerc qni porte un vase d’eau bénite, le surplis et l’étole violette dont le Prêtre se revêtira devant la chambre du malade, et dira en entrant : Paix à cette maison, et à tous ceux qui l’habitent. Ensuite il aspergera d’eau bénite le malade, son lit et le9 assistants, en disant : Asperges me, etc. 4prcs cela, il fera baiser au malade une image du Sauveur en croij, l’excitera, par des paroles énergiques, à l’espérance du salut éternel, et mettra celle image ou ce crucifix devant lui, afin que celte vue nourrisse en lui l’espérance du salut.

Il allume ensuite un cierge, se met à genoux avec tousses assistants, et récile dévotement les Litanies abrégées qui suivent.

Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Sancta Maria, ora pro éo. Omnes sancti Angeli et Ar-

changeli, oiate pro eo. Sancte Abel,’ ora pro eo. Omnis chorus Justorum, ora Sancte Abraham, ora. Sancte Joannes-EJaptista, ora Sancte Joseph, ora pro eo. Omnes sancti Patriarchœ et Prophetae, orate. Sancte Petre, ora.

Sancte Paule, ora.

Sancte Andréa, ora. Sancte Joannes, ora. Omnes sancti Apostoli et Evangelistœ, orate pro eo. Omnes sancti Discipuli Domini, orate. Omnes sancti Innocentes,

Seigneur, ayez pitié de nous.

Jésus-Christ, ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié de nous.

Sainte Marie, priez pour lui.

Saints Anges et Archanges, priez tous pour lui.

Saint Abel, priez pour lui.

Chœur des Justes, priez.

Saint Abraham, priez.

Saint Jean-Baptiste, priez.

Saint Joseph, priez pour lui.

Saints Patriarches et Prophètes, priez tous pour lui.

Saint Pierre, priez.

Saint Paul, priez.

Saint André, priez.

Saint Jean, priez.

Saints Apôtres et Evangélistes, priez tous pour lui.

Saints Disciples du Seigneur, priez tous pour lui.

Saints Innocents, priez tous pour lui.

Saint Etienne, Saint Laurent, Saints Martyrs, Saint Silvestre, Saint Grégoire,

priez pour lui. priez, priez tous, priez, priez.

orate pro eo. Sancte Stephane, ora pro eo. Sancte Laurenti, ora. Omnes sancti Martyres, ora te Sancte Silvcster, ora. Sancte Gregori, ora.Sancte Augustine, ora.

Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro eo.

Sancte Benedicte, ora.

Sancte Francisco, ora.

Omnes sancti Monachi et Eremitae, orate pro eo.

Sancta Maria Magdalena, ora

Sancta Lucia, ora.

Omnes sancta} Yirgines et Viduae,, v orate.

Omnes Sancti etSanctœ Dei, intercedite pro eo.

Propitius esto, parce ei, Domine.

Propitius esfo, libéra eum, Domine.

Propitius esto, libéra.

Ab ira tua, libéra.

A periçulo mortis, libéra.

A mala morte, libéra.

A pœnis inferni, libéra.

Mb ornni malo, libéra.

A potestate diaboli, libéra eum, Domine.

Per Nativitatem tuam, libéra eum, Domine.

Per Crucem et Passionem tuam, libéra.

Per Mortem et Sepulturam tuam, libéra.

Per gloriosam Resurrectio- nem tuam, libéra.

Per admirabilem Ascensio- nem tuam, libéra.

Per gratiam Spiritus sancti Paraclili, libéra.

In die judicii, libéra.

peccatores, te rogamus, audi nos.

L’t ei parcas, te rogamus, audi nos.

Saint Augustin, priez.

Saints Pontifes et Confesseurs, priez tous pour lui.

Saint Benoit, priez.

Saint François, priez.

Saints Moines et Ermites, priez tous pour lui.

Sainte Marie-Madeleine, priez.

Sainte Luce, priez.

Saintes yierges et Veuves, priez toutes pour lui.

Saints et Saintes de Dieu, intercédez tous pour lui.

Soyez-lui propice, pardonnez- lui, Seigneur.

Soyez-lui propice, délivrez-le, Seigneur.

Soyez-lui propice, délivrez.

De votre colère, délivrez.

Du péril de la mort, délivrez.

D’une mauvaise mort, délivrez.

Des peiues de l’enfer, délivrez.

De tout mal, délivrez.

De la puissance du démon, déli- vrez-Ie, Seigneur.

Par votre Nativité, délivrez-le, Seigneur.

Par votre Croix et votre Passion, délivrez-le, Seigneur.

Par votre Mort et \otre Sépulture, délivrez.

Par votre glorieuse Résurrection, délivrez.

Par votre admirable Ascension, délivrez-le.

Par la grâce du Saint-Esprit consolateur, délivrez-le.

Au jour du jugement, délivrez.

Pécheurs, nous vous supplions, exaucez-nous.

Pardonnez-lui ses péchés, nous vous en supplions, Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus-Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié de nous.

Kyrie, eleison. (Ariste, eleison. Kyrie, eleison.Le malade étant à l’agonie, on dit :Prions. Partez de ce monde, âme chrétienne, au nom de Dieu le Père tout-puissant qui vous a créée ; au nom de Jésus Christ, Fils du Dieu vivant, qui a souffert pour vous ; au nom de l’Es- pril-Saint, qui est descendu sur vous ; au nom des Anges et des Archanges ; au nom des Trônes et des Dominations ; au nom des Principautés et des Puissances ; au nom des Chérubins et des Séraphins ; au nom des Patriarches et des Prophètes ; au nom des saints Apôtres et Evangélistes ; au nom des saints Martyrs et Confesseurs ; au nom des saints Moines et Solitaires ; au nom des saintes Vierges ; au nom de tous les Saints et de toutes les Saintes de Dieu. Que votre demeure soit aujourd’hui dans la paix, et votre habitation dans la sainte Sion. Par le même J.-C. N. S. R. Ainsi soit-il.

Prions. Dieu miséricordieux, Dieu clément, qui, par votre infinie miséricorde, remettez les péchés de ceux qui en font pénitence, et dont le pardon efface jusqu’à la trace denoscrimes, jetez uu regard favorable sur votre serviteur N., qui avoue ses fautes,

Oremus. Proficiscere, a- nimactmstiana, dehoc mun- do in Nomine Dei Patris omnipotentis, qui te créa vit : in Nomine J^su Christi Filii Dei vivi, qui pro te passus est : in Nomine Spiritus Sancti, qui in te effusus est : in nomi : ;e AngelorumetAr- changelorum : in nomine Thronorum et Dominatio- num : in nomine Principa- tuum et Potestatum : in no- mineCherubimetSeraphim •. in nomine Patiiarcharum et Prophetarum : in nomine Sanctorum Apostolorum et Evangt-lislaruni : in nomine Sanctorum Martyrum et Confessorum : in nomine Sanctorum Monachorum et Eremitarum : in nomine Sanctarum Virginum, et omnium Sanctorum et Sanctarum Dei. Hodie sit in pace locus tuus, et habitatio tua in sancta Sion. Pereumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Oremus. Deusmisericors Deus clemens, Deus qui se- cundum multitudinem mise- rationum tuarum peccata pœnitentiuin deles, et prae- teritorum criminum culpas venia remissionis évacuas, respice propilius super hunefamulum tuum N., et remis- sionem omnium peccatorum suorum tota cordis confes- sione poscentcra deprecatus exaudi. Renova in eo, piis- sime Pater, quidquid terrena fragilitate corruptum, vel quidquid diabolica fraude violatum est : et unitati cor- poris Ecclesiœ membrum redemptionisannecte. Miserere, Domine, gemituum, miserere laerymarum ejus : et uon habentem ûduciam, nisi in tua misericordià, ad tuae sacramentum reconciliatio- nis ad.iiitte. Per Christum Dominumnostrum.^.Amen.

Commendo te omnipotenti Deo, charissime frater, et ei, cujus es creatura, com- mitto, ut cum bumanitatis debitum morte intervenicnte persolveris, ad Auctorem tuum, qui te de limo teirae formaverat, revertaris. Egre- dienti itaque animas tuae de corpore splendidus Angelo- rum cœtus occurrat : judex Apostolorum tibi senatusad- veniat : candidatorum tibi Martyrum tiiumphator exer- citus obviet : liliata rutilan- tium te Confessorum turma circumdet : jubilantium te Virginum chorus exçipiat : et beatœ quietis in sinu Pa- triarcharum te complexus astringat : mitis atque festi- vus Christi Jesu tibi aspectus appareat, qui te inter assis- qui vous en demande pardon de tout son cœur, et exaucez sa prière. Renouvelez en lui, Père plein de clémence, ce que la fragilité humaine ou la malice de l’esprit tentateur ont pu corrompre ou gâter dans son âme. Attachez au corps de votre sainte Église ce membre que vous avez racheté Laissez-vous toucher par ses gémissements et nar ses larmes. H n’a de confiance qu’en votre miséricorde : daignez l’admettre à la grâce d’une parfaite réconciliation. Nous vous en sup- plions’par J.-C. N. S. Ainsi soit-il.



Je vous recommande à Dieu tout-puissant, mon très-cher frère, et je vous remets ent« e les mains de celui dont vous êtes la créature, afin qu’après avoir payé par votre’ mort la dette commune de la nature humaine, vous retourniez à votre Créateur, qui vous a formé du limon de |à terre. Que la troupe glorieuse des Anges vienne au-devant de votre âme lorsqu’elle sortira de votre corps. Que le sénat des Apôtres, qui doit juger avec Dieu tout l’univers, vous fasse un accueil favorable. Que la triomphante armée des Martyrs se réjouisse à votre arrivée. Que l’éclatante réuuion des Confesseurs vous environne. Que le chœur ioyeux des Vierges vous reçoive. Qu admis dans le sein d’Abraham, tous les Patriarches vous félicitent et vous embrassent.Que Jésus-Christ se montre à vous plein de douceur et d’allé^ gresse ; qu’il vous place au rang de ceux qui doivent toujours être auprès de lui. Puissiez-vous ignorer tout ce que les ténèbres, les flammes et les tourments ont d’horrible, d’épouvautable ! Que le démon et ses ministres se Reconnaissent vaincus en vous voyant arriver accompagné des Anges ; que cette troupe infernale se précipite dans l’abîme du chaos éternel dès que vous paraîtrez. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dissipés ; que ceux qui le haïssent fuient à sa présence, qu’ils se dissipent comme la fumée ; que les méchants périssent devant Dieu, comme la cire fond devant le feu. Que les iustes, au contraire, soient dans la joie et le ravissement devant le Seigneur, et qu’ils soient comblés d’allégresse. Que tous les démons soient confondus, et qu’ils vous laissent libre le chemin du ciel. Que Jésus-Christ, qui a souffert pour vous, vous dwivre de tout supplice en l’autre monde ; qu’il vous sauve de la peine éternelle, lui qui est mort ptmr vous ; qu’il vous place dans son paradis pour y jouir des délices spirituelles que rien ne pourra troubler. Que ce Pasteur véritable vous reconnaisse pour une de ses brebis, qu’il vous pardonne tous vos péchés, et qu’il vous mette à sa droite au nombre des élus. Puissiez-vous voir votre Rédempteur face à tentes sibi jugiter interesse decernat. Ignore^ omne quod horret in tenebris, quod stri- det in flammis, quod cruciat in tormentis. Cedat tibi te- terrimus Satanas cum satel- litibus suis : in adventu tuo tecomitantibus Angelis con- tremiscat, atque in œternae noctis chaos immane diffu- giat. ExurgatDeus, et dissi- pentur inimici ejus ; et fti- giant qui oderunt eum, a facie ejus. Sicut déficit fu- mus, deficiant : sicut fluit cera a facie ignis, sic pe- reant, peccatores a facie Dei : et justi epulentur, et exultent in conspectu Dei. Confundantur igitur et eru- bescant omnes tartare» le- giones ; et ministri Satan» lier tuum impedire non au- deant. Liberet te a cruciatu Cbristus, qui pro te cruci- fixus est. Liberet ab aeterna morte Christus, qui pro te mori dignatusest. Constituât te Christus Filius Dei vivi intra Paradisi sui semper amoena virentia, et inter o- ves suas te verus ille Pastor agnoscat. Ille ab omnibus peccatis tuis te absolvat, atque ad dexteram suam’ in Eleclorum suorum te sorte constituât. Redemptorem tuum facie ad faciem videas ; et praesens semper assistens, manifestissimam beatisocu- iis aspicias veritatem. Cons- titutus igitur inter agmina Beatorum, contemplationis divin» dulcedine potiaris in sœcula saeculorum.rô.Amen.

Suscipe, Domine, servum tuum in loco sperandae sibi salvationis a misericordia tua. Amen.

Libéra, Domine, animam servi lui ex omnibus pericu- lis inférai, et de laqueispœ- narum, et ex omnibus tri- I bulationibus. r) Amen. I Libéra, Domine, animam I ejus, sicut Iiberasti Enoch et Eliam de communi morte mundi. Amen.

libéra, Domine, animam ejus, sicut Iiberasti Noe de diluvio. R. Amen.

Libéra, Domine, animam ejus, sicut Iiberasti Abraham deUrChaldaeorum. rëj.Amen

Libéra, Domine, animam ejus, sicut Iiberasti Job de passionibus suis. ri). Amen.

Libéra, Domine, animam ejus, sicut Iiberasti Isaac de hostia et de manu patris sui Abrahae. Amen.

Libéra, Domine, animam ejus, sicut Iiberasti Lot de Sodomis et de flamma ignis.

Amjn.

Libéra, Domine, animam ejus, sicut iiberasti Moysen de manu Pharaonis, régis iEgyptiorum. Amen.



face ! puissiez-vous contempler sans Tçsse ce Dieu de vérité ! Placé au rang des bienheureux, allez goûter les douceurs de la joie et de la contemplation divine dans tous les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.

Recevez, Seigneur, l’âme de votre serviteur dans le port du salut, comme il l’a espéré de votre miséricorde. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez l’âme de votre serviteur de tous les périls de l’enfer, de la mer de douleur, et de tous les maux. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré Enoch et Elie de la mort commune à tous les hommes. R|. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez sauvé Noé du déluge. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez tiré x\braham d’Ur, j ?n Chaldée. r>. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré Job de ses souffrances. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré Isaâc du bûcher et de la main de son père Abraham. r|. Ainsf soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comrwî vous avez délivré Lot de Sodonie et de la pluie de feu.

Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré Moïse de la puissance de Pharaon, roi d’Egypte. Ainsi soit-il.Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré Daniel de la fosse aux lions, û. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré les trois enfants de la fournaise ardente, et de la puissance d’un roi impie R. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré Susanne d’une fausse accusation. Rj. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré David de la main du roi Saiil, et de celle de Goliath. R. Ainsi soit-il.

Seigneur, délivrez son âme, comme vous avez délivré Pierre et Paul de la prison. Rj. Ainsi soit-il.

Et comme vous avez délivré la bienheureuse Thècle, votre Vierge et Martyre, des plus atroces tourments, daignez délivrer de même l’âme de votre serviteur, et l’admettre à participer avec vous aux biens célestes, R. Ainsi soit-il.

Prions. Nous vous recommandons, Seigneur, l’âme de votre serviteur, et nous vous supplions, Seigneur Jésus, Sauveur du monde, de daigner placer au milieu de vos Patriarches cette âme pour laquelle votre miséricorde vous a fait descendre sur la terre. Reconnaissez, Seigneur Jésus* votre créature, qui n’est point l’ouvrage des dieux étrangers, mais l’œuvre de vous seul, Dieu vivant et véritable, car il n’y a point d’autre

Libéra, Domine, animara ejus, sicut liberasti Danielem de lacu leonum. Amen.

Libéra, Domine, animam ejus, sicut liberasti très pue- ros de camino ignis araen- tis, et de manu régis iniqui.

Amen.


Libéra, Domine, animam ejus, sicut liberasti Susan- nam de falso crimine. Amen.

Libéra, Domine, animam ejus, sicut liberasti David de manu régis Saul, et de manu Goliath. Amen.

Libéra, Domine, auimam ejus, sicut liberasti Petrum et Paulum de carceribus.

Amen.


Et sicut beatissimamThe- clam, Virginem et Martyrem tuam, de tribus atrocissimis tormentis liberasti, sic libe- rare digneris animam bujus seivi lui, et tecum focias in bonis congaudere cœlestibus

Amen.


Oremus. Commendamus tibi, Domine, animam famuli tui N., precamurque te, Domine Jesu Christe, Salvator mundi, ut propter quam ad terram misericorditer des- cendisti, Patriarcharumtuo- rum sinibus insinuare non renuas. Agnosce, Domine, creaturam tuam, non a diis alienis creatam, sed a te solo Deo vivo et vero, quia non est alius Deus prœter te, etnon estsecundum opéra tua. ■ Dieu que vous, \\ n*y en a point Laetifica, Domine, animam qui puisse taire vos œuvres. Com-

blez-la de joie, Seigneur, en l’admettant en votre présence : ne vous souvenez plus ni de ses anciennes iniquités, ni des tautes

3ue lui a fait commettre l’esprit u mal ; car quoiqu’elle ait péché, elle n’a cependant nié ni le Père, ni le Fils, ni le, Saint-Esprit, mais elle y a cru ; elle a eu du zèle pour Dieu, et elle a fidèlement adoré le Seigneur son créateur.

Prions. Oubliez, Seigneur, les péchés et les erreurs de sa jeunesse, et, dani Votre miséricorde infinie, sou venez-vous d’elle au sein de votre gloire. Que les cieux lui soient ouverts, que les Anges se réjouissent avec elle ; introduisez, Seigneur, votre créature dans votre royaume. Que saint Michel, Archange de Dieu, qui a mérité d’être choisi pour chef de la milice céleste, la reçoive. Que les saints Anges de Dieu viennent à sa rencontre et la conduisent dans la Jérusalem céleste. Que le bienheureux apôtre saint Pierre, à qui les clefs du royaume des cieux ont été confiées, l’y accueille. Que le bienheureux apôtre saint Paul, qui répondit si dignement à son élection, vienne à son secours. Que saint Jean, l’apôtre bien-aimé, auquel ont été révélés les mystères célestes, intercède en sa faveur. Que tous les saints Apôtres, auxquels le Seigneur a donné le pouvoir de lier et de

«jus in conspectu tuo, et ne J" : VnA

niemineris iniquitatum ejus antiquarum, et ebrieiatum, quas suscitavit furor, sive fervor mali desidtTii. Licet enim peccaveiit, tamen Pa- trem, etFilium, et Spiritum non negavit, sed credidit, et zetum Dei in se habuit, et Deum., qui fecit omnia fide- liter adoravit.

Oremus. Deîicta juven- tutis et ignoranlias ejus, «quaesumus, ne memineris, Doujine ; sed secunduin ma- gnam n»isericordiam tuam memor esto iitius in gloria claritatis tuae. Aperiantur ei eceli, collaetentur îlli Angeli în regnum tuum, Domine servum tuum suscipe. Sus- cipiat eum sanctus Michael Àrchangelus Dei, qui mili- ti» cœlestis meruit princi- patum. Veniant illi’ obviam sancii Angeli Dei, et perdurant eum in civitatem cœ- lestem Jerusalem. Suscipiat cum beatus Petrus aposto- lus, cui a Deo claves regni cœlestis tradit» sunt. Ad- juvet eum sanctus Paulus apostolus, qui dignus fuit esse vas electionis, intercédât pro eo sanctus Joannes electus Dei apostolus, cui revelata sunt sécréta cœles- tia. Orent pro eo omnesdélier, prient pour elle. Que tous les Saints et les Elus de Dieu, qui ont souffert en ce monde pour le nom de J.-C., l’implorent ponr elle, afin que, délivrée des liens du corps, elle mérile d’arriver à la gloire du royaume céleste, par la grâce, de N. S. J.-C., qui vit et règne avec le Père et le Saint- Esprit, dans les siècles des siècles, R. Ainsi soit-il (1).

sancti Apostoli, quibus a Domino data est potestas ligandi atque solvendi. Intercédant pro eo omnes Sancti et Electi Dei, qui pro Christi nomine tormenta in hoc saeculo sustinuerunt ; ut vinculis carnis exutus per- veiiire mereatur ad gloriam regni cœlestis pries tan te Domino nostro Jesu Christo, qui cum Pâtre et Spiritu y Sancto, vivit et régnât in saecula saeculorum .^.Amen.(1) Il est bon sans doute que ce soit le prêtre qui récite ces prières aux lit» dea agonisants, mais en son absence tout membre de la famille, ou un ami particulier du malade, peut et doit le* réciter. Ces prières ont un charme infini pour les malades qui ont de la foi, et conservent leur intelligence ; nous en avons vu beaucoup répondre eux-mêmes à ces prières si suaves, les mains jointes, les yeux baignés de larmes et levés ad ciel, et mourir ensuite en vrais prédestinés.


1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət