Ana səhifə

Te u zagrebu filozofski fakultet


Yüklə 2.4 Mb.
səhifə11/28
tarix25.06.2016
ölçüsü2.4 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   28

Osobitosti prevođenja za televizijsko podslovljavanje. Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Mentor: prof. dr. sc. Vladimir Ivir. Rad je obranjen u ožujku 2001. i ocijenjen ocjenom odličan.


Kvalifikacijski rad na doktorskom studiju

Directionality Features in Collaborative Translation Processes. Sveučilište Rovira i Virgili u Tarragoni (Španjolska). Mentori: prof. dr. sc. Gyde Hansen, Copenhagen Business School (Danska) i prof. dr. sc. Anthony Pym, Sveučilište Rovira i Virgili. Rad je obranjen u srpnju 2005. i ocijenjen ocjenom odličan (sobresaliente).

Doktorska disertacija

Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. Sveučilište Rovira i Virgili u Tarragoni (Španjolska). Mentori: prof. dr. sc. Gyde Hansen, Copenhagen Business School (Danska) i prof. dr. sc. Anthony Pym, Sveučilište Rovira i Virgili. Rad je obranjen u listopadu 2007. i ocijenjen najvišom ocjenom (sobresaliente cum laude). Rad je dostupan na stranicama TDX-a, digitalnog repozitorija doktorskih disertacija obranjenih na sveučilištima u Kataloniji, na adresi: http://www.tesisenxarxa.net/TDX-1210107-172129. Rješenje o priznavanju u Hrvatskoj izdano u srpnju 2008.
Prilog 4

Sudjelovanje na stručnim i znanstvenim skupovima
Referati održani na međunarodnim skupovima:

  1. Intercultural Studies Group: New Research in Translation Studies 1 (znanstveni skup). Tarragona (Španjolska), 2005. S referatom „Directionality in translation and interpreting practice in Croatia“.

  2. Projekt eCoLoTrain: eCoLoTrain Workshop (radionica). Ljubljana 2007. S referatom „Integration of the project 'Information Technology in Computer-Assisted Translation of Croatian and in e-Language Learning' into curriculum“ (sa Sanjom Seljan).

  3. European Society for Translation Studies: kongres Why Translation Studies Matters? (znanstveni skup). Ljubljana 2007. S referatom „Spot the difference: L1 and L2 translation compared“.

  4. Intercultural Studies Group: New Research in Translation Studies 3 (znanstveni skup). Tarragona (Španjolska), 2007. S referatom „Eye tracking translation directionality“ (s Kristianom Jensenom).

  5. Projekt EQIBELT: 3rd Policy Workshop on Pedagogical Opportunities of E-Learning (radionica). Zagreb, 2007. S referatom „E-learning in a translation course: pros and cons“.

Referati održani na domaćim skupovima:

  1. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Tekst i diskurs (znanstveni skup). Zagreb, 1997. S referatom „Prevođenje slanga u podslovljavanju za televiziju“.

  2. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Jezična norma i varijeteti (znanstveni skup). Opatija, 1998. S referatom. „'Jezik pun mitologija' u Europskome parlamentu“.

  3. British Council i Odsjek za anglistiku Filozofskog fakulteta. British Cultural Studies: Cross-Cultural Challenges (znanstveni skup). Zagreb, 1998. S referatom „British and Croatian culture-specific concepts in translation“ (s Darkom Poslekom).

  4. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike (znanstveni skup). Split, 2004. S referatom „Metafore s kojima živimo: prevođenje“.

Prilog 5

NASTAVNA I STRUČNA DJELATNOST NA VISOKIM UČILIŠTIMA



Predbolonjski sustav:

Dodiplomski studij anglistike na Filozofskom fakultetu Svečilišta u Zagrebu

  • 1994. (ljetni semestar): kolegiji Jezične vježbe II i Prijevodne vježbe III (nastavni rad s grupama, tutorski satovi, izradba nastavnih materijala, sastavljanje pisanih ispita, održavanje pisanih i usmenih ispita) – lektor u zamjeni

  • od ak. g. 1996/1997. do ak. g. 1999/2000.: kolegiji Jezične vježbe I i Prijevodne vježbe III (nastavni rad s grupama, tutorski satovi, izradba nastavnih materijala, sastavljanje pisanih ispita, održavanje pisanih i usmenih ispita, koordinacija lektorskih vježbi III. godine, sastavljanje i sudjelovanje u provedbi razredbenih ispita) – lektor

  • od ak. g. 2000/2001. do ak. g. 2007/2008.: kolegiji Prijevodne vježbe III i IV (nastavni rad s grupama, tutorski satovi, izradba nastavnih materijala, nastavne aktivnosti uz pomoć sustava za učenje na daljinu Moodle (na FF lokaliziran kao „Omega“), sastavljanje pisanih ispita, održavanje pisanih i usmenih ispita, koordinacija lektorskih vježbi III. godine, sastavljanje i sudjelovanje u provedbi razredbenih ispita) – viši lektor

Poslijediplomski specijalistički studij prevoditeljstva na FFZG

  • od ak. g. 2001/2002. do ak. g. 2002/2003.: kolegij Prijevodne vježbe (osmišljavanje i održavanje nastave)

  • od ak. g. 2001/2002. do danas: mentorstva i rad u povjerenstvima za ocjenu stručnih radova

  • ak. g. 2007/2008.: kolegij Teorija prevođenja (izrada silabusa kolegija i nastavnih materijala, održavanje predavanja i ispita, postavljanje online kolegija u sustavu „Omega“)

  • od ak. g. 2007/2008. do danas: zamjenica voditelja studija

Bolonjski sustav:

Preddiplomski studij anglistike na FFZG

  • ak.g. 2007/2008. (6. semestar studija): kolegij Prijevodne vježbe (izrada silabusa i nastavnih materijala, održavanje nastave, nastavne aktivnosti uz pomoć sustava „Omega“, sastavljanje pisanih ispita, održavanje kolokvija i ispita)

  • ak. g. 2008/2009. (2. semestar studija): kolegij Suvremeni engleski jezik 2 (izrada nastavnih materijala, održavanje nastave, nastavne aktivnosti uz pomoć sustava „Omega“, sastavljanje pisanih ispita, održavanje kolokvija i ispita)

Diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo, na FFZG

  • ak. g. 2008/2009.: kolegiji Teorija prevođenja, Prijevodne vježbe te EU i međunarodne organizacije (izrada silabusa i nastavnih materijala, održavanje predavanja i vježbi, postavljanje online kolegija u sustavu „Omega“, sastavljanje i održavanje ispita)

Poslijediplomski specijalistički studij konferencijskog prevođenja na FFZG

  • od ak. g. 2006/2007. do danas: kolegij Teorije prevođenja (s Gorankom Antunović) (sudjelovanje u izradi silabusa i nastavnih materijala, održavanje predavanja i ispita, postavljanje online kolegija u sustavu „Omega“)

Doktorski studij „Translation and Intercultural Studies“ na Sveučilištu Rovira i Virgili u Tarragoni u Španjolskoj

  • od ak. g. 2005/2006. do danas: online kolegij Basic Readings in Translation Studies (tutorska nastava, ispravljanje pisanih radova)

  • ak. g. 2008/2009.: mentorstvo za izradu doktorskih disertacija (dvjema doktorandicama)

Stručno povjerenstvo:

1. dr. sc. Milena Žic Fuchs, red. prof

2. dr. sc. Višnja Josipović Smojver, izv. prof.


3. dr. sc. Damir Kalogjera, prof. emeritus

U Zagrebu 3. lipnja 2009.
Izvještaj je prihvaćen na sjednici Odsjeka za anglistiku 16. lipnja 2009.

Fakultetskome vijeću

Filozofskog fakulteta u Zagrebu
Stručno povjerenstvo
1. mr.sc. Vesna Beli, viši lektor

2. dr.sc. Nataša Pavlović, viši lektor

3. dr.sc. Marija Bratanić, red. prof. (Fakultet prometnih znanosti)
Na sjednici održanoj 26. veljače 2009. godine Fakultetsko vijeće Filozofskog fakulteta u Zagrebu imenovalo je stručno povjerenstvo u sastavu mr.sc. Vesna Beli, dr.sc. Nataša Pavlović te dr.sc. Marija Bratanić da ocijeni rezultate natječaja za izbor u nastavno zvanje i na radno mjesto višeg lektora za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana anglistika, na Katedri za engleski jezik Odsjeka za anglistiku. Na temelju uvida u priloženu dokumentaciju podnosimo Vijeću slijedeće

IZVJEŠĆE

Na natječaj za izbor u nastavno zvanje i na radno mjesto višeg lektora za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana anglistika, na Katedri za engleski jezik Odsjeka za anglistiku, koji je objavljen u Vjesniku od ponedjeljka 16. ožujka 2009, javila se dr. sc. Lovorka Zergollern-Miletić, viši lektor na Odsjeku za anglistiku.


Lovorka Zergollern-Miletić rođena je u Zagrebu, gdje je završila osnovnu školu i Klasičnu gimnaziju. Studij engleskoga jezika i književnosti i francuskoga jezika i književnosti na Filozofskome fakultetu u Zagrebu upisala je 1980. godine, a diplomirala je 1985. godine, obranivši radnju pod naslovom The Change of Meaning of French Words in English (mentorica: prof. dr. Dora Maček). Godine 1982. fakultativno je upisala studij portugalskog jezika.
Tijekom i po završetku studija stručno se usavršavala u Velikoj Britaniji, Sjedinjenim Američkim Državama, Francuskoj i Portugalu.
Diplomiravši, zapošljava se u Školi za strane jezike, Varšavska 14, na određeno vrijeme kao nastavnica engleskog i francuskog jezika (od 1984. radila honorarno). Poslijediplomski studij iz književnosti upisala je 1985, a 1990. godine obranila je magistarski rad pod naslovom Crni humor u romanima Kurta Vonneguta i Josepha Hellera (mentorica: prof. dr. Sonja Bašić).
1986. godine postaje asistent-pripravnik u Zavodu za lingvistiku Filozofskoga fakulteta. Radi na analizi anglizama u francuskom jeziku (glavni je istraživač na projektu akademik Rudolf Filipović). Akademske godine 1986/87. predaje engleski studentima povijesti i filozofije na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Godine 1993. radi na Hrvatsko-engleskom frazeološkom rječniku (glavni istraživač: akademkinja Antica Menac).
U listopadu 1993. postaje lektor na Odsjeku za anglistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu. Od ožujka 1999. radi u Odsjeku za anglistiku kao viši lektor (prvi reizbor 2004. godine).
Pristupnica je u šesnaest godina rada na Odsjeku za anglistiku predavala kolegije “Engleski I”, “Engleski II”, “Engleski III”, "Fonetske vježbe 1. godine", “Prijevodne vježbe 4. godine - s engleskog na hrvatski“, “Writing Skills”, “Cultures of the English-Speaking World” te “Academic Writing”. Osim toga, predaje kolegij “Prijevodne vježbe” na Stručnom poslijediplomskom studiju prevođenja, gdje je i mentorica, a često i članica povjerenstava za ocjenu magistarskih radova.
Akademske godine 2005/06, 2006/07. te 2007/08. organizira i koordinira fakultativnu praksu za studente četvrte godine anglistike u Ministarstvu vanjskih poslova i europskih integracija te u jednoj prevoditeljskoj agenciji. U sklopu vlastite nastave organizira gostovanja kolegica i kolega s drugih ustanova (iz Hrvatske i iz inozemstva) te organizira posjete studenata raznim ustanovama, npr. američkom veleposlanstvu. U veljači 2009. zajedno s kolegom Alexom Hoytom, u sklopu kolegija Academic Writing, organizira studentsku konferenciju na kojoj s referatima sudjeluju studenti lingvističkog diplomskog smjera anglistike.
Objavila je dvadesetak stručnih i znanstvenih radova i sudjelovala na dvadesetak skupova u Hrvatskoj i inozemstvu (od toga na sedam od posljednjeg izbora i tri su joj rada u tisku). Bila je suradnica na Univerzalnom rječniku englesko-hrvatskom / hrvatsko-engleskom (priredila Jasna Bilinić-Zubak), Mozaik knjiga, Zagreb 1997.
Godine 1996. i 1997. bila je tajnica Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku. S Marinom Andrijaševićem uredila je zbornike radova s dvaju godišnjih skupova toga društva (Jezik i komunikacija - Zagreb 1996, Tekst i diskurs - Zagreb 1997). Od 2005. godine članica je uređivačkog odbora časopisa Strani jezici. Nekoliko je godina bila članica povjerenstva za ocjenu udžbenika za engleski jezik pri Ministarstvu prosvjete i športa. Povremena je suradnica Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija za ocjenu prijevoda. Jedana je od troje recenzenata za vježbenicu Syntax workbook for university students of English autorica Snježane Veselica-Majhut, Ivane Bašić i Marine Zubak (Zagreb, FF press, 2007). Suradnica je na projektu broj 130-1301001-0988 – Usvajanje engleskoga jezika od rane dobi: analiza učenikova međujezika – glavni istraživač: prof. dr. Jelena Mihaljević-Djigunović.
26. studenog 2008. obranila je doktorski rad pod naslovom Određenost i neodređenost u engleskom i hrvatskom jeziku (mentor: dr. sc. Damir Kalogjera, prof. emeritus).
Prevodi s engleskog i francuskog na hrvatski te s hrvatskog na engleski jezik.
Lovorka Zergollern – Miletić vrlo je aktivna u struci i kontinuirano se usavršava. Cijenjena je i omiljena među članovima Odsjeka i među studentima.
Od posljednjeg izbora pristupnica je objavila sljedeće radove:
1. “Ovladanost vještinom pisanja na engleskome jeziku na kraju osnovnoškolskog i srednjoškolskog obrazovanja kod hrvatskoh učenika”/”Writing in English – the Proficiency of Croatian Students at the End of Primary and Secondary Education”, Metodika br. 14, Zagreb 2007, str. 190- 220 – znanstveni rad objavljen na hrvatskom i na engleskom jeziku.

2. “The catogories of definiteness and indefiniteness as a problem of translating from Croatian into English and vice versa” – znanstveni rad koji je u tisku, a bit će objavljen u zborniku radova s međunarodne konferencije Kategorie gramatyczne i semantyczne a pragmayczne w językach słowiańskich koju je organizirao 21-22. 09. 2006 . Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Śłąski, Katowice, Poljska. Članak je dobio pozitivnu recenziju (potvrda u prilogu).

3. “Očite i manje očite teškoće pri prevođenju s engleskog na hrvatski” – Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike - zbornik radova s godišnjeg savjetovanja HDPL-a, ur. Jagoda Granić, Zagreb – Split 2005, str. 815-824 – stručni rad.
Zaključak povjerenstva:
Iz svega navedenog vidljivo je da je riječ o vrlo kvalitetnoj pristupnici koja se dokazala u nastavnom, stručnom i znanstvenom radu. Povjerenstvo stoga zaključuje da pristupnica dr. sc. Lovorka Zergollern-Miletić zadovoljava uvjete za izbor u nastavno zvanje i na radno mjesto višeg lektora. Ona prije svega ispunjava uvjete iz članka 98. stavak 7. Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju (»Narodne novine« 123/03, 105/04. i 174/04). Uz opće uvjete, za reizbor u nastavno zvanje višeg lektora potrebno je priložiti najmanje dva objavljena rada. Pristupnica je od posljednjeg izbora objavila dva rada (jedan znanstveni, a jedan stručni), a treći (znanstveni) u završnoj je fazi tiska, o čemu svjedoči potvrda u prilogu. Uz to, važno je istaći da je pristupnica od posljednjeg izbora obranila doktorski rad.
Uza sve rečeno, pristupnica je priložila studentsku anketu provedenu u zimskom semestru akademske godine 2007/2008. (kolegij „Društva i kulture engleskoga govornog područja“), u kojoj je dobila izvrsne ocjene.

U Zagrebu, 29. travnja 2009.


1. mr.sc. Vesna Beli, viši lektor

2. dr.sc. Nataša Pavlović, viši lektor

3. dr. sc. Marija Bratanić, red. prof. (Fakultet prometnih znanosti)


Izvještaj je prihvaćen na sjednici Odsjeka za anglistiku 11. svibnja 2009.

Fakultetskom vijeću Filozofskog fakulteta

Odsjek za komparativnu književnost

Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Ivana Lučića 3

10 000 Zagreb
Klasa: 640-03/09-03/72/71

Ur. broj: 3804-360-09-2


Zagreb, 5. lipnja 2009.
Predmet: Izvješće o rezultatima natječaja za izbor znanstvenog novaka u suradničkom zvanju asistenta za rad na znanstvenom projektu broj 130-0000000-0788 za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana poredbena književnost, na Odsjeku za komparativnu književnost
Fakultetsko vijeće Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu na sjednici održanoj 4. svibnja 2009. g. imenovalo nas je u Stručno povjerenstvo za ocjenu rezultata gore navedenog natječaja za rad na znanstvenom projektu 130-0000000-0788 («Europski kontekst hrvatske književnosti») za znanstveno područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana poredbena književnost na Odsjeku za komparativnu književnost.

Na natječaj objavljen u «Narodnim novinama» br. 56 od 13. svibnja 2009. i u «Vjesniku» 14. svibnja 2009. g. prijavila su se dva pristupnika: Matijas Baković i Lovro Škopljanac.



Nakon pregleda dokumentacije, a u skladu s odredbama Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju (Narodne novine, 123/2003. i 46/2007.) i Naputka MZOŠ za izradu rang liste za odobrenje znanstvenih novaka od 14. ožujka 2007., podnosimo Vijeću ovo zajedničko
IZVJEŠĆE
Matijas Baković, rođen 10. 11. 1979. u Tomislavgradu (Bosna i Hercegovina), hrvatski državljanin nastanjen u Zagrebu, završio je studij kroatologije i povijesti na Hrvatskim studijima Sveučilišta u Zagrebu nakon 4 godine studiranja (2003/4 – 2007) s prosječnom ocjenom 4,17, što ga uvrštava u 10% najboljih studenata diplomiranih na Studiju kroatologije u 2007. godini. Nalazi se na prvom mjestu rang liste i stoga je dobitnik priznanja za najboljeg diplomanta u 2007. na Studiju hrvatske kulture. Tijekom studija radio je u Kulturno informativnom centru u Zagrebu, na RTL Hrvatska te u HAZU u Kabinetu grafike, postavljao izložbe i obavljao administrativne poslove. Godine 2006. sudjelovao je u radu Zimske škole europskih integracija u organizaciji Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija. Služi se engleskim jezikom. Radio je kao profesor hrvatskoga jezika u Trgovačkoj školi u Zagrebu, a trenutno je u navedenoj školi zaposlen kao knjižničar. Pristupnik je u razgovoru napomenuo da radi na dvama člancima za objavljivanje, od kojih je jedan iz područja jezikoslovlja, a drugi iz područja kroatologije.
Lovro Škopljanac, rođen 9. 12. 1984., hrvatski državljanin nastanjen u Zagrebu, diplomirani komparatist književnosti i anglist, završio je XV. gimnaziju u Zagrebu (2003.) te Filozofski fakultet u Zagrebu (2007.). Kao studentski predstavnik na Odsjeku za komparativnu književnost sudjelovao u izradi modela nastavnoga plana (kurikuluma) kojim se Odsjek prilagodio reformi i organizirao je studentske književne kružoke. Pristupnik je priložio prijepis ocjena stečenih tijekom redovitog studija s potvrdom da pripada u 10% najboljih studenata odnosno 10 najuspješnijih diplomiranih studenata u 2007. godini s prosjekom ocjena 4,70. Među 10 najboljih studenata komparativne književnosti diplomiranih 2007. pristupnik Lovro Škopljanac bio je najmlađi diplomant. Dodatno je diplomirao na specijalističkom studiju konferencijskog prevođenja (2008.) i stekao stručni naziv specijalista konferencijskog prevoditelja za hrvatski i engleski; također je diplomirao na studiju japanologije (2008.). U studenom 2008. upisao je Poslijediplomski studij književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Objavio je znanstveni rad «Pisma u romanima Virginije Woolf» u časopisu «Književna smotra» (XL, 2008., 147, 1), preveo je njezin roman «Između činova» i napisao pogovor (u tisku), objavio stručni osvrt («Četiri japanska romana») objavljen u «15 dana» te niz prijevoda kraćih stručnih tekstova s engleskog jezika iz različitih područja humanističkih znanosti za 3. program Hrvatskoga radija i studentske časopise (Morton Klass, Zygmund Baumann i dr.). U studentskim časopisima objavio je nekoliko prijevoda poezije i proze s engleskoga jezika (Semuel Beckett, Thomas Pynchon i dr.). Održao je izlaganje «'Gore' i 'dolje' priloženi geografskim lokacijama» pred Zagrebačkim lingvističkim krugom u siječnju 2009. g., a od travnja 2009. g. boravi u Japanu (Sveučilište Hirošima) na istraživačkom poslijediplomskom studiju književnosti kao stipendist japanskog Ministarstva obrazovanja. Služi se engleskim, japanskim i njemačkim. Na poslijediplomskom studiju književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture prijavio je temu disertacije iz grane poredbene književnosti. Tijekom prvog semestra studiranja na poslijediplomskom studiju književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture pristupnik je izradio više znanstvenih i stručnih radova, koji su dobili preporuku za objavljivanje.

Zaključak

Oba pristupnika zadovoljavaju osnovni uvjet natječaja – da su diplomirali među 10% najboljih studenata na godini. Oba pristupnika studirali su 4 godine.

Stručno povjerenstvo odlučilo je prednost dati Lovri Škopljancu: pristupnik Lovro Škopljanac ima bolji prosjek ocjena (4,70) u odnosu na pristupnika Matijasa Bakovića (4,17). Također, projekt «Europski kontekst hrvatske književnosti» zahtijeva dobro poznavanje više europskih i svjetskih jezika. Ocjene iz stranog jezika pristupnika Matijasa Bakovića nažalost su ispod prosjeka studija (vidljivo iz priloženog prijepisa ocjena), i osobito ispod razine potrebne za rad na projektu. Lovro Škopljanac studirao je studijsku grupu komparativne književnosti u kombinaciji s filološkom granom (anglistika), za čim postoji izravna potreba na projektu; dodatno je diplomirao japanologiju, služi sve većim brojem jezika relevantnih za istraživanje na projektu (engleski, japanski, njemački); upisao je Poslijediplomski studij književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture na kojemu pokazuje iznimne rezultate kroz redovito polaganje ispita s najvišom ocjenom te izradu seminarskih radova. Lovro Škopljanac objavio je znanstvene i stručne radove kojima dokazuje zanimanje za komparativno proučavanje književnosti, a o kompetenciji svjedoči kategorija časopisa u kojima su objavljeni. Stoga predlažemo Fakultetskom vijeću Filozofskoga fakulteta da se Lovro Škopljanac izabere za znanstvenoga novaka u suradničkom zvanju asistenta za rad na znanstevnom projektu «Europski kontekst hrvatske književnosti» broj 130-0000000-0788 za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana poredbena književnost na Odsjeku za komparativnu književnost pri Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.

Stručno povjerenstvo:

__________________________________



  1. dr.sc. Pavao Pavličić, red. prof.

__________________________________



  1. dr. sc. Lada Čale Feldman, red. prof.

__________________________________

3. dr. sc. Cvijeta Pavlović, doc.

Centar za strane jezike

Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Ivana Lučića 3, Zagreb

Zagreb, 3. lipnja 2009. godine

 
Predmet: Izvještaj o rezultatu javnog natječaja za izbor u stručno zvanje i na radno mjesto stručnog suradnika za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana slavistika, predmet ruski jezik, u Centru za strane jezike.

Fakultetskom vijeću

Filozofskoga fakulteta

Sveučilišta u Zagrebu

Na sjednici od 4. svibnja 2009. godine Fakultetsko vijeće imenovalo nas je u Stručno povjerenstvo za ocjenu rezultata natječaja za izbor u stručno zvanje i na radno mjesto stručnog suradnika za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana slavistika, predmet ruski jezik, u Centru za strane jezike.

Nakon uvida u priložene materijale Stručno povjerenstvo podnosi sljedeći
 

I Z V J E Š T A J

Na natječaj, objavljen u Vjesniku 14. svibnja 2009. i u Narodnim novinama br. 56/2009., prijavilo se dvoje pristupnika - Sanja Drljača Magić i Ivo Alebić. Oboje su priložili potpunu dokumentaciju i ispunjavaju uvjete propisane zakonom za navedeno radno mjesto.


Sanja Drljača Magić je hrvatska državljanka, rođena 22. rujna 1962. godine u Banja Luci. Živi u Zagrebu, udana je i ima desetogodišnju kćer. Na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu 1988. godine diplomirala je ruski jezik i književnost kao jednopredmetni studij. Ima bogato dvadesetogodišnje radno iskustvo, kako u nastavi, tako i u gospodarstvu. Predavala je ruski jezik u Jezičnoj gimnaziji u Zagrebu, te niz godina živjela u inozemstvu i radila na poslovima prevoditelja i voditelja ureda različitih međunarodnih kompanija (Domoinvest - Moskva, Austroclima Zagreb i Moskva, Trade Investments Ltd - Moskva, Adriatic Intl. Market – Salt Lake City, Minimoto d.o.o. - Zagreb). Osim ruskog jezika zna njemački i engleski i koristi se računalom. Od veljače 2007. godine radi kao vanjski suradnik za ruski jezik u Centru za strane jezike Filozofskog fakulteta u Zagrebu, gdje održava tečajnu - grupnu i individualnu - nastavu.
Ivo Alebić je hrvatski državljanin, rođen 12. studenoga 1983. godine u Osijeku, gdje je završio III. gimnaziju. Živi u Zagrebu. Na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu 2008. godine diplomirao je ruski jezik i književnost, te filozofiju kao dvopredmetni studij, a odslušao je i dvije godine studija turkologije i lingvistike. Objavio je dva članka (Suvremena ruska filozofija – Tvrđa ½, 2008, Nitko ni od čega nije zaštićen – Zarez br. 229), niz prijevoda članka i razgovora Gasparova, Ryklina, Podoroge i Solženjicina, a preveo je i dvije knjige Ryklina, koje još nisu objavljene. Uređivao je temate u Tvrđi i Zarezu. Područje njegovog interesa su klasična ruska književnost, književna kritika i suvremena filozofija. Sudjelovao je na dva simpozija: Otvoreni prostori i razlike (Zagreb, 2008) i Language Politics in the Balcans (Sarajevo, 2008). Dvaput je kraće boravio u Rusiji.
Uspoređujući dvoje pristupnika, povjerenstvo je uzelo u obzir da Sanja Drljača Magić, osim što kao i Ivo Alebić ispunjava sve uvjete određene u natječaju, već 2 godine uspješno radi u Centru stranih jezika kao vanjski suradnik ruski jezik. Odgovorno obavlja sve svoje dužnosti te ulaže puno truda i vremena kako bi nastava ruskog jezika u Centru bila što kvalitetnija i raznovrsnija. Na temelju uvida u natječajni materijal i nakon konzultacija, povjerenstvo joj je jednoglasno dalo podršku. Stoga predlažemo Fakultetskom vijeću da se u stručno zvanje i na radno mjesto stručnog suradnika za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana slavistika, predmet ruski jezik, u Centru za strane jezike izabere Sanja Drljača Magić.

                                                                       _____________________________

                                                                       Igor Živković, viši lektor
                                                                       _____________________________

                                                                       mr. sc. Arijela Fabrio, viši predavač


                                                           _____________________________

                                                                       dr. sc. Živa Benčić Primc, red. prof.

Odsjek za psihologiju

Filozofskog fakulteta

Sveučilišta u Zagrebu

Lučićeva 3, 10000 Zagreb


1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   28


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət