Ana səhifə

Filozofski fakultet


Yüklə 1.11 Mb.
səhifə17/20
tarix25.06.2016
ölçüsü1.11 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Sinopsis stručnog specijalističkog rada

Prijevod s njemačkog na hrvatski i s hrvatskog na njemački jezik s osobitim obzirom na područje ekonomije

Ovim radom želim pokazati kako se teoretske spoznaje o lingvistici i prevoditeljstvu mogu praktično primijeniti u prevođenju stručnih, znanstvenih i književnih tekstova s njemačkog na hrvatski i s hrvatskog na njemački jezik. U tu svrhu odabrala sam 50 autorskih kartica teksta na njemačkom jeziku s tri razna područja koje ću prevesti na hrvatski jezik. Druga polovica rada obuhvaća 50 stranica hrvatskog teksta koje ću prevesti na njemački jezik. za prevođenje sam odabrala tekstove iz različitih područja, međutim težište mojeg prevoditeljskog interesa bit će područje ekonomije.

Za za prijevod na hrvatski odabrala sam:
(1) Pahl, Veronika (2002). Zukunftsaufgabe Qualifizierung – Schlüssel zum unternehmerischen Erfolg. In: Personal. H. 06/2002,

Wunderer, Rolf (2002). Herausforderungen an das Personalmanagement. In: Personal. H. 06/2002,

Zander, Ernst (2002). Gute Leistung fair bewertet. In: Personal. H. 06/2002,

(2) Warhanek, Christoph. Trainings – profesionell planen, auswählen, durchführen. Uberreuter.

(3)Beratung des Kunden. In: Richtlinie zur Anwendung der Wohlverhaltensregeln nach dem Wertpapieraufsichtsgesetz. 1997,
Za prijevod na njemački odabrala sam
(1) Godišnje izvješće Slavonske banke d.d. Osijek za 2001. a sastoji se od:

- uvodnog dijela Uprave Hypo Alpe-Adria grupe

- Izvješća Uprave Slavonske banke d.d. Osijek

- Izvješća o poslovanju

- bilješke uz Kulturni krajolik

- Financijskog izvješća

- bilješke uz Financijska izvješća.
U radu na tim prijevodima koristit ću razna pomagala – referentna jezična djela (jednojezične i dvojezične rječnike, pojmovnike, pravopise i gramatike), referentna stručna djela (enciklopedije, priručnike), internet, konzultirat ću i stručnjake za pojedina područja.
Smisao ovoga rada je da potvrdim svoju prevoditeljsku spremu i sposobnost, da ih radeći na tim tekstovima još više unaprijedim, te da tako pridonesem unapređenju prijevodnih standarda i prevoditeljske struke u našoj zemlji.
U Zagrebu, 18.ožujka 2003.


Mentor:




Zamjenik voditelja studija:




Kandidat:

dr.sc. Mirko Gojmerac



















prof. dr. Mirko Gojmerac




Gabrijela Mihaljek, prof.

Fakultetskom vijeću

Filozofskog fakulteta

Sveučilišta u Zagrebu

Sinopsis stručnoga specijalističkog rada

Prijevod s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik s osobitim obzirom na područje beletristike


Ovim radom želim pokazati kako se teoretske spoznaje o lingvistici i

prevoditeljstvu mogu praktično primijeniti u prevođenju stručnih, znanstvenih i

književnih tekstova s engleskoga na hrvatski i s hrvatskoga na engleski jezik. U tu svrhu

odabrala sam 50 autorskih kartica teksta na engleskom jeziku s tri razna područja koje ću prevesti na hrvatski jezik. Druga polovica rada obuhvaća 50 stranica hrvatskoga teksta koje ću prevesti na engleski jezik. Za prevođenje sam odabrala tekstove iz različitih područja, međutim težište mojeg prevoditeljskog interesa bit će područje beletristike.

Za prijevod na hrvatski odabrala sam:

(1) Roger Merry, Cognitive development 7 – 11: the learning relationship in the junior years, chapter 3, pp. 48 – 62. In: Kitson, N. and Merry, R.editors (1997), Teaching in the Primary School, Routledge.

(2) European Commission, General Report 2000, The European Union in 2000,

( http://europa.eu.int/abc/doc/off/rg/en/2000/pg0002.htm )

European Commission, General Report 2001, The European Union in 2001,

( http://europa.eu.int/abc/doc/off/rg/en/2001/pg0002.htm )

(3) Wilkinson R. (1996), Aircraft structures and systems, Longman; chapter 1, pp. 1 – 9; chapter 7, pp. 75 – 82; chapter 9, pp. 93 - 103
- za prijevod na engleski:

(1) Prijedlog projekta revitalizacije Kolanjskog blata, izradili N. Malbaša, S. Jagić, S. Hršak, I. Knitel, Ekonerg Holding, Zagreb, 2002.

(2) Pavao Pavličić, Dobri duh Zagreba, str. 195 – 206. Izbor iz zbirke pripovjedaka Dobri duh Zagreba, Zagreb Slon, 1996.

Nedjeljko Fabrio, Zaraza, str. 13 – 22. Izbor iz zbirke pripovjedaka Izabrane pripovjetke, Grafički zavod Hrvatske.

(3) Studija prostornog planiranja grada: Zadar – zapad, izradio T. Jakušić, Zagreb, 2002.
U radu na tim prijevodima koristit ću razna pomagala - referentna jezična djela

(jednojezične i dvojezične rječnike, pojmovnike, pravopise i gramatike), referentna stručna

djela (enciklopedije i priručnike), internet, a konzultirat ću i stručnjake za pojedina

područja.


Smisao ovoga rada je da potvrdim svoju prevoditeljsku spremu i

sposobnost, da ih radeći na ovim tekstovima još više unaprijedim, te da tako pridonesem

unapređenju prijevodnih standarda i prevoditeljske struke u našoj zemlji.
U Zagrebu, 31. siječnja 2003.
Mentor: Voditelj studija: Kandidat;

Mr.sc. Vera Andrassy Prof. dr. V. Ivir Saša Slavić


Fakultetskom vijeću Artimeda-Josipa Budimir

Filozofskog fakulteta Šišićeva 6

Sveučilišta u Zagrebu Zagreb


Ivana Lučića 3

Sinopsis magistarskog rada


MORFOSINTAKTIČKE I LEKSIČKE OSOBINE JEZIKA VENECIJANSKE KANCELARIJE NA PRIJELAZU S 15. U 16. STOLJEĆE

Znanstveno područje: humanističke znanosti

Polje: jezikoslovlje

Grana: talijanistika
1. Uvod

Tekstovi dužnosnika Mletačke republike, razaslanih po krajevima pod njezinom upravom, daju uvid u povijesne i društvene prilike svoga vremena a vrijedni su i kao građa za jezična proučavanja. Među te tekstove pripadaju i oni koji govore o Istri, Kvarneru i Dalmaciji te su za nas zanimljivi i s kulturno-povijesnog stajališta.



2. Teorijska podloga i aktualne relevantne spoznaje

Morfosintaktičke i leksičke osobine odabranih tekstova bit će prikazane strukturalistički utemeljenom opisno-analitičkom metodom koja je primijenjena u nizu radova koji se bave pojedinim aspektima venecijanskog idioma i talijanskom jezičnopovijesnom problematikom (Lepschy, Frey, Stussi, Tekavčić). Svaku od izdvojenih cjelina proučit ćemo sa sinkronijskog stajališta da bismo zatim usporedili dva kronološka presjeka, dvije jezične situacije u razmaku od 73 godine i izdvojili primjere koezistencije venecijanskih i toskanskih oblika i norme.

3. Uže područje rada

Kao korpus odabrana su dva teksta o otoku Krku iz iz zbirke koju je objavio Šime Ljubić u Monumenta spectantia historiam Slavorum meridionalium. Commissiones et relationes Venetae, Zagreb 1876-80, jedan pripada kraju XV. stoljeća, drugi potječe iz XVI. stoljeća.


3. Ciljevi istraživanja

Na temelju korpusa prikazat ćemo morfosintaktičke i leksičke osobine jezika venecijanske administracije u razdoblju sve veće afirmacije toskanskoga ne samo na području književnoga nego i administrativnog jezika te i dalje djelatnog utjecaja latinskog modela. Odjek te situacije su i rasprave o jezičnoj normi u prvoj polovici XVI. stoljeća koje doprinose daljnoj toskanizaciji talijanskih idioma, među njima i venecijanskoga. Ipak, zbog prestiža koji uživa i tradicije dominantnog jezika trgovine na istočnom Mediteranu venecijanski i dalje čuva neke svoje osobitosti. Pretpostavljamo da će odabrani tekstovi ocrtati upravo to razdoblje preuzimanja novih oblika u kojima su venecijanski termini i forme izloženi utjecaju toskanskoga.



4. Metodološki postupci
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət