Ana səhifə

1. общая характеристика программы цель реализации программы


Yüklə 1.17 Mb.
səhifə1/5
tarix24.06.2016
ölçüsü1.17 Mb.
  1   2   3   4   5


1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОГРАММЫ

1.1. Цель реализации программы

Целью программы является подготовка специалиста – переводчика, владеющего иноязычной коммуникативной компетенцией в профессиональной сфере общения.

Обучение направлено на подготовку переводчиков широкого профиля, способных осуществлять перевод среднего уровня сложности не только в пределах своей основной специальности, но и в более широкой сфере профессиональной, научной и научно-технической коммуникации.  

Программа является преемственной к основной образовательной программе высшего образования направления подготовки 035700.62 – Лингвистика, квалификация (степень) – бакалавр, специальности 035701.65 – Перевод и переводоведение.


1.2. Характеристика нового вида профессиональной деятельности, новой квалификации

а) Область профессиональной деятельности слушателя, прошедшего обучение по программе профессиональной переподготовки для выполнения нового вида профессиональной деятельности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включает:

- знание двух языков и двух культур, готовность и способность создавать и понимать тексты на двух языках и переключаться от одного языка к другому;

- возможность эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, межличностную профессиональную коммуникацию;

- способность к формированию грамотных выводов из речевых высказываний или текстов с точки зрения использования в текстах системных средств данного языка, фоновых знаний окружающей действительности, ситуационной обстановки, определения цели перевода, с учетом типа реципиента, для которого предназначен перевод;

- совершенствование навыков и умений профессионального владения русским языком в письменной и устной формах;

- углубление страноведческих знаний;

- овладение способами  и приёмами достижения переводческой эквивалентности;

- овладение методами информационного обеспечения переводческой деятельности.  
б) Объектом профессиональной деятельности является межкультурная коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.
в) Слушатель, успешно завершивший обучение по данной программе, должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:


  • Осуществление устного и письменного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский;

  • Использование современных информационных технологий в целях оптимизации процесса перевода.

  • Письменный перевод научных и научно-технических текстов с учетом норм языка перевода.

  • Использование словарей, справочников и других источников дополнительной информации.

  • Оформление текстов перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.



1.3 Требования к результатам освоения программы
а) Слушатель в результате освоения программы должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-9);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

- умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);

- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

- владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

- имеет представление об этике устного перевода (ПК-14);

- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15);

- обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-16);

- умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-17);

- владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-18).
б) Выпускник должен обладать знаниями и умениями в следующих областях:

В области теории общего и частного языкознания:

знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации;

иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;

быть знакомым с основными понятиями теории текста;

владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;

иметь представление о специфике устной и письменной речи;

владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;

понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;

знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;

иметь представление об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе;

знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;

знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;

иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;

иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;

знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.




В области теории перевода:

иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

иметь представление о прагматических аспектах перевода;

знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.


В области практического курса перевода:

уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;


уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

уметь пользоваться при переводе компьютером и диктофоном.
1.4. Требования к уровню подготовки поступающего на обучение, необходимому для освоения программы

Программа предназначена для корпоративный клиентов, дипломированных специалистов, студентов, магистрантов и аспирантов.
1.5. Трудоемкость обучения по данной программе – 1500 часов, включая все виды аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы слушателя.
1.6. Форма обучения

Без отрыва от работы или учебы по основной образовательной программе.


1.7. Режим занятий (график учебных занятий)
Календарный график учебного процесса





Сентябрь

Октябрь

Ноябрь

Декабрь

Январь

Февраль

Март

Апрель

Май

Июнь

Июль

Август










































































































52.

1























































Э

Э

К

К























































Э

Э

К

К

К

К

К

К

К

К

К

К

2























































Э

Э

К

К

П

П

П

П

П











































Г

Г

К

К

К

К

К

К

К

К

К

Э – экзаменационная сессия К – каникулы У – учебная практика П – производственная практика Г, Д – итоговая государственная аттестация
2. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

2.1. Учебный план

























































п/п


Наименование дисциплины


Распределение по семестрам

Количество часов

Семестр

Экзаменов

Зачетов

Всего

Лекций

Семинаров

Практических занятий

Самостоятельная работа

1

2

3

4

Учебных недель


18


18

18

14

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

ОД.00 Общие дисциплины

ОД.01

Введение в языкознание




1

72

18

18




36

2










ОД.02

Основы теории изучаемого языка

3




144

36

36




72







4




ОД.03

Практический курс китайского языка

1,2,3,4




524







262

262

6


4


3


2


ОД.04

Стилистика русского языка и культура речи




1

72

18

18




36

2













Итого:

5

2

812

72

72

262

406

10

4

7

2

СД.00 Специальные дисциплины

СД.01

Начальный курс устного перевода

2




72

18

18




36




2







СД.02

Начальный курс письменного перевода




2,3,4

238







160

78






2


3


5


СД.03

Страноведение Китая




2

72

18

18




36




2







СД.04

Практикум




3

80










80










2




Итого:

1

5

462

36

36

160

230




6

3

7

СД.04 Дисциплины и курсы по выбору студента

1

Основы деловой речи




3

72







36

36







2




2

Межкультурная коммуникация в сфере туризма




3

72







36

36







2







Итого:




1

72







36

36







2




П.00 Переводческая практика




Переводческая практика

4




100







50

50
















Итого:

1




100







50

50













ВСЕГО




Всего часов







1500

108

108

508

722

10

10

12

9




Экзаменов

7

































Зачетов




8




























И.00 Итоговая аттестация




Государственный квалификационный экзамен по языку

4




54

























* Практика в 4 семестре – 5 недель.

2.2. Дисциплинарное содержание программы

Общие дисциплины

Раздел 1. Введение в языкознание

Лекции 18 час., семинары 18 час., самостоятельная работа 36 час., всего 72 часа.

Зачет 1 семестр.

Лекции

Лекция 1: Введение. Предмет и задачи науки о языке (2часа)

1. Предмет и задачи науки о языке

2. Основные проблемы языкознания.

3. Место языкознания в системе наук.

Связь языкознания с гуманитарными науками. Связь языкознания с естественными науками.
Семинар 1: Общее представление о строении науки о языке. Предмет и задачи языкознания (2 часа)

Вопросы к семинару:


  1. Объясните, почему языкознание относится к гуманитарным наукам. Каковы связи языкознания с другими гуманитарными науками? С естественными науками?

  2. Перечислите и охарактеризуйте основные разделы языкознания.

Можете ли Вы определить, что значит "прикладное языкознание"?

  1. Как Вы охарактеризовали бы место лингводидактики (в том числе методики преподавания иностранных языков) в системе языкознания?

  2. В чем сущность знака? Каковы типы знаков?

  3. Какие знаковые системы Вы можете назвать?

  4. В чем состоит отличие человеческого языка от языка животных? От искусственных языков?

  5. Для читавших романы Джона Ле Карре и т.п.: вспомните, какие знаки использовались агентами секретной службы, их значение. Придумайте сами, какие знаки Вы могли бы использовать в такой ситуации.

  6. Какие знаковые системы инопланетян Вам известны из научной фантастики?


Темы сообщений (для самостоятельной подготовки):

  1. Язык муравьев, язык пчел (Степанов Ю.С. Основы языкознания. - М.: Просвещение, 1966. - §102, Краткие сведения о системах связи у пчел.)

  2. Одежда как знаковая система.

  3. Языки глухонемых.

  4. Искусство как знаковая система.

  5. Опыты обучения обезьян языку (шимпанзе Уошо, шимпанзе Сара).


Лекция 2: Краткие сведения из истории изучения языкознания (4 часа)

1. Краткие сведения из истории зарождения и становления языкознания как науки:



  • языкознание на Древнем Востоке, в Индии, Китае, Египте;

  • языкознание в Древней Греции и Риме;

  • Западно-европейское языкознание в XVI, XVII, XVIII вв.

2. Языкознание в XIX-XX вв.

3. Современное языкознание и его новые направления.


Семинар 2: Становление языкознания как науки (2 часа)

Современное языкознание и его новые направления: этнолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, социолингвистика, экспериментальная лингвистика, лингвокультурология. Предметы и объекты изучения данных дисциплин, их методы исследования.



Лекция 3: Язык как общественное явление (2 часа)

1. Природа, функции, сущность языка. Социальный, психофизиологический, психофизический аспекты природы языка.

2. Разные определения языка и его сущности: явление биологическое (природное); психическое (индивидуальное); психосоциальное («коллективно-индивидуальное» И.А. Бодуэн де Куртенэ); социальное (общественное).

3.Функции языка. Основные и производные.

4. Язык и мышление. Связь языка и мышления, характер их взаимодействия. Связь мышления и языка с познанием. Две ступени познания: чувственное восприятие действительности, представление о предмете и возникновение понятий. Роль двухсигнальной системы в переходе от «живого созерцания к абстрактному мышлению и от него к практике» (т.е. к формированию понятий, суждений, умозаключений, получающих своё выражение в слове).

5. Язык как исторически изменяющееся явление. Синхрония и диахрония. Понятие о методах изучения языка: общенаучные и специальные методы.;

6. Язык и речь. Разграничение понятий язык и речь (Ф.де Соссюр, Л.В.Щерба). Творческое: развитие основных положений теорий Ф.де Соссюра в статье Л.В.Щербы «О трояком аспектё языковых явлений и об эксперименте в языкознании». Характеристика признаков, различающих язык и речь (1. средство общения — вид общения; 2. абстрактность, формальность — материальность, конкретность; З. стабильность, статичность — активность, динамичность, высокая вариативность; 4. коллективность - индивидуальность; 5. уровневая организация – линейность, последовательность; 6. независимость от ситуации и обстановки общения - контекстная и ситуативная обусловленность).
Семинар 3: Язык как общественное явление (2 часа)

Вопросы к семинару:


  1. Назовите ведущие функции языка и дайте их определение.

  2. Перечислите известные Вам частные языковые функции. Как они соотносятся с ведущими функциями? По каким основаниям их выделяют? Какие из них приложимы к языку животных?

  3. Прокомментируйте высказывание известного русского психолога Л.С. Выготского: в языке осуществляется “единство общения и обобщения”.

  4. Ответьте на вопрос: специфика мышления определяет специфику языка либо наоборот (в филогенезе и онтогенезе)?.

  5. Текст для читающего и текст для лингвиста: прокомментируйте различия.


Темы сообщений (для самостоятельной подготовки):

  1. Эдвард Сэпир.

  2. Общественные функции языка (Лингвистическая Энциклопедия; Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. - М., 1977; Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л., 1975).


Лекция 4: Структура языка: Фонетика. Фонология (2 часа)

  1. Предмет фонетики.

  2. Три аспекта изучения звука: акустический, артикуляционный, функциональный (социальный). Артикуляция. Артикуляционно-акустическая характеристика звука.

  3. Гласные и согласные звуки.

4. Артикуляционная классификация гласных звуков (по зоне образования (ряду), по степени подъема языка, по наличию/отсутствию лабиализации).

5. Артикуляционная классификация согласных звуков (по участию тона и шума, по месту образования, по способу образования, по твердости - мягкости, по назальности – неназальности).

Основная артикуляция, дополнительная.

6. Фонетическая организация речи (типы слогов, принципы слогоделения). Фонетическое членение речи (звук, слог, фонетическое слово, такт, фраза). Просодия как система супрасегментных фонетических средств (ударение, интонация и др.). Акцентология.

7. Звуковые процессы и звуковые законы. Комбинаторные и позиционные фонетические процессы: аккомодация, ассимиляция, диссимиляция, метатеза, диэреза, эпентеза, протеза.; Позиционные фонетические процессы: редукция (количественная, качественная оглушение конечного звонкого согласного в русском языке. Фонология – учение о фонеме.

8. Фонема как минимальная единица языка, служащая для опознавания и различения материальных оболочек значимых единиц (морфем, слов). Фонема и звук. Фонемы и аллофоны. Дифференциальные и интегральные признаки фонем. Фонологические оппозиции: 1. привативные, эквиполентные и градуальные; 2. пропорциональные и изолированные; З. постоянные и нейтрализуемые. Системность фонем в языке. Своеобразие фонологических систем в разных языках мира.


Семинар 4: Структура языка Фонетика и фонология. (1 час)

Вопросы к семинару:

  1. Что имел в виду Фердинанд де Соссюр, говоря, что язык есть форма, а не субстанция?

  2. Что такое “двойное членение” в языке?

  3. Прокомментируйте определение языка как “системы систем”.

  4. Назовите основные единицы языка и соответствующие языковые уровни. По каким принципам они выделяются?

  5. Назовите известные Вам незнаковые уровни языка и перечислите их единицы.

  6. Какие “промежуточные” единицы и уровни Вы сможете назвать? Как Вы видите в контексте уровневого представления такие термины, как “слог”, “основа слова”, “словосочетание”?

  7. Какова природа звуковых признаков, составляющих артикуляционный аспект и акустический аспект звуков речи?

  8. Почему в отдельном звуке нельзя указать функционально значимые признаки, если неизвестно, звуком какого языка он является?

  9. Как соотносятся друг с другом звук речи и фонема? Можно ли произнести фонему? Аргументируйте свой ответ.

  10. Что такое звуковая оппозиция? Приведите примеры.

  11. Что такое аллофон? От чего зависит выбор аллофона в речи?

  12. Что лежит в основе комбинаторных изменений звуков?

  13. В чем сущность аккомодации и чем она отличается от ассимиляции?

  14. Что такое чередование звуков? Какие чередования называются фонетическими, какие - историческими?

  15. Что такое нейтрализация фонетических оппозиций и при каких условиях она возникает?

  16. Что такое перцептивно слабые и сигнификативно слабые позиции? Как они соотносятся с вариантами и вариациями морфем?

  17. Какие теории слога Вам известны?

  18. Какие фонетические единицы относятся к супрасегментным и как они характеризуются?



Лекция 5: Структура языка: Лексикология (2 часа)

1. Предмет лексикологии. Основные разделы: ономасиология, ономастика, антропонимика, топонимика, этнонимика; этимология; фразеология; лексикография.

2. Слово как единица языка. Слово как предмет лексикологии. Слово как единство звуковой формы, морфемного строения и значения..

3. Лексическое значение слова и понятие. Семиотический аспект лексического значения слова (концептуальное ядро и коннотации; денотативная и сигнификативная соотнесенность).

4. Прямое и переносное значение слова, виды переноса значений (метафора, метонимия, синекдоха).

5. Семантическая структура слова. Понятие семы. Компонентный анализ. Полисемия, энантиосемия, омонимия.

6. Системные отношения в лексике и лексико-семантические группировки слов (синонимы, антонимы, ЛСГ, тематическая группа, семантическое поле).

7. Вопросы ономасиологии (понятие мотивированности, внутренней формы слова) и этимологии (научная и народная этимология, деэтимологизация).

8. Историческая лексикология (архаизмы, историзмы). Пути обогащения словарного состава языка (заимствования, кальки, интернационализмы, неологизмы, потенциальные слова). Понятие языкового пуризма.

9. Лексикография как раздел лексикологии. Основные типы словарей.


Вопросы к семинару:

  1. Каковы основные типы слов в языке?

  2. Какая функция слова является основной?

  3. Какие слова не обладают номинативной функцией?

  4. Прокомментируйте термины “понятие” и “лексическое значение слова”.

  5. Назовите основные способы возникновения переносных значений.

  6. Что такое “внутренняя форма слова”? Приведите примеры мотивированных слов.

  7. Что такое “ложная этимология”?

  8. Чем определяется принадлежность слов к активной и пассивной лексике?

  9. Назовите основные причины и пути появления новых слов в языке.


Темы сообщений (для самостоятельной подготовки):

  1. Безэквивалентная лексика: экзотизмы, историзмы.

  2. Явление эвфемизации и деэвфимизации в языке.

3. Тезаурус П.М. Роже (Roget’s thesaurus of English words and phrases, 1852).
Лекция 6: Происхождение и развитие языков (2 часа)

1. Лингвистическая типология. Происхождение языка. История языков и народов. Язык племени, народности, нации.

2. Языковые контакты (понятие языкового союза; смешение, скрещивание языков, гибридные языки, адстрат, субстрат, суперстрат).

3. Интеграция и дифференциация как основные процессы развития и формы взаимодействия языков

4. Перспективы развития языков в будущем. Искусственные международные языки, эсперанто.
Семинар 6: Структура языка. Грамматический строй языка (3 часа)

Вопросы к семинару:


  1. Чем грамматическое значение отличается от лексического?

  2. Как соотносятся друг с другом понятия словоформы, парадигмы и лексемы?

  3. Что такое нулевой аффикс?

  4. Чем характеризуется словообразовательная модель?

  5. Что такое опрóщение и переразложение? Приведите примеры.

  6. Перечислите средства выражения грамматических значений.

  7. Назовите известные Вам типы аффиксов.

  8. Опишите разряды служебных слов.

Лекция 7: Классификации языков (2 часа)

1. Лингвистическая карта мира.

2. Классификация языков, принципы классификации.

3. Генеалогическая, типологическая, географическая, функциональная (социальная), культурно-историческая классификации.

4. Типологическая классификация языков. 3 основных типа языков: корневые (изолирующие, аморфные), аффиксирующие (флективные, агглютинативные), инкорпорирующие (полисинтетические). Аналитичность и синтетичность грамматического строя языка; Фонетический, словообразовательный, синтаксический, лексический критерии в типологической классификации языков.'

5. Генеалогическая классификация языков. Понятие семьи родственных языков. Праязык — основа исторической общности родственных языков.

6. Понятие об основных группах языков.
Семинар 7: Происхождение и развитие языков (2 часа)

Вопросы к семинару:


  1. Как распределяются языки мира при ареальной, генеалогической, типологической и функциональной классификации?

  2. Какие языки называют “мертвыми”? Какие мертвые языки Вы знаете? Что дает их изучение?

  3. Как устанавливается общность или различие происхождения языков?

  4. Назовите регионы в Европе, где соседствуют языки разных семей.

  5. Территориальная общность языков и общность происхождения: покажите разницу.

  6. Какие основные типы языков выделяются в связи с общими особенностями структуры слова и строя предложения?

  7. Каковы характерные особенности языков флективного типа? Агглютинативного типа?


Лекция 8: Происхождение и развитие письма (2 часа)

  1. Происхождение и типы письма («вензное письмо, пиктография, идеография, слоговое (силлабическое) письмо, фонографическое, консонатно-звуковое и вокализованно-звуковое).

  2. Алфавит, графика, орфография.


Семинар 8: Классификации языков (2 часа)

  1. Понятие об основных группах языков.

  2. Индоевропейская семья языков и её группы. (11).

  3. Уральская семья языков и её группы (2).

  4. Афразийсках семья (5 групп языков).

  5. Кавказская (западнокавказская, восточнокавказская, южнокавказская).

  6. Дравидская семья.

  7. Юкагиро- чуванская.

  8. Алтайская семья.

  9. Чукото-камчатская.

  10. Енисейская. Китайско-тибетская. Австроази- атская. Австронезийская. Папуасская.


Раздел 2. Основы теории изучаемого языка.

Лекции 36 час., семинары 36 час., самостоятельная работа 72 час., всего 144 час.

Экзамен 3 семестр.

  1   2   3   4   5


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət