Ana səhifə

1. общая характеристика программы цель реализации программы


Yüklə 0.96 Mb.
səhifə3/5
tarix24.06.2016
ölçüsü0.96 Mb.
1   2   3   4   5
Тема 2. Виды перевода (письменный и устный перевод) (лекция 2 часа, семинар 2 часа)

Особенности УП. Перевод деловых переговоров.

Перевод бесед обще-полемического характера

Основы синхронного перевода и конференц-перевода


Вопросы семинара

Особенности устного перевода китайского языка

Устный перевод и его виды: Последовательный перевод. Двусторонний перевод.

Синхронный перевод. Перевод с листа.


Тема 3. Проблема переводимости и адекватности текста (лекция 2 часа, семинар 2 часа)

Понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода.

Содержательная и функциональная, постоянная и контекстуальная эквивалентности

Переводы, выделяемые по типу адекватности.


Вопросы семинара

Понятие устного текста. Перевод монологического высказывания

Основные этапы процесса устного перевода
Тема 4. Единицы перевода (лекция 2 часа, семинар 2 часа)

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.

Проблема корректного выделения единиц перевода.
Вопросы семинара

Виды эквивалентности: содержательная и функциональная, постоянная и контекстуальная

Определение понятия «синонимическая конструкция».

Тема 5 . Лексикологический аспект перевода (лекция 2 часа, семинар 2 часа)

Лексические проблемы перевода. Лексические приёмы перевода: переводческая транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.


Вопросы семинара

Лексические проблемы перевода. Лексические приёмы перевода:

калькирование, лексико-семантические модификации.
Тема 6. Грамматический аспект перевода (лекция 2 часа, семинар 2 часа)

Учёт различия синтаксических возможностей двух языков (ИЯ и ПЯ).

Выбор грамматического варианта при переводе.

Понятие трансформаций при переводе. Синтаксические преобразования различных видов


Вопросы семинара

Учет различия синтаксических возможностей двух языков (ИЯ и ПЯ).


Выбор грамматического варианта при переводе.
Тема 7. Стилистические аспекты перевода (лекция 2 часа, семинар 2 часа)

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности.

Воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.
Вопросы семинара

Характеристика различных стилей перевода


Тема 8 Перевод фразеологических единиц (лекция 2 часа, семинар 2 часа)

Сложность передачи образной фразеологии

Проблема степени близости образных слов в русском и китайском языках.
Вопросы семинара

Сложность передачи образной фразеологии

Основные приемы перевода ФЕ
Тема 9 Передача безэквивалентной лексики (лекция 2 часа, семинар 2 часа)

Перевод национальных реалий. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта.


Вопросы семинара

Способы перевода безэквивалентной лексики: переводческая транскрипция

Имена собственные, не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка
Раздел 6. Начальный курс письменного перевода.

Практические занятия 160 час., самостоятельная работа 78 час., всего 238 часа.

Зачет 2, 3, 4 семестр.
2 семестр Практический курс (36 ч, в том числе сам. раб. 28 ч)
Начальный курс письменного перевода общественно-публицистического текста
Тема 1. 非物质文化遗产保护 12 часов

Охрана нематериального культурного наследия Китая


Тема 2. 海峡两岸的问题 12 часов

Вопрос двух берегов (материковый Китай и Тайвань)


Тема 3. 中俄合作关系 12 часов

Российско-китайское сотрудничество


3 семестр Практический курс (54 ч, в том числе сам. раб. 28 ч)
Начальный курс письменного перевода социально-экономического текста
Тема 1. 中国是世贸组织成员 20 часов

(КНР – член ВТО)


Тема 2. 振兴东北地区等老工业基地战略 20 часов

(Стратегическая концепция возрождения старой промышленной

базы Северо-восточного Китая)


Тема 3. 经济特区 14 часов

(Специальные экономические зоны)


4 семестр Практический курс (70 ч, в том числе сам. раб. 22 ч)
Начальный курс письменного перевода научно-технического текста
Тема 1. 中国生态问题 28 часов

Экологические проблемы КНР


Тема 2. 中国IT技术的发展 28 часов

Развитие IT-технологий в КНР


Тема 3. 说明书 14 часов

Основы перевода инструкций


Раздел 7. Страноведение Китая

Лекции 18 час., семинары 18 час., самостоятельная работа 36 час., всего 72 часа.

Зачет 2 семестр.
Тема 1. Введение (4 часа: 2 л./ 2 сам.)

Цели и задачи курса. История изучения Китая в Европе и России. Методологические подходы к изучению Китая. Определение места китайской цивилизации в мировом историко-культурном процессе с позиций современной науки.


Тема 2. Естественно-географический и историко-культурный ареал обитания китайского этноса (6 часов: 2 л./ 2 с./ 2 сам.)

Вопросы терминологии. Исторический ареал обитания китайского этноса: его границы, природно-климатические условия. Историко-культурные центры. Физико-географическое, экономико-географическое и геополитическое положение КНР. Ее территория, границы. Общая характеристика современных природных условий КНР. Экологические проблемы и природоохранная деятельность.


Вопросы к семинарскому занятию

1. Формирование границ Китая.

2. Влияние природных факторов на характер расселения и хозяйственную деятельность людей.

3. Природные ресурсы Китая и проблема их рационального использования.

4. Экологические проблемы как сдерживающий фактор развития Китая.
Тема 3. Основные этапы исторического развития Китая (16 часов: 4 л./ 4 с./ 8 сам.)

Варианты периодизации истории Китая. Общая характеристика основных этапов истории развития китайской цивилизации: Архаический Китай, Древний Китай, Традиционный Китай, Китай в ХХ в. Природа и сущность династийных циклов и переходных периодов в истории китайской цивилизации.


Вопросы к семинарским занятиям

1. Теории полицентрического, моноцентрического происхождения китайской цивилизации и «западных миграций». Политический подтекст.

2. Основные этапы истории Китая.

3. Роль переходных периодов в китайской истории.

4. «Опиумные войны» в новой истории Китая.

5. Синьхайская революция и движение «Четвертого мая».

6. «Тибетский вопрос».

7. Мао Цзэдун в новейшей истории Китая.

8. Переход к «политике реформ и открытости» Дэн Сяопина.
Тема 4. Политическая система КНР (8 часов: 2 л./ 2 с./ 4 сам.)

Форма государственного устройства и политического правления, политический режим КНР. Административно-территориальное деление. Конституция и система права КНР. КПК и демократические партии. Народный политический консультативный совет Китая (НПКСК).

Органы государственной власти и местного самоуправления КНР. Внутренняя и внешняя политика КНР. Тайваньский вопрос. Современные проблемы политического развития КНР.
Вопросы к семинарскому занятию

1. Политический режим КНР.

2. КПК и партии «демократического крыла».

3. Проблемы политической системы КНР.

4. Проблема Тайваня.

5. Геополитика Китая.


Тема 5. Население. Проблемы социального развития (8 часов: 2 л./ 2 с./ 4 сам.)

Население и национальный состав КНР. Численность населения и демографическая политика. Миграции. Городское и сельское население. Размещение населения. Традиционная оппозиция «Север-Юг» и новая оппозиция «Запад-Восток». Социальная структура китайского общества. Традиционные и современные формы семейных отношений. Социальные проблемы.


Вопросы к семинарскому занятию

1. Национальный вопрос в КНР.

2. Демографическая проблема.

3. Вопросы социальной политики КНР.

4. Рост народонаселения и ограниченность природных ресурсов.

5. Процессы маргинализации населения в КНР.

6. Город и деревня: разные исторические измерения.
Тема 6. Традиционная культура Китая (12 часов: 2 л./ 4 с./ 6 сам.)

Мифология. Традиционные учения: конфуцианство, даосизм, буддизм. Иероглифическая письменность. Поэтическое творчество. Жанры и формы художественной прозы. Драма и театральное искусство. Изобразительное искусство. Декоративно-прикладное искусство и ремесла. Китайские праздники.


Вопросы к семинарскому занятию

1. Роль конфуцианства в развитии китайской цивилизации.

2. Проблема человека в конфуцианстве и даосизме.

3. Особенности китайского буддизма.

4. Восприятие китайской культуры на Западе.

5. Китайская картина мира.


Тема 7. Российско-китайские отношения (10 часов: 2 л./ 2 с./ 6 сам.)

Вопросы периодизации российско-китайских отношений. История географического сближения России и Китая. Формирование общих границ. Договорная история взаимоотношений. ХХ век в истории двусторонний отношений. Современный этап развития российско-китайских отношений.


Вопросы к семинарскому занятию

1. Царская Россия и Цинский Китай.

2. Республиканский Китай и «новая» Россия (при Временном и Советском правительствах) (1917-1949)

3. Развитие отношений между двумя коммунистическими державами: от дружбы к конфронтации и далее к нормализации отношений (1949-1980-е)

4. Российская Федерация и Китай

5.Перспективы развития российско-китайских отношений.


Тема 8. Китай в условиях глобализации (8 часов: 2 л./ 2 с./ 4 сам.)

Отношение к глобализации в Китае. Глобализация и традиционализм в Китае. Китай и международные организации: ООН, ВТО, ШОС, АСЕАН и др.

Взаимодействие КНР с США, ЕС, Японией, странами третьего мира.
Вопросы к семинарскому занятию

1. Понятие глобализации.

2. Китай и мировые державы.

3. «Вторая Большая игра» в Центральной Азии.



Раздел 8. Практикум (80 часов)

Практикум предусматривает самостоятельную работу студентов с текстами на китайском языке различной тематики.


Дисциплины и курсы по выбору

Раздел 9. Основы деловой речи.

Практические занятия 36 час., самостоятельная работа 36 час., всего 72 часа.

Зачет 3 семестр.

Тема 1. Встреча иностранных граждан в аэропорту. Продолжительность и цель визита (6 час. практ., 6 час. самост.)

Встреча иностранных граждан в аэропорту. Знакомство с членами делегации. Размещение в гостинице. Обсуждение продолжительности и цели визита.


Тема 2. На банкете (6 час. практ., 6 час. самост.)

Приглашение на банкет. Начало банкета. Тосты, пожелания на банкете. Обсуждение блюд. Завершение банкета (выражение благодарности).


Тема 3. Проведение переговоров (8 час. практ., 8 час. самост.)

Приглашение к столу переговоров. Выражение надежды на успешное сотрудничество. Обсуждение вопросов повестки переговоров. Трудноразрешимые вопросы. Преодоление кризисной ситуации на переговорах. Предложение сделать перерыв. Обсуждение пунктов контракта.


Тема 4. Завершение переговоров. Проверка и подписание контракта (8 час. практ., 8 час. самост.)

Проверка всех пунктов договора, его подписание. Подведение итогов переговоров. Выражение надежды на углубление сотрудничества в дальнейшем.


Тема 5: Телефонный разговор (4 час. практ., 4 час. самост.)

Начало разговора. Просьба пригласить к телефону. Обсуждение новостей по телефону. Завершение разговора.


Тема 6. Проводы бизнес-партнёров. Преподнесение подарков (4 час. практ., 4 час. самост.)

Расставание. Благодарность за заботу, хорошую организацию мероприятия и радушный прием. Фотография на память, преподнесение подарков. Напутствие.


Раздел 10. Межкультурная коммуникация в сфере туризма

Практические занятия 36 час., самостоятельная работа 36 час., всего 72 часа.

Зачет 3 семестр.
Тема 1. Прибытие (8 ч практ., 8 ч самост.)

Вопросы, раскрывающие содержание темы:

- прохождение таможенного контроля;

- оформление багажа;

- встреча туристической группы.


Тема 2. Поиск гостиницы. Заказ номера (8 ч практ., 8 ч самост.)

Вопросы, раскрывающие содержание темы:

- бронирование номера;

- типы номеров;

- сервис и обслуживание;

- решение проблем, возникающих в период проживания в отеле;

- сдача номера, оплата.


Тема 3. Посещение ресторана, кафе (6 ч практ., 6 ч самост.)

Вопросы, раскрывающие содержание темы:

- просмотр меню, заказ блюд.

- особые пожелания.

- оплата счета.


Тема 4. Экскурсия по городу (8 ч практ., 8 ч самост.)

Вопросы, раскрывающие содержание темы:

- краткая информация о городе.

- основные достопримечательности, памятники и парки.
Тема 5. Магазины города. Покупка сувениров (6 ч практ., 6 ч самост.)

Вопросы, раскрывающие содержание темы:

- основные торговые центры города.

- покупка подарков и сувениров.
Раздел 11. Переводческая практика (5 недель).

Цель переводческой практики на 2 курсе применение знаний, полученных в процессе обучения. Местом проведения практики могут выступать организации, осуществляющие российско-китайские связи, туристические фирмы.

Задачи переводческой практики:


  1. Закрепить практические навыки владения языком (письменным и разговорным), полученные в ходе аудиторных занятий, расширить индивидуальную лексическую языковую базу.

  2. Отработать приемы прямого и обратного перевода материалов различных стилей и жанров.

  3. Познакомиться с основными обязанностями, приемами и методами работы переводчика.

  4. Познакомиться с принципами работы организаций, учреждений и предприятий, осуществлявших различного рода двусторонние российско-китайские связи.

  5. Закрепить навыки оформления письменных переводов, деловой документации.

  6. Сформировать навыки адаптации в новом профессиональном коллективе, к новым видам профессиональной деятельности.

Во время переводческой практики студенты:

  • знакомятся с должностными обязанностями переводчика конкретной организации, предприятия, учреждения;

  • под наблюдением руководителя практики от предприятия, при необходимости, оказывающего практиканту помощь и поддержку, выполняют посильные поручения, составляющие деятельность переводчика;

  • оформляют необходимую производственную документацию;

  • ведут дневник практики, в котором ежедневно делают записи по видам, содержанию выполняемой работы. Записи по каждому дню работы заверяются руководителем практики от предприятия;

  • готовят реферативные материалы различной тематики на разных языках (в зависимости от конкретного задания);

  • готовят отчет по практике.

Основная часть времени отводится практикантам для непосредственной работы на конкретном предприятии, организации, учреждении. Последний рабочий день практики предназначается для оформления отчетной документации по практике.

3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ

3.1. Материально-технические условия реализации программы


Наименование специализированных аудиторий,

кабинетов, лабораторий



Вид занятий

Наименование оборудования, программного обеспечения

1 2


1

2

3

Аудитория

Лекции и практические занятия

компьютер, мультимедийный проектор, экран, доска

Компьютерный класс

Практические занятия

компьютер


Лингафонный кабинет

Практические занятия

компьютеры, лингафонное оборудование, мультимедийный проектор, экран


3.2. Учебно-методическое обеспечение программы

Литература

Раздел 1. Введение в языкознание

а) основная

  1. Камчатнов А. М., Николина Н. А. Введение в языкознание. – М. : Флинта, 2008. – 232 с.

  2. Касевич, В. Б. Введение в языкознание. – М. : ACADEMIA, 2011. – 240 c.

  3. Немченко, В. Н. Введение в языкознание. – М. : Изд-во «Дрофа», 2008. – 703 с.

  4. Реформаторский, А. А. Введение в языковедение. – М. : Аспект-пресс, 2007.


б) дополнительная литература

1. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2006.

2.Головин Б.Н. Введение в языкознание, 3- 4 изд., М., 2003.

3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 2005.

4. Кодухов В.И. Введение в язькознание. М., 2007.

5. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 2005.


в) справочная литература

1. Русский язык. Энциклопедия. М.: 1997.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

3. Гиляревский Р.С., Гривнин В.С. Определитель язьцсов мира по письменностям. М., 1965

4. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор - В.Н. Ярцева. - М.,1990

5. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. М., 1960

6. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, 1976

7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.,1976



8. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964
г) программное обеспечение и Интернет-ресурсы




Наименование ресурса

Краткая характеристика

1

(http://homepages.tversu.ru/~ips/Students.htm).

http://homepages.tversu.ru/~ips.

И.П. Сусов. Введение в теоретическое языкознание: Электронный учебник.



Раздел 2. Основы теории языка

а) основная

  1. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. – Пер. с кит. Г.Н.Райской. Под ред. А.А.Драгунова и Чжоу Сун-юаня. – М.: изд. Иностр. Лит., 1954. – 263 с.

  2. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.

  3. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с. (рецензия М.В.Софронова: ПДВ, 1990. № 4.).

  4. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. - Л.: изд. ЛГУ, 1962.- 270 с.

  5. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - Т.1. Части речи. - М.,Л.: изд. АН СССР, 1952. - 232 с.

  6. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Ч.1. Изд.: Восточная книга, 2007. – 304 с.

  7. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Ч. 2. 4-е изд., испр.и доп. (+ прописи + CD). Изд.: Восточная книга, 2008. – 308 с.

  8. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Ч. 3. Изд.: Восточная книга, 2009. – 382 с.

  9. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка. - В 2-х тт. - Т.1.Слово и предложение. - М.: изд. Вост. лит., 1961. - 266 с.; Т.2. Часть первая. Категории. - М.: Наука, 1965. - 350 с.; Т.2. Часть вторая. Типы связи. - М.: изд. Наука, 1965. - 282 с.

  10. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика китайского языка: Проблемы морфологии. - М., 1979.

  11. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: изд. ЛГУ, 1957. - 181 с.

б) дополнительная литература


  1. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. Изд-во: Цитадель-трейд, 2006. – 575 с.

  2. Шатравка А.В. Спорные вопросы классификации служебных слов в современном китайском языке. АмГУ, 2009. – 208 с.

  3. Шатравка А.В. Счетные слова в современном китайском языке. АмГУ, 2004. – 152 с.


Раздел 3. Практический курс китайского языка

а) основная:

  1. Разговорная китайская речь 301:учеб.:в 2 ч./сост.Кан Юйхуа, Лай Сыпин. – 3-е изд. – Пекин: Изд-во языка и культуры, 2007.

  2. Ван Цзянькунь. Китайский язык. Первый год обучения [Текст]: [в 2 ч]: учеб.для чтения. Ч.1 – 2006. – 209 с.

  3. Лингафонный курс к учебнику Начальный курс китайского языка. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Часть 1. Изд. 2-е испр. – М.: Муравей, 2006

б) дополнительная:

  1. Сторожук А.Г. Введение в китайскую иероглифику. СПб.: КАРО, 2002.

  2. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае / Л. С. Васильев – М.: Восточная культура РАН, 2001

  3. Большой китайско-русский словарь / Под ред. проф. И.М. Ошанина. В 4 т. – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983-1984.

  4. Сборник тренировочных упражнений, контрольных задание и тестов по базовому курсу китайского языка. Учебное пособие. Кочергин И. В., Хуан Лилян – М. 2005.

  5. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. – СПб.:КАРО,2007. – 256 с.

в) программное обеспечение

  1. Мультимедийное пособие «Китайские иероглифы в карточках». – Пекин: изд-во Синолингва, 2010. Multimedia cards of Chinese characters. 多媒体汉字卡片. – 华语教学出版社,2010.

  2. http://www.superlinguist.com

  3. http://bkrs.info

  4. http://cidian.ru

  5. http://www.studychinese.ru


Раздел 4. Стилистика русского языка и культура речи

а) основная:

  1. Руженцева, Н. Б. Стилистика и литературное редактирование рекламных и PR-текстов [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Н. Б. Руженцева. - М.: Флинта, 2011. - 181 с. - Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=83470

  2. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Электронный ресурс] / И. Б. Голуб. - М.: АЙРИС-пресс, 2010. - 443 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=79003

б) дополнительная:

  1. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие: рек. УМО/ Г.Я. Солганик. – 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2008.- 299 с..

  2. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка [Электронный ресурс] : учеб. / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - М.: Флинта, 2008. - 464 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=83211

  3. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс [Электронный ресурс] / М. П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 208 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=45095

  4. Бирюкова, И. В. Стилистика современного русского языка [Электронный ресурс] : практикум / И. В. Бирюкова, Н. И. Клушина, Т. С. Дроняева. - М.: Флинта, 2010. - 184 с. - Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=93715

  5. Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус [Электронный ресурс] / Н. С. Болотнова. - М.: Флинта, 2009. - 384 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=57883

  6. Голуб, И. Б. Упражнения по стилистике русского языка [Электронный ресурс] / И. Б. Голуб. - М.: АЙРИС-пресс, 2009. - 298 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=79004

  7. Соловьева, Н. Н. Полный справочник по русскому языку: Орфография. Пунктуация. Орфоэпия. Лексика. Грамматика. Стилистика [Электронный ресурс] / Н. Н. Соловьева. - М.: Мир и образование, 2011. - 464 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/index.php?page=book&id=98416

  8. Стилистика и литературное редактирование: учеб.: Рек. Мин обр. РФ / под ред. В.И. Максимова. — М.: Гардарики, 2005. – 652 с.

  9. Накорякова К.М. Литературное редактирование: Учеб. пособие/ К.М. Накорякова. - М.: Икар, 2002. – 432 с.

  10. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: учеб. пособие: рек. Мин. обр. РФ: в 2-х кн./ О.А. Крылова. - М.: Высш. шк., 2006. Кн. 1: Теория. – 2006. – 320 с. Кн. 2: Практикум. – 2-е изд., испр. – 2006. – 120 с.

  11. Голуб. И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию: [учеб. пособие] / И.Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 2004. – 432 с.

  12. Кайда Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции - к декодированию: учеб. пособие/ Л.Г. Кайда. - М.: Флинта: Наука, 2004. – 208 с.

Периодические издания

1. Вопросы языкознания

2. Русский язык в школе

3. Русская речь. http: // elibrary.ru



в) Программное обеспечение и Интернет-ресурсы

Электронная библиотечная система «Университетская библиотека- online» www.biblioclub.ru
Раздел 5. Начальный курс устного перевода

а) основная

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006.

  2. Алимов В.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М. : Эдиториал, 2005

  3. Ван Цзянькунь. Китайский язык. Первый год обучения [Текст]: [в 2 ч]: учеб.для чтения. Ч.1 – 2006. – 209 с.

  4. Лингафонный курс к учебнику Начальный курс китайского языка. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Часть 1. Изд. 2-е испр. – М.: Муравей, 2006

  5. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  6. Разговорная китайская речь 301: учеб.: в 2 ч. /сост.Кан Юйхуа, Лай Сыпин. – 3-е изд. – Пекин: Изд-во языка и культуры, 2007

б) дополнительная:

  1. Сборник тренировочных упражнений, контрольных задание и тестов по базовому курсу китайского языка. Учебное пособие. Кочергин И. В., Хуан Лилян – М. 2005.

  2. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. – СПб.:КАРО,2007. – 256 с.


Раздел 6. Начальный курс письменного перевода

Основная литература:

1. Лемешко Ю.Г. Социально-экономический текст в китайских СМИ. Тексты и комментарии: Уче6но-методическое пособие. – Благовещенск: Амурский гос.ун-т. – 2009.

2. Ли Синь, Лемешко Ю.Г. Политика реформ и открытости в КНР: учеб. метод пособие / Ли Синь, Лемешко Ю.Г.. Благовещенск: Изд-во Амур. гос.ун-та, 2011. – 81 с.
http://rucont.ru (электронная библиотечная система)

3. Сборник научно-технических текстов на китайском языке [Текст] : учеб. пособие / И. Б. Кейдун, Е. В. Калита ; АмГУ, ФМО. - Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2009 - . –Ч 1. - 2009. - 192 с.

4. Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык. Полный курс перевода. – М., Восточная книга. – 2012. – 368 с.

5. Лемешко Ю.Г. Китайский общественно-политический текст. Стилистические особенности: Учебно-методическое пособие. – Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2002 – 44 с.


Раздел 7. Страноведение Китая

а) учебные пособия, изданные по отдельным разделам программы

1. Берега [Электронный ресурс]: Учеб.-метод. пособие по курсу «Введение в китаеведение». Благовещенск: Изд-во Амур. гос. ун-та, 2002.

2. Лемешко, Ю.Г. Современная китайская литература : Учебное пособие. – Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2012. – 332 с.

3. Тимофеев, О.А. Административно-территориальное устройство КНР [Электронный ресурс] : [учеб. пособие] / О.А. Тимофеев. – Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2006.

4. Тимофеев, О.А. Военная география Китая [Текст] : учеб. пособие / О.А. Тимофеев; АмГУ, ФМО. – Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2007. – 50 с.

5. Филонов, С.В. Введение в даологию : Учебное пособие. – Благовещенск : Амурский гос. ун-т, 2010. – 184 с.



б) профильная литература

1. Алимов, И.А., Ермаков, М.Е., Мартынов, А.С. Срединное государство: Введение в традиционную культуру Китая.М., 1998.

2. Бичурин, Н.Я. Статистическое описание Китайской империи: В 2 ч./ Н.Я. Бичурин. – М.: Восточный Дом, 2002. – 464 с.

3. Бокщанин, А.А. Лики Срединного царства : занимательные и познавательные сюжеты средневековой истории Китая / А.А. Бокщанин, О.Е. Непомнин. – М. : Вост. лит. РАН, 2002. – 432 с.

4. Введение в востоковедение: общий курс / ред. Е.И.Зеленев, В.Б. Касевич. – СПб.:КАРО, 2011. – 584 с.

5. Васильев, К.В. Истоки китайской цивилизации. М., 1998.

6. Васильев, Л.С. Древний Китай: В 3 тт. М., 1995-2006.

7. Демина, Н.А. Учебник китайского языка [Текст] : страноведение Китая / Н.А. Демина, Чжу Канцзи. – М. : Вост. лит. РАН, 1998. – 352 с.

8. История Китая: Учебник / Под редакцией А.В. Меликсетова. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 736 с.

9. Кравцова, М.Е. История культуры Китая. – СПб.: Изд-во «Лань», 2003. – 416 с.



Масперо, А.  Религии Китая [Текст] : сб. ст.: пер. с фр. / А. Масперо ; под ред. С. В. Пахомова. - СПб. : Наука, 2004. - 376 с.

10. Малявин, В.В. Повседневная жизнь Китая в эпоху Мин [Текст] / В.В. Малявин. – М. : Мол. гвардия, 2008. – 452 с.

11. Сидихменов, В.Я. Китай: страницы прошлого. М., 1974, 1978, 1987.

12. Сидихменов, В.Я. Маньчжурские правители Китая. М., 1985. То же. Минск, 2004.

13. Страноведение Китая [Текст] : учеб. хрестоматия / сост. И. В. Кочергин, В. Ф. Щичко. - М. : Муравей, 1999. - 336 с.

14. Страноведение Китая [Text] = Zhongguo Gaikuang : учеб. пособие: Ксерокопия / Авт.-сост. Ван Шуньхун. - Вэйцзин : Изд-во Вэйцзинского ун-та, 1994. - 97 c.

15. Тимофеев, О.А. Американо-китайские отношения в начале XXI века [Текст] : моногр. / О.А. Тимофеев ; АмГУ, ФМО. – Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2010. – 136 с.

16. Усов, В.Н. Евнухи в Китае [Текст] : историческая литература / В.Н. Усов. – М. : Муравей, 2000. – 224 с.

17. Усов, В.Н. Жены и наложницы Поднебесной. М., 2006.

18. Усов, В.Н. История КНР. В 2 т. / В.Н. Усов. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

19. Филонов, С.В. Золотые книги и нефритовые письмена : даосские письменные памятники III-VI вв. – СПб. : Петербургское Востоковедение, 2011. – 656 с.

в) энциклопедии

1. Духовная культура Китая : энциклопедия : в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко ; Ин-т Дальнего Востока РАН. – М. : Вост. лит., 2006 –

Т. 1 : Философия / ред. М.Л. Титаренко, А.И Кобзев, А. Е Лукьянов. – 2006. – 727 с.

Т. 2 : Мифология. Религия / ред. М.Л. Титаренко и др. – 2007. – 869 с.

Т. 3 : Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. – 2008. – 855 с.

Т. 4 : Историческая мысль. Политическая и правовая культура / ред. М.Л. Титаренко и др. – 2009. – 935 с.

Т. 5 : Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование / ред. М.Л. Титаренко и др. – 2009. – 1087 с.

Т. 6 (дополнительный) : Искусство / ред. М.Л. Титаренко и др. – 2010. – 1031 с.

г) периодические издания

Журнал «Проблемы Дальнего Востока»

Журнал «Восток. Афро-азиатские общества: история и современность»

Журнал «Азия и Африка сегодня»



д) электронные ресурсы

Электронная библиотечная система «Университетская библиотека он-лайн» http://www.biblioclub.ru

Национальная библиотека Китая http://www.nlc.gov.cn

Информационный Интернет-ресурс Синология.Ру: история и культура Китая http://www.synologia.ru/

Страноведческий портал «Великая стена» http://www.china.world.ru
Раздел 8. Практикум

Тексты на китайском языке различного уровня сложности и различной тематики (на усмотрение преподавателя)
Раздел 9. Основы деловой речи.

а) основная литература:

1. Сарина, Г.В. Основы делового общения на китайском языке [электронный ресурс] / Г.В. Сарина - Благовещенск, АмГУ, 2013. - 96 с.

2. Дашевская, Г. Я. Китайский язык для делового общения [электронный ресурс]: учеб.: рек. УМО / Г. Я. Дашевская, А. Ф. Кондрашевский. – 6-е изд. – М. :Восточная книга, 2011. – 352 с. (ЭБC Университетская библиотека online).

3. Цзинлижэнь ханьюй. Шан'у пянь (Китайский для менеджеров. Серия «Бизнесс») / Чжан Хун, Ван Бо бяньчжу. - Пекин: Вайюй цзяосюе юй яньцзю чубаньшэ, 2012 чун'инь. - 336 с. 经理汉语。商务篇 / 张红,王波编著。-北京:外语教学与研究出版社,2012 重印。-336 页。



б) дополнительная литература:

1. Готлиб, О. М. Коммерческое письмо : русско-китайские соответствия: учеб. пособие / О. М. Готлиб. – 3-е изд. – М.: Восточная книга, 2012. – 254 с. (ЭБС Университетская библиотека online).

2. Ноженкова, Т. М. Китайский язык. Основы деловой речи. Пособие-разговорник / Т. М. Ноженкова ; АмГУ, ФМО. – М. : Издательский дом «Муравей», 2004. – 168 с.

3. Оксюкевич, Е. Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты / Е.Д. Оскюкевич. – 2-е изд. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 187 с.

4. Чернышова, Л.И. Деловое общение : учеб. пособие / Л.И. Чернышова. – М.: Юнити-Дана, 2008. – 415 с. (ЭБС Университетская библиотека online).

в) Словари и справочная литература:

1. Баранова З. И. Большой русско-китайский словарь [Текст]: ок. 120 000 слов и словосочетаний / З. И. Баранова, А. В. Котов. – 5-е изд., стер. – М. : Живой язык, 2006. – 568 с.

2. Китайско-русский финансово-экономический словарь: более 15 000 терминов и словосочетаний / под ред. Н. Х. Ахметшина, Хэ Жу. – М.: АСТ : Восток-Запад, 2007. – 704 с.
Раздел 10. Межкультурная коммуникация в сфере туризма

а) основная литература:

1. Е Лиин, Стародубцева, Н.С. Разговорный китайский язык: учебное пособие / Е Лиин, Н.С. Стародубцева. - М.: Восточная книга, 2013. - 132 с.

2. Е Лиин. Экскурсионно-туристическая деятельность [Электронный ресурс] : учеб. пособие на кит. яз. / Е Лиин, Н. С. Стародубцева ; АмГУ, ФМО. - Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2011. - 184 с.

б) дополнительная литература:

1. Е Лиин. Экскурсии по Благовещенску [Текст] : учеб.-справ. пособие / Е Лиин, Н.С. Стародубцева ; АмГУ, ФМО. - Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2003. - 88 c.

2. 500 обиходных выражений [Текст] : [учеб. пособие] / сост. Го Юйлин, Цянь Сувэнь. - М.: АСТ : Восток - Запад ; Пекин : New World press, 2008. - 378 с.

3. Разговорный китайский. Практика живого общения [Текст] : учеб. пособие : в 2 ч. / сост. Ван Сяонин ; отв. ред. Н. Руденко. - М. : АСТ : АСТ МОСКВА : Восток - Запад, 2008.

4. Разговорный китайский язык [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т. Л. Гурулева. - М.: Вост. книга, 2011. - 160 с.

5. Speaking Chinese: 200 situational dialogues / Liu Tong, Yang Yin. - Beijing, New World Press, 2000. - 248 p.



в) словари и справочная литература:

1. Баранова З. И. Большой русско-китайский словарь [Текст]: ок. 120 000 слов и словосочетаний / З. И. Баранова, А. В. Котов. – 5-е изд., стер. – М. : Живой язык, 2006. – 568 с.

2. Китайско-русский финансово-экономический словарь: более 15 000 терминов и словосочетаний / под ред. Н. Х. Ахметшина, Хэ Жу. – М.: АСТ : Восток-Запад, 2007. – 704 с.
Программное обеспечение и Интернет-ресурсы по всем разделам




Наименование ресурса

Краткая характеристика

1

http://bkrs.info

Данный словарь крупнейший из изданных у нас в стране китайско-русского направления. Он включает в себя около 16 тысяч гнездовых иероглифов примерно 250 тыс. статей. Файл для Lingvo в формате DSL, включает себя заглавные иероглифы и словосочетания в традиционном написании и упрощенном (добавлено при компиляции) начертаниях.

2

http://cidian.ru

Постоянно обновляемая обширная словарная база помогает очень быстро найти любое слово/ словосочетание на китайском языке. Поисковый запрос может быть введён на русском языке, китайскими иероглифами, при поиске c использованием транскрипции пиньинь допустимы запросы как с надстрочным знаком тона, так и без него. Можно воспользоваться функцией ручного ввода иероглифов, которая позволяет нарисовать необходимый иероглиф “от руки”.

3

http://www.studychinese.ru

Директория «Новости на китайском» на учебном портале «Китайский язык онлайн». Ежедневно обновляемый сайт, где представлен материал на китайском и русском языках. Тексты на социально-экономическую тематику снабжены иллюстрациями и подробными примерами

4

http://members.spree.com/SIP/mirkit

Сайт "Мир китайского языка". Здесь сконцентрированы теоретические и методические материалы по китайскому языку и различным областям китаеведения. Много полезных ссылок: педагогика, лингвистика, теория перевода.

5

Электронная библиотечная система «Университетская библиотека-online» www.biblioclub.ru

ЭБС по тематике охватывает всю область гуманитарных знаний и предназначена для использования в процессе обучения в высшей школе, как студентами и преподавателями, так и специалистами-гуманитариями.


4. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ

Раздел 1. Введение в языкознание

Текущий контроль

Самостоятельные работы

(приводится один из вариантов)




  1. Раздел “Фонетика и фонология”.




  1. 1) Укажите возможные варианты корня (не менее пяти), определите тип чередований: выбор.

2) Найдите случаи ассимиляции, дайте их полную характеристику: сказка, просьба, сжать, из сада, мостик, возчик.


  1. Выполните фонетическую и фонематическую транскрипцию. Укажите, какими признаками (отдельными звуками или фонемами, порядком их расположения или количеством) различаются данные пары слов: съезд - съест, рад - рать, жест - ест, сэр - сер, сад - сядь, щель - ель, сел - съел, рук - урюк.




  1. Раздел “Лексикология”.




  1. Омонимия или полисемия? В последнем случае определите тип переноса.

Новый дом - торговый дом, охота на медведя - охота к перемене мест, серебряное блюдо - сладкое блюдо, точка ножей - точка на карте, отдаленная точка - жирная точка, золотое кольцо - золотая осень, лисий мех - кузнечный мех, молодой человек - молодой задор.


  1. Раздел “Грамматика”




  1. Определите, какими грамматическими значениями различаются следующие словоформы и какими грамматическими способами эти различия выражены. Отметьте случаи, где различия в значениях не являются чисто грамматическими (словоизменительными).

Я - меня, меня - тебя, чистый - чище, поём - поют, страшный - страшный-престрашный, рисовать - нарисовать, похожу - буду ходить, нарисовал - был нарисован, содрать - сдирать.
2. 1) Выпишите из предложения все словосочетания, определите в них синтаксические связи и синтаксические отношения. Укажите, какими способами они выражены.

2) Определите синтаксические функции всех слов в данном предложении.

3) Определите модальность и время, выраженные в предложении. Какими средствами они выражены?

4) Определите структурный тип предложения.

5) Установите актуальное членение предложения.

Стена против окошка скупо оштукатурена грязноватой известью (М.Горький).
Контрольная работа по разделу “Структура языка. Лексикология”


  1. С каким более общим противопоставлением связано деление антонимов на общеязыковые и контекстуальные?

  2. Подчеркните слово в переносном значении, дайте толкование его лексического значения, определите тип переноса: крепкое здоровье, набор карандашей, влипнуть в историю, глубокий анализ, печатный труд.

  3. Определите лексическое значение омонимов и тип омонимии: крона - крона, рано - рана, дог - док, вести - вести, ток - ток - ток.

  4. Определите значение фразеологизма и его тип (сращение, единство, сочетание): держать в чёрном теле, расквасить нос, точить лясы, сесть в лужу, делать из мухи слона.

  5. Сравните значение слов и определите их внутреннюю форму. Какие из этих слов являются мотивированными в современном русском языке? Врач, лекарь, целитель.


Промежуточный контроль

Вопросы к зачету

1. Введение в языкознание как научная дисциплина.

2. Введение в языкознание как учебная дисциплина.

3. Краткие сведения из истории языкознания.

4.Краткие сведения о современном языкознании: этнолингвистика, психолингвистика, реальная лингвистика.

5. Природа и сущность языка. Различные точки зрения на язык и его сущность: язык есть явление: а) биологическое; 6) психическое; в) психосоциальное; г) социальное. Определение языка.

6. Язык как общественное явление.

7. Язык и мышление.

8. Типы взаимодействия языков.

9. Язык народности и национальный язык.

10. Язык и культура.

11. Литературно-языковая норма, ее кодификация и распространение. Императивная и диспозитивная нормы. Норма и узус. Узуальные и окказиональные единицы языка.

12. Перспективы развития языков в будущем. Искусственные международные языки. Эсперанто. Интерлингвистика.

13. Функции языка. Коммуникативная и когнитивная функции как основные базовые функции. Производные от коммуникативной функции языка: фатическая (контактоустанавливающая), коннотативная (усвоения), волюнтативная (воздействия), функция хранения и передачи информации. Эмоциональная функция языка, метаязыковая (металингвистическая).

14. Язык как особая знаковая система.

15. Язык как структурно-системное образование.'

16. Семантическая структура слова и структура лексического значения.

17. Прямое и переносное значение слова. Типы переносных значений. Полисемия. Омонимия. Энантиосемия.

18. Исторические изменения словарного состава языка. Активная и пассивная лексика. Устаревшие слова. Неологизмы. Пути обогащения словарного состава языка. Историческая лексикология и этимология.

19. Изменения словарного состава языка. Пути пополнения словарного состава (заимствование, калькирование и др.). Типы калек, полукальки. Интернационализмы. Понятие языкового пуризма.

20. Фонетика как раздел науки о языке.

21. Грамматика как раздел науки о языке.

22. Основные понятия словообразования.

23. Части речи как лексико-грамматические классы слов.

24. Основные синтаксические понятия.

25. Предложение и словосочетание как основные единицы синтаксиса.

26. Типологическая классификация языков.

27. Генеалогическая классификация языков.

28. Методы лингвистических исследований (сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, типологический, структурный). Краткая характеристика.

29. Происхождение и развитие письма.
Раздел 2. Основы теории языка

Текущая аттестация выставляется по итогам работы на семинарских занятиях

Промежуточная аттестация проводится в форме письменного экзамена.

Тест (примерный вариант)

30 заданий, 60 минут


Выберите правильный вариант ответа

1. Согласно типологической классификации языков, китайский язык относится к языкам ____________ типа

а) флективного

б) агглютинативного

в) изолирующего

г) аналитического


2. Основная часть населения Китая говорит на

а) северном диалекте

б) путунхуа

в) гуаньхуа

г) гоюй
3. Первая грамматика китайского языка, написанная китайцем для китайцев, была издана в

а) 1798 году

б) 1889 году

в) 1898 году


4. Ли Цзиньси - это

а) известный китайский лингвист

б) известный китайский писатель

в) известный литературный критик


5. А.А. Драгунов написал

а) «Спорные вопросы грамматики современного китайского языка»

б) «Основы теоретической грамматики современного китайского языка»

в) «Исследования по грамматике современного китайского языка»


6. Ван Ли (Ван Ляои) занимался проблемой

а) типологической классификации языков

б) выделения частей речи в китайском языке

в) разграничения диалектов в китайском языке


7. К средствам выражения грамматических категорий в китайском языке относятся:

а) словоизменительные и словообразовательные аффиксы

б) порядок слов

в) значение слова


8. В китайском языке границы слова и морфемы

а) всегда совпадают

б) могут совпадать, если слово является односложным

в) никогда не совпадают


9. Морфема – это

а) минимальный значимый элемент языка

б) безударная часть слова

в) ударная часть слова


10. В общем языкознании под «флективным словом» понимают:

а) единицу, которая по характеру своего значения должна отдельно учитываться в словаре

б) промежуток между двумя пробелами на письме

в) группу морфем, объ­единенных каким-либо фонетическим явлением.


11. Морфемы делятся на знаменательные и

а) связанные

б) служебные

в) свободные


12. Знаменательные морфемы могут

а) свободно заменяться морфемами того же класса

б) сочетаться только со знаменательными морфемами

в) придавать предложению эмоциональную окраску


13. В китайском языке при разграничении слов по частям речи основным является

а) семантический критерий

б) грамматический критерий

в) морфологический критерий
14. Согласно общепринятой теории о частях речи в китайском языке

а) слово не имеет постоянной принадлежности к определенной части речи

б) частей речи нет

в) части речи есть и они являются постоянными характеристиками слова.


15. Формальная процедура, позволяющая определить принадлежность слова к определенной части речи сводится к

а) анализу синтаксических функций слова в разных типах ядерных предложений

б) определению словарного значения каждого слова

в) исключению из предложения всех определений

16. А.А. Драгунов противопоставил категорию имени и категорию предикатива, так как

а) слова категории предикатива не могут выполнять функцию сказуемого

б) слова категории имени не могут быть сказуемым без связки 是

в) слова категории предикатива не могут сочетаться с видо-временными показателями


17. К служебным словам относятся:

а) наречия

б) определения

в) числительные

г) существительные

д) послелоги

е) дополнения
18. Слова-заместители в современном китайском языке включают:

а) местоимения

б) вопросительные слова

в) местоимения и вопросительные слова

г) вопросительные слова и модальные частицы
19. Назовите включительное местоимение 1-го лица множественного числа в китайском языке

а) 大家


б) 咱们

в) 人家


г) 我们
20. Под «локативным комплексом» понимается

а) сочетание числительного и счетного слова

б) сочетание существительного и локатива

в) сочетание существительного и локатива или существительного и послелога


21. Счетный комплекс включает

а) счетное слово и существительное

б) числительное и счетное слово

в) числительное и существительное


22. В предложении существительное может выполнять функцию

а) подлежащего, дополнения

б) сказуемого

в) подлежащего, дополнения, именной части сказуемого

г) определения

д) подлежащего
23. Переходный глагол

а) может управлять прямым дополнением

б) может управлять косвенным дополнением

в) не может управлять дополнением


24. Среди определений к глаголу выделяют

а) препозитивное

б) препозитивное и постпозитивное

в) препозитивное и именное


25. Прилагательные делятся на

а) качественные и относительные

б) переходные и непереходные

в) качественные и обстоятельственные


26. Монографию «Категория глагола в китайском языке» написал

а) А.А. Драгунов

б) В.М. Солнцев

в) С.Е. Яхонтов

г) В.И. Горелов
27. Согласно формальным критериям, граница группы сказуемого проходит

а) перед глаголом

б) перед связкой 是, модальным глаголом, отрицанием

в) после подлежащего


28. Осложненные предложения в китайском языке относятся к

а) простым

б) сложным

в) занимают промежуточное положение между простыми и сложными


29. Сложные предложения делятся на

а) именные и предикативные

б) сложносочиненные и сложноподчиненные

в) распространенные и нераспространенные


30. При делении слов по частям речи необходимо учитывать

а) основные синтаксические функции слова в предложении

б) всю совокупность синтаксических функций в предложении

в) значение слова


Критерии оценки письменного ответа

«отлично» 28-30 правильных ответов

«хорошо» 20-27 правильных ответов

«удовлетворительно» 15-19 правильных ответов

«неудовлетворительно» 14 и меньше правильных ответов
Раздел 3. Практический курс китайского языка

Текущий контроль знаний подразумевает написание фонетического/иероглифического диктанта\ теста, самостоятельной работы по каждой изученной теме

Оценочные средства для текущего контроля

Фонетический тест: (1)

прослушайте и отметьте придыхательные согласные

bupa baipi dengta tushu fabao fapao paola duzi

gaikuo kuanguang zhuchuang kongge tuodang

tuzi kuren qiekai zongshu congshu meizuo zatui


Фонетический тест (2)

прослушайте и отметьте полузвонкие согласные

youguang youkuang

gongchang gongzhang

zhuzhi zhuchi

zatui catui

chezhan chongzhuang

jiekai qiekai

shuizao shuicao


Самостоятельная работа

Переведите числительные

99 млрд. 250 млн. 600 тыс.

341 млрд. 200 млн. 22 тыс.

305 млн. 206 тыс. 100

九百一十亿


十六亿一千三百五十四万
Самостоятельная работа

Переведите предложения на китайский язык:


Когда я пришел в больницу, врач попросил меня снять обувь.
Моя бабушка читает газеты без очков.
Зимой китайцы не носят шапки, но надевают толстые штаны.

Я больше не могу продолжать есть, еды слишком много.


Эта дверь слишком узкая, я не пройду, так как я сильно растолстел.

Наступила весна, погода потеплела.

Пять часов слишком рано, я не смогу встать.
Сумка очень тяжелая, ты не сможешь поднять
Контрольная работа (1)

переведите на русский язык

我的 咱们 您的 他们 谁的 这些

那个 我们的 哪

Письменный перевод текста

我认识一个中国朋友,他在北京大学学习。昨天我想去看他。我问小马去北京大学怎么走。小马说,北京大学离这儿很近,坐331路汽车可以到,我就去坐331路汽车。331路车站就在前边,汽车来了。我问售票员,这路车去不去北京大学。售票员说去。我很高兴,就上车了。


Промежуточная аттестация

Форма промежуточной аттестации включает в себя устно/письменный зачет в конце 2 и 4 семестра



Образец зачетных материалов (2 семестр)

Перевести предложения с русского языка на китайский.



  1. Купленные вчера мамой мандарины очень вкусные.

  2. К востоку от общежития находится студенческая столовая.

  3. Как попасть в здание № 8? – Идите прямо и увидите.

  4. Один цзинь яблок стоит два юаня пятьдесят фэней. Это недорого.

  5. Какой вид валюты вы взяли с собой? – Я взяла доллары. В Китае смогу поменять их в банке.

  6. Пекинская утка – известное блюдо в Пекине. Нам нужно пойти попробовать.

Перевести предложения с китайского языка на русский.

  1. 我的钱买电脑不多也不少。

  2. 你还没吃过北京烤鸭呢!

  3. 昨天我没给我朋友发短信,我的手机没钱了.

  4. 中国杂技很有意思, 昨天晚上我看了.

  5. 请写一下儿你的名字和钱数!

Прочитайте и переведите текст.

A: 昨天我和小张去商店买东西。请看看,这是他的毛衣。他穿太小,我穿太大。 你试试怎么样?

B: 这件毛衣很好看,不长也不短,好极了。多少钱,你知道吗?

A: 不知道,不太贵。 

B:你可以问问小张吗? 

A: 我们能一起去问他。

B:什么时候? 

A: 现在小张不在,晚上我们去宿舍问他吧!


Образец зачетных материалов (4 семестр)


  1. Напишите иероглифами следующие словосочетания:30%

проблема транспорта

пробка


решить противоречие

ловить такси

узкая улица

спроектировать

ставить в тупик

популярный

психологическая потребность

удовлетворить требование

богатый ассортимент

снизить цену

успешный опыт

скинуть 40%

любить тишину

заранее заплатить расходы

рано ложиться и рано вставать

подписать контракт

проводить выходные

невозможно(сильно) дорого

фиксированная цена

гулять по магазинам

неправильно понять

странно


скучно

снимать жилье совместно

влиять

недостатки и преимущества



дома в округе

использовать только одну комнату



  1. Переведите на русский язык предложения, вставьте недостающий иероглиф: 5% + 10%

限制 浪费 吸引 行情 往往

  1. 小李在海关工作,平时拼命上班,没有机会跟朋友见面,他们______只在周末约会。

  2. 怎么解决这个矛盾?首先要发展公共交通,其次要多修路,还可以_____私人汽车。

  3. 饭馆的饭菜像街上的衣服一样有流行的品种,而川菜从来_______很多人。

  4. 讲价是一门学问,不但得了解市场_________,还得对这件事情感兴趣。

  5. 我一定要准时到,并不会来晚,因为不喜欢__________别人的时间。

  1. Подберите определение к существительному: 5%

()办法()环境()汉语()公寓()公司

  1. Переведите предложения на китайский язык: 50%

  1. Люди часто озабочены тем, что бы сегодня поесть. Некоторые для экономии времени приглашают гостей в кафе, другие в целях экономии средств, принимают гостей дома.

  2. Мы выехали еще в 7.30, но не ожидали, что на дороге будет большая пробка. Нам пришлось повернуть назад, не стоило ехать в час пик.

  3. На самом деле он – бедный студент, и у него совсем немного денег, а шопинг стал его новым увлечением, потому что он неплохо торгуется.

  4. Выходные – это единственное время, когда можно отдохнуть, так как в будни я все время посвящаю учебе. По-моему, лучший способ отдохнуть – это поспать подольше, почитать любимый роман, погулять по городу.

  5. Учиться за границей очень полезно, можно и выучить китайский, и попробовать настоящую китайскую кухню.

  6. Если каждый будет соблюдать правила дорожного движения, то мы не будем видеть стометровые очереди из машин.

  7. Я несколько раз бывал в китайском самоваре, но хотел бы сходить еще раз.

  8. Чем больше ты говоришь, тем меньше я понимаю.

  9. Это студент изучал когда-нибудь китайскую грамматику?

  10. Он вытащил из портфеля вариант контракта на английском языке и сказал: «Вы готовы подписать?»


Раздел 4. Стилистика русского языка и культура речи.

Текущая аттестация выставляется по итогам работы на семинарских занятиях

Промежуточная аттестация проводится в форме устного зачета.

Вопросы к зачету

  1. Стилистика как наука. Разграничение языка и речи. Предмет стилистики, ее аспекты. Связь стилистики с культурой речи. Роль В.В.Виноградова в развитии стилистики.

  2. Роль М.В. Ломоносова в развитии русской стилистики.

  3. Литературный язык как высшая форма национального языка. Признаки, формы существования литературного языка. Нелитературные разновидности русского языка. Этапы формирования русского литературного языка.

  4. Слово как основная стилистическая единица. Коннотативный компонент в структуре значения слова. Стилистическая окрашенность слова, ее разновидности. Стилистически нейтральные слова. Отражение стилистической окрашенности в словарях, справочниках. Стилистическая помета, типы стилистических помет.

  5. Лексическая синонимия. Типы, функции синонимов в речи. Стилистически не оправданное употребление синонимов. Приемы включения синонимов в речь.

  6. Литературная норма. Признаки, варианты и виды литературной нормы. Ошибки, нарушающие литературную норму. Стилистическая характеристика ошибок.

  7. Стилистическая норма как разновидность литературной нормы. Стилистический вариант. Стилистические ошибки. Типы стилистических ошибок. Принципы разграничения стилистических и структурных ошибок.

  8. Орфоэпическая норма. Законы произношения безударных гласных звуков, согласных звуков и некоторых звуковых сочетаний. Произношение заимствованных слов.

  9. Акцентологическая норма. Особенности, функции русского ударения. Основные принципы постановки ударения в существительных, кратких формах имен прилагательных, глаголах и причастиях.

  10. Морфологическая норма. Место имени существительного в разных стилях речи. Стилистическая характеристика вариантов падежных окончаний существительных.

  11. Категория рода имени существительного. Функционально-стилевая специализация рода существительных. Трудности в определении рода у несклоняемых иноязычных существительных, аббревиатур, у существительных, обозначающих географические названия.

  12. Имена и фамилии в составе стилистических ресурсов русского языка. Особенности склонения имен и фамилий.

  13. Место имени прилагательного в разных стилях речи. Стилистическая характеристика грамматических форм имен прилагательных (краткие прилагательные, формы степеней сравнения).

  14. Местоимение в разных стилях речи. Стилистическая характеристика вариантных форм местоимений. Ошибки при неправильном употреблении местоимений.

  15. Имя числительное в разных стилях речи. Стилистическая характеристика вариантных форм имени числительного. Трудности в употреблении собирательных числительных. Ошибки при употреблении числительных.

  16. Глагол в разных стилях речи. Стилистическая характеристика вариантных форм глагола, причастия и деепричастия. Ошибки при употреблении глагола. Недостаточные глаголы. Принципы употребления.

  17. Синтаксическая норма. Стилистическая характеристика порядка слов в предложении.

  18. Стилистическая оценка вариантов согласования подлежащего и сказуемого в предложении. Ошибки в предложении при неправильном согласовании подлежащего и сказуемого.

  19. Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений. Ошибки в предложении при неправильном согласовании определений и приложений.

  20. Стилистическая оценка вариантов управления. Устранение ошибок в выборе форм управления.

  21. Стилистическое использование однородных членов предложения. Устранение речевых ошибок при употреблении однородных членов предложения.

  22. Стилистическая оценка причастных и деепричастных оборотов. Устранение ошибок при употреблении в речи причастных и деепричастных оборотов.

  23. Стилистическое использование различных типов сложного предложения. Устранение стилистических недочетов и речевых ошибок при употреблении сложных предложений.

  24. Понятие стилистического эксперимента. Формы, задачи и основные принципы (Показать на авторских и собственных примерах).

  25. Понятие функционального стиля. Система стилей современного русского литературного языка, ее внутриструктурная организация.

  26. Книжные стили современного русского литературного языка, принципы выделения, особенности.

  27. Разговорные стили современного русского литературного языка, принципы выделения, особенности

  28. Научный стиль современного русского литературного языка и его подстили. Принципы организации речевых средств в пределах стиля, характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации.

  29. Официально-деловой стиль и его подстили. Принципы организации речевых средств в пределах стиля, характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации.

  30. Публицистический стиль и его подстили. Принципы организации речевых средств в пределах стиля, характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации.

  31. Разговорный стиль и его разновидности. Принципы организации речевых средств в пределах стиля, характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации.

  32. Вопрос о стиле языка художественной литературы. Правомерность выделения художественного стиля среди других функциональных стилей.

  33. Средства словесной образности как стилистические ресурсы речи.

  34. Понятие стилистической парадигмы. Синтагматика стилистических единиц.

  35. Качества хорошей речи: точность, логичность, выразительность, богатство, чистота и др.

  36. Основы риторики. Законы риторики. Принципы коммуникативного сотрудничества.

  37. Структура публичного выступления. Общие принципы выбора и расположения материала публичного выступления.

  38. Речевое событие и его составляющие: речевая ситуация, поток речевого поведения. Понятие дискурса. Виды дискурса.

  39. Понятие о типах речи с точки зрения целевой установки. Стратегия и тактика речевого поведения. Эпидейктическая речь, аргументирующая, информирующая, гедонистическая речи. Особенности построения и изложения каждого типа речи.

  40. Взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики, нормативное и стилистическое целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.


Раздел 5. Начальный курс устного перевода

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости:

Устные и письменные опросы, контрольные работы, проверка домашних заданий.

Оценочные средства для промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Промежуточная аттестация. Устный опрос:

1) Единицы устного перевода и членение текста

2) Раскройте особенности устного синхронного перевода

3) Раскройте особенности перевода профессиональных текстов

4) Раскройте понятие Лексико-грамматические трансформации при устном переводе

5) Базовые компетенции переводчика


Письменная работа: напишите развернутое определение для следующих терминов:

Адекватность

Безэквивалентная единица

Буквализм

Единица перевода

Инвариант

Лингвоэтнический барьер

Коммуникативная компетенция

Переводческое соответствие

Калькирование

Транслитерация

Транскрипция

Промежуточная аттестация (устный экзамен)

Примерный перечень вопросов для устного экзамена:
1) Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью

2) Буквальное значение и терминологическое значение. Проблемы правильности перевода терминов.

3) Контекст. Контекстуальное значение. Раскрытие контекстуальных значений в переводе.

4) Полная и частичная трансформация при переводе. Перестановки. Замены.

5) Интернациональная лексика.

6) Перевод неологизмов.

7) Выбор грамматических соответствий

8) Дословный, буквальный перевод

9) Свободный и описательный перевод

10) Перевод топонимов и антропонимов


Раздел 6. Начальный курс письменного перевода

2 семестр

Для оценки качества усвоения программы для текущего контроля по каждой теме студентам предлагается

1) написать иероглифический диктант

2) дать лексико-грамматический комментарий

3) выполнить письменный перевод со словарем

Примерные варианты заданий:


Иероглифический диктант по теме № 3:

1) … дцатая регулярная встреча глав правительств России и Китая

2) …совещание премьер-министров стран-членов ШОС

3) долгосрочные партнерские отношения в области …

4) G20 или "Большая двадцатка" (официальное название: англ. Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors)

5) APEC – Asia-Pacific Economic Cooperation

Дайте комментарий для выделенного лексико-грамматического материала:

1) 实践证明,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度适合中国国情,鲜明地体现了我国政治制度的特点和优势,具有强大的生命力。

2) 奥地利首都维也纳是世界著名的音乐之都, 维也纳几乎一天也离不开音乐, …
3) 双方同意,俄罗斯加入世界贸易组织,对其作为世界经济贸易共同体平等成员融入世界经济体系具有特别意义。

4) 据悉,目前已有《现代金报》和《现代快报》等媒体拒绝刊登与之有关的无聊新闻。。

5) 平均工资存在地区差异。分四大区域看,平均工资由高到低排列依次是东部、西部、东北和中部,分别为34316元、25602元、25101元 和24390元。
Контрольная работа по теме № 2

Выполните письменный перевод текста : «В заявлении Россия подчеркнула, что выступает против любого проявления независимости Тайваня»

俄声明强调反对任何形式的“台独”

  新华社莫斯科12月2日电(记者郭建国)  俄罗斯外交部新闻局2日就台湾公投问题发表声明强调,俄罗斯反对任何形式的“台湾独立”。  俄罗斯外交部在声明中重申了俄在台湾问题上的一贯立场,即世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。声明说,俄罗斯一向认为,台湾问题是中国的内部事务。声明还表示希望台湾问题能够在不损害亚太地区和平与稳定的前提下得到解决。


Промежуточная аттестация (письменный зачет, время выполнения – 1 ч 20 мин):

Переведите письменно текст: «Растет объем трансграничных интернет-покупок между Китаем и Россией»

中俄跨国网购持续升温

11日,中新社记者从满洲里海关获悉,2013年一季度,满洲里关区以一般贸易方式出口2.5亿美元,占出口总值的75%。近年来,俄罗斯民众跨国网购热情的持续升温。


  满洲里海关从俄罗斯邮政反馈的数据显示,2012年俄罗斯消费者购买国外网站商品支出约800亿卢布(约合158亿人民币),平均每单支出2700卢布(约合534元人民币)。2012年,俄罗斯邮政入境快递邮件、包裹和小包数量达3000万件,增长50%。其中,从中国入境的邮件量增长势头迅猛,占俄罗斯邮政国际邮件的比例从8%增至17%。

  随着中国关于促进电子商务发展新的政策规定,跨国网络购物正在成为俄罗斯民众时尚而经济的购物渠道


Самостоятельная работа

1   2   3   4   5


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət