Ana səhifə

The Egyptian Plant Quarantine Rules & Regulations Ministerial Decree


Yüklə 1.78 Mb.
səhifə10/13
tarix26.06.2016
ölçüsü1.78 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Глава (4)<0}

{0>Prohibition of Certain Plants and<}0{>Заборона деяких рослин та<0}

{0>Agricultural Products<}0{>сільськогосподарських продуктів<0}

{0>Article (32):<}100{>Стаття (32):<0}

{0>The under mentioned plants and agricultural products shall be declined entry into Egypt:<}0{>Зазначені нижче рослини та сільськогосподарські продукти не дозволяються для в’їзду до Єгипту:<0}

{0>l.Gossypium spp. ginned and unginned cotton, cotton seeds, cotton waste and cotton furnishings other than yarn and apparel.<}0{>Очищена та неочищена бавовна Gossypium spp., насіння бавовни, відходи бавовни та бавовняні товари, окрім пряжі та одягу. <0}

{0>However, medicated cotton, commercial cotton samples, cotton waste, cotton fibers imported for the military factories and cotton furnishings for personal use whether accompanying a passenger or shipped in his/her name under the conditions set by the Ministry of Agriculture.<}0{>Проте, медична бавовна, комерційні зразки бавовни, відходи бавовни, волокна бавовни, імпортовані для військових фабрик, та товари з бавовни для особистого використання, коли вони супроводжують пасажира або відправляються від його/її прізвища за умовами, встановленими Міністерством сільського господарства. <0}

{0>2.Sugarcane plants (Saccharum officinarum), grape plants (Vitis vinifera) other than the fruits, citrus spp and seeds of Family Rutaceae and mango fruits (Mangifera indica) and their seeds.<}0{>2. Рослини цукрової тростини (Saccharum officinarum), виноградні рослини (Vitis vinifera) окрім плодів, цитрусові види та насіння родини Rutaceae та плоди манго (Mangifera indica) та їхнє насіння. <0}

  1. {0>Pears nursery trees:<}0{>Грушеві дерева з розплідника:<0} {0>Only seeds are permitted in, through importation.<}0{>Дозволяється тільки насіння шляхом імпорту.<0}

  2. {0>Planting media containing organic matter under any given name.<}0{>Ґрунтова середа, що містить органічну речовину під будь-яким даним найменуванням.<0}

  3. {0>Alive plant pests, regardless of growth phases thereof.<}0{>Шкідники живих рослин, не зважаючи на їхню стадію розвитку. <0}

  4. {0>Bacterial and fungal cultures that are harmful to plants.<}0{>Бактеріологічні та грибкові культурі, що є шкідливими для рослин.<0}

  5. {0>Plant and agricultural product wastes resulting from consumption aboard vessels or planes.<}0{>Відходи рослин та сільськогосподарських продуктів, що є результатом споживання на борту кораблів та літаків. <0}

  6. {0>a) Shipments intended for cultivation if they were mixed with soil or plants<}0{>Партії, призначені для культивації, якщо вони змішані з ґрунтом або рослинами,<0}

{0>or agricultural products or any other material prohibited in the Law of Agriculture (No. 53 of 1966 referred to in the preamble of this present decree).<}0{>або сільськогосподарські продукти, або будь-який інший матеріал, заборонений у Законі про сільське господарство (№ 53 від 1966 року, зазначений у преамбулі до цього декрету). <0}

{0>b) Shipments imported for purposes other than planting if they were mixed with soil, plants or any other prohibited substance according to Law 53 of 1966 or any other Law, wherever separation thereof, to avoid entry of any pest that may be contained therein, was difficult to materialize.<}0{>b)Партії, імпортовані для інших цілей, ніж саджання, якщо вони змішані з землею, рослинами або будь-якою іншою забороненою речовиною відповідно до Закону 53 від 1966 року або будь-якого іншого Закону, незалежно від того, що їхнє відокремлення для запобігання потраплянню будь-кого шкідника, що може міститися в них, було важким для виконання.<0}

9. {0>Packs of different types and other items that were used in packaging, or


transporting any prohibited products.<}0{>Пакети різних типів та інші елементи, що використовувались для пакування,або транспортування будь-яких заборонених продуктів.<0}

10. {0>Any vegetative parts, unless for scientific purposes.<}0{>Будь-які вегетаційні частини, якщо тільки не призначені для наукових цілей. <0} {0>Potato seeds, flower


bulbs and strawberry seedlings produced through tissue culture
techniques are excepted from this prohibition.<}0{>Насіння картоплі, цибулини квітів та розсада полуниці, вироблені за техніками тканинної культури виключаються з цієї заборони.<0} {0>Excepted also are the<}0{>Виняток також становлять:<0}

{0>seeds, bulbs and seedlings intended for the multiplication of ornamental plants, cut flowers and wood trees; provided that they are inspected by the PQ bureau at the Egyptian port of arrival.<}0{>насіння, цибулини та розсада, призначені для розмноження декоративних рослин, зрізаних квітів та деревневих дерев за умови, що вони перевіряються Службою карантину рослин у Єгипетському порту прибуття. <0} {0>Large-size ornamentals shall be considered for importation through the Rationalization Committee or the Seed Committee of the Ministry of Agriculture.<}0{>Великорозмірні декоративні рослини розглядаються для імпорту Комітетом з раціоналізації або Комітетом по насінню Міністерства сільського господарства. <0} {0>The customs authority shall be notified to impose a high tariff thereon in order to constrain their importation.<}0{>Митні органи сповіщаються для обтяження їх високим тарифом, щоб стримувати їхній імпорт.<0}

  1. {0>Olive nursery trees.<}0{>Маслинові дерева з розсаднику.<0}

  2. {0>Palm off-shoot plants coming from Iraq, Saudi Arabia and Northen Sudan where Asterolecanium phoenicis (now renamed palmasisps phoenicis) or from any other country where this pest is evident.<}0{> Рослини з бокових пальмових паростків, що походять з Іраку, Саудівської Аравії та Північного Судану, де існує Asterolecanium phoenicis (тепер називається palmasisps phoenicis), або з будь-якої іншої країни, в якій цей шкідник має місце. <0}

{0>This also applies to date palm plants or shoots or fruits (whether dried or processed) or any other vegetative parts (whether dried or processed) coming from the Arab Maghreb countries where "Bayoud" disease caused by Fusarium oxysporum var. albedinus is evident or from any other country where this disease is recorded.<}0{>Це також застосовується до фінікових пальм або паростків, або плодів (висушених або перероблених), що походять з країн Арабського Магребу, де має місце захворювання "Bayoud", спричинене Fusarium oxysporum var. albedinus, або з будь-якої іншої країни, де це захворювання є зареєстрованим. <0} {0>By the same token, other hosts such as henna, alfalfa, ornamental palm shall also be declined entry.<}0{>Крім того, іншім носіям, таким як хна, люцерна, декоративна пальма, також не дозволяється в’їзд.<0}

13. {0>Exempted from this provision are all plants and agricultural products that


are recommended for entry by the PQ committee to achieve a common
interest.<}0{>Становлять виняток з цього положення усі рослини та сільськогосподарські продукти, що рекомендуються для в’їзду Комітетом карантину рослин для досягнення спільного інтересу. <0}

{0>Chapter (5)<}100{>Глава (5)<0}

{0>Conditions of Permitting the Entry of Some Prohibited<}0{>Умови дозволу для в’їзду деяких заборонених<0}

{0>Materials for Scientific Purposes<}0{>матеріалів для наукових цілей<0}

{0>Article (33):<}100{>Стаття (33):<0}

{0>As an exception from the provisions of chapter (4), scientific research institutions may be permitted to import prohibited materials under the following conditions:<}0{>В якості винятку з положень глави (4), науко-дослідним інститутам може бути дозволено імпортувати заборонені матеріали за таких умов:<0}

  1. {0>The research agency must submit to CAPQ an application including the consignor and the consignee's names and addresses.<}0{>Дослідна установа повинна подати заяву на адресу ГАКР, включаючи прізвища та адресу вантажовідправника та вантажоодержувача. <0}

  2. {0>The application must specify the species of the plant to be imported, its quantity, original source and region, purpose of importation and the type of research to be conducted.<}0{>Заява повинна визначати види рослин, що імпортуються, їхню кількість, джерело походження та регіон, мету імпорту та ціль дослідження, що має проводитись. <0}

  3. {0>The importing research agency must abide by all the precautions and procedures which the Ministry deems appropriate before and after clearance from the customs, with a view to ensuring that no pest infiltrate there from.<}0{>Дослідницька установа-імпортер дотримується усіх заходів безпеки та процедур, що Міністерство вважає доречними до та після митного очищення з огляду на забезпечення того, щоб жодний шкідник не був пропущений.<0}

{0>Article (34):<}100{>Стаття (34):<0}

{0>The Ministry of Agriculture may annul the permit if and when it becomes evident that the importation of such material could pose a threat to Egypt's plantations.<}0{>Міністерство сільського господарства може анулювати дозвіл, якщо стає очевидним, що імпорт такого матеріалу може становити загрозу насадженням Єгипту. <0}

{0>Chapter (6)<}100{>Глава (6)<0}

{0>Conditions for Disinfection of Plant and Agricultural Product<}0{>Умови для дезінфекції партій рослин та<0}

{0>Shipments (Imported or Exported)<}0{>сільськогосподарських продуктів (імпортованих або експортованих)<0}

{0>Article (35):<}100{>Стаття (35):<0}

{0>All the imported shipments destined for disinfection must be submitted within 7 days of their initial inspection.<}0{>Усі імпортовані партії, призначені для дезінфекції, подаються протягом 7 днів, починаючи з їхнього первинного огляду.<0} {0>The PQ staff-member may, however, request that the shipment be submitted for treatment before the elapse of this period if and when delay of treatment would threaten the country's plantations.<}0{>Штатний співробітник Служби карантину рослин може, однак, вимагати, щоб партія подавалась на оброблення до завершення цього періоду, якщо і коли затримка оброблення може становити загрозу для насаджень країни. <0} {0>Otherwise, such shipments shall either be re-exported or destroyed at the title holder's expense without indemnity (compensation).<}0{>Інакше, такі партії або реекспортуються, або знищуються за кошти власника без відшкодування (компенсації).<0}

{0>Article (36):<}100{>Стаття (36):<0}

{0>If the imported shipment is sent to a port or to a customs point lacking adequate disinfection equipment, it must be transported, within the time limit set in the preceding article (35 above), by its importer whether by sea or by any other way as decided by the PQ to the nearest port or customs area where such equipment are available.<}0{>Якщо імпортована партія відправляється до порту або митного пункту, де немає відповідного устаткування для дезінфекції, вона транспортується протягом ліміту часу, встановленого у попередній статті (35) вище, своїм імпортером, морем або іншим шляхом, відповідно до рішення Служби карантину рослин, до найближчого порту або митної зони, де таке устаткування є наявним. <0} {0>Transport shall be carried out under CAPQ's supervision.<}74{>Процес має здійснюватись під наглядом ГАКР.<0}

{0>Article (37):<}100{>Стаття (37):<0}

{0>The exported shipments shall be disinfected at the behest of its exporter or if the importing country's legislation so requires.<}0{>Експортовані партії мають проходити дезінфекцію за наказом експортера або якщо законодавство країни-імпортера вимагає цього.<0} {0>A certificate to this effect shall be issued to the party concerned.<}0{>Сертифікат з цією ціллю видається зацікавленій стороні.<0}

{0>Article (38):<}100{>Стаття (38):<0}

{0>The party concerned must submit the shipment to the disinfection station.<}0{>Зацікавлена сторона передає партію на станцію дезінфекції.<0} {0>The process will be conducted within no more than 24 hours of entry into the station.<}0{>Оброблення проводиться протягом не більше 24 годин, починаючи з доставляння на станцію.<0} {0>The shipment must be moved out of the station within 48 hours of completion of disinfection; or the party concerned will have to pay demurrage and carrying charges according to the following fee list, for every 24 hours:<}0{>Партія забирається зі станції протягом 48 годин після завершення дезінфекції; або зацікавлена сторона матиме здійснити плату за простій та перевезення відповідно до наступного переліку розцінок, за кожні 24 години:<0}

{0>10 PT for parcels up to 50 kg,<}0{>10 фунтів за партії до 50 кг,<0}

{0>20 PT for parcels from 51 kg to 100 kg,<}0{>20 фунтів за партії від 51 кг до 100 кг,<0}

{0>40 PT for parcels above 100 kg.<}0{>40 фунтів за партії понад 100 кг.<0}

{0>Article (39):<}100{>Стаття (39):<0}

{0>The shipments shall be disinfected, using techniques decided by the Ministry<}0{>Партії проходять дезінфекцію з використанням технік, вирішених Міністерством<0}

{0>of Agriculture, at the expense of their title holders and under their own<}0{>Сільського господарства, та за рахунок власника документів та під їхню власну <0}

{0>responsibility.<}0{>відповідальність.<0}

{0>Chapter (7)<}100{>Глава (7)<0}

{0>Conditions of Transit Passage of Plant and Agricultural Product<}0{>Умови транзитного проходження партій рослин та <0}

{0>Shipments into the Egyptian TeУсіrritories<}0{>сільськогосподарських товарів через територію Єгипту<0}

{0>Article (40):<}100{>Стаття (40):<0}

{0>Transit shipments of plants and agricultural products intended for storage at the free zones or in refrigerated stores inside the customs circuit shall be dealt with as imported shipments; but shall be exempted of the following:<}0{>Транзитні партії рослин та сільськогосподарських продуктів, призначені для зберігання у вільних зонах або на охолоджувальних складах в митній зони розглядаються з імпортованими партіями, проте звільняються від переліченого далі:<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>Import permits;<}0{>Дозволів на імпорт;<0}

{0>b. phytosanitary certificates;<}0{>b. фітосанітарних сертифікатів;<0}

{0>c. desinfectation, if they were infested with a pest recorded in Egypt.<}0{>c. дезінфекції, якщо вони уражені зареєстрованими в Єгипті шкідниками.<0} {0>They may,
however, be disinfected, provided that they will be stored at separate, tightly
closed stores if they were to stay beyond three weeks.<}0{>Однак, вони можуть пройти дезінфекцію за умови, що вони зберігаються в окремому, міцно зачиненому складі, якщо вони мають залишатися понад трьох тижнів. <0} {0>The PQ director, or
whoever he authorizes, may extend this period for no more than one week
under the conditions set by the PQ.<}0{>Директор служби карантину рослин або будь-яка уповноважена ним особа може пролонгувати цей період на не більше, ніж один тиждень, за умов, встановлених карантином рослин.<0} {0>Transit shipments may also be
re-disinfected before the elapse of this period upon request by the party
concerned.<}0{>Транзитні партії можуть також проходити повторну дезінфекцію до завершення цього періоду на запит зацікавленої сторони. <0}

{0>Transit shipments in containers sealed in the country of origin, which are intended for storage at the Egyptian customs circuits and whose seals shall only be opened at the final ports of arrival, may not be inspected unless opened at one Egyptian port.<}0{>Транзитні партії в контейнерах, скріплених печаткою в країні походження, які призначені для зберігання в Єгипетській митній зоні та чиї печатки будуть відкриті тільки в кінцевих портах прибуття, не можуть перевірятись, якщо тільки вони не відкриті в одному з Єгипетських портів. <0} {0>The party concerned must submit a statement to this effect endorsed by trie Customs Authority.<}0{>Зацікавлена сторона подає заяву, завізовану з цією ціллю митним органом. <0}

{0>Article (41):<}100{>Стаття (41):<0}

{0>Rejected shipments shall be re-exported directly or supplied to vessels and planes departing from Egypt during the set period; under the following conditions:<}0{>Партії, яким було відмовлено, реекспортуються безпосередньо або доставляються до суден або літаків, що відправляються з Єгипту протягом встановленого періоду за таких умов: <0}

{0>a. such supplies to vessels or planes shall only be provided on the day of their
departure.<}0{>a. такі доставляння до суден або літаків забезпечуються тільки в день їхнього відправлення. <0} {0>They may be moved from Port Said to Port Tawfique and vice
verse by sea or land under the PQ's supervision.<}0{>Вони можуть переміщатись з Порт-Саїда до Порту Тауфік та навпаки, морем або сушею, під наглядом Служби КР.<0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>The party concerned must submit to the PQ office a statement endorsed by
the Customs indicating the part of the shipment to be re-exported and that
which remains.<}0{>Зацікавлена сторона подає Службі КР завізовану митною службою заяву з позначенням частини партії, що має бути реекспортована, та тієї, що залишається. <0}

{0>Article (42):<}100{>Стаття (42):<0}

{0>Article (46):<}100{>Стаття (46):<0}


{0>Transit shipments coming from Gaza strip through El-Quantarah which are intended for export from Port Said and Port Tawfique must fulfill the following requirements:<}0{>Транзитні партії, що надходять з Сектору Гази через Ель-Кантара і призначені для експорту з Порт-Саїда та Порту Тауфік, повинні задовольняти таким вимогам:<0}

{0>a. the shipment must be tightly packed and transported to the port of
embarkation by railway inside closed compartments, to be sealed at
Quantarah by the PQ office there.<}0{>a. партія міцно запакована та транспортується до порту вантаження до судна залізною дорогою, у відділеннях, зачинених та скріплених печаткою в Кантара місцевою Службою КР.<0} {0>Those compartments shall only be
opened by the concerned PQ personnel at the port of embarkation.<}0{>Ці відділення відкриваються тільки відповідним персоналом КР у порту вантаження. <0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Shipments not exported within seven days of arrival at the port of
embarkation shall be inspected; and, if found to be infested with a
prohibited pest, shall be liable to the provision of chapter (8) of this
present decree.<}0{>Партії, не експортовані протягом семи днів від прибуття в порт вантаження, проходять перевірку; якщо виявляється ураження забороненими шкідниками, вони підлягають положенням глави (8) цього декрету. <0}

{0>Article (43):<}100{>Стаття (43):<0}

{0>As an exception to the above-cited provisions, foreign cotton and cotton seed transit shipments shall be declined permit for transfer from one vessel to another at the Egyptian ports, unless cotton was ginned and packed into intact bales and cotton seeds were packed in new, double-layered, well-sewn sacks.<}0{>В якості винятку з зазначених вище положень, транзитним партіям іноземної бавовни та бавовняного насіння відмовляється в дозволі на переміщення з одного судна на інше в Єгипетських портах, якщо тільки бавовна не була очищена та упакована в неушкоджені тюки, насіння бавовни – в нові, двошарові, добре прошиті мішки. <0}

{0>Transit cotton seed shipments shall not be transferred from one vessel to another except at Port Said and Port Tawfique.<}0{>Транзитні партії насіння бавовни не переміщаються з одного судна до іншого, окрім Порт-Саїда та Порту Тауфік. <0}

{0>Article (47):<}100{>Стаття (47):<0}

{0>Cotton and cotton seed transit shipments shall not be permitted to stay at the port beyond 15 days; or otherwise they will be destroyed without any claim for damages/compensation by the title holder.<}0{>Транзитним партіям бавовни та насіння бавовни не дозволяється залишатися в порту понад 15 днів; інакше вони знищуються без жодного позову на відшкодування/компенсацію з боку їхнього власника. <0}

{0>Article (48):<}100{>Стаття (48):<0}

{0>As an exception from the provisions of articles (40), (41) and (42) above-mentioned, no permit shall be issued for the transfer of transit cotton or cotton seed shipments from one plane to another inside Egypt's airports, unless that cotton or cotton seeds were packed inside intact metal containers, circumferentially -welded carefully.<}0{>В якості винятку з положень зазначених вище статей (40), (41) та (42), жодний дозвіл не надається на переміщення транзитних партій бавовни та насіння бавовни з одного літака на інший в межах Єгипетських аеропортів, якщо тільки бавовна або насіння бавовни не були упаковані в неушкоджені металеві контейнери, ретельно зварені по периметру. <0}

{0>Such shipments shall not be permitted to stay at the airport beyond 15 days, or otherwise they will be destroyed without any claim for damages by the title holder.<}75{>Таким партіям не дозволяється залишатися в порту понад 15 днів; інакше вони знищуються без жодного позову на відшкодування/компенсацію з боку їхнього власника. <0}

{0>The Customs Authority must notify the concerned PQ office of the date of arrival and unloading such shipments, their other particulars and the date of their re-export.<}0{>Митний орган може сповістити відповідну службу КР про дату прибуття та розвантаження таких партій, їхні інші особливості та дату їхнього реекспорту. <0}

{0>Article (44):<}100{>Стаття (44):<0}

{0>The party concerned shall submit to the competent PQ office an application for a permit to transfer foreign cotton and cotton seed referred to above in the previously stated period, with particular reference to the number and weight of cotton bales and the number of cotton seed sacks, name of the carrier vessel and the expected date of arrival.<}0{>Зацікавлена сторона подає компетентному офісу КР заяву на дозвіл переміщення зазначених вище іноземної бавовни та насіння бавовни, у попередньо встановлений період, з окремим позначенням числа та ваги тюків бавовни та числа мішків насіння бавовни, назви транспортного судна та очікуваної дати прибуття. <0}

{0>The concerned party must inform the competent PQ office immediately after the arrival of the vessel, with particular reference to the date of transfer so as to designate a PQ staff member to attend the transfer process.<}0{>Після прибуття судна, зацікавлена сторона негайно інформує компетентний офіс КР, з окремим позначенням дати переміщення для призначення штатного співробітника служби КР для присутності під час процесу переміщення. <0}

{0>Article (45):<}100{>Стаття (45):<0}

{0>It is prohibited to unload cotton and cotton seed to the ground.<}0{>Забороняється вивантажувати бавовну та бавовняне насіння на ґрунт. <0} {0>Transfer shall only be undertaken from one vessel to another either directly or by barges, in which latter case the barge has to be fully covered in the manner decided by the PQ office-representative.<}0{>Переміщення здійснюється з одного судна на інше тільки або безпосередньо, або через баржі; в останньому випадку баржа має бути повністю критою у такий спосіб, як вирішується представником Служби АКР. <0} {0>After the transfer had been completed, the barges shall be cleaned and the resulting waste be burned under his supervision and in accordance with the PQ representative's instructions.<}0{>Після завершення переміщення, баржі очищаються, а одержані в результаті відходи спалюються від його наглядом та відповідно до інструкцій представника АКР.<0}

{0>Chapter (8)<}100{>
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət