Ana səhifə

The Egyptian Plant Quarantine Rules & Regulations Ministerial Decree


Yüklə 1.78 Mb.
səhifə12/13
tarix26.06.2016
ölçüsü1.78 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Глава (10)

Умови, що повинні виконуватись при імпорті бульб картоплі в якості посівного насіння для літнього сезону вирощування<0}

{0>Article (52):<}100{>Стаття (52):<0}

{0>Potato planting seeds imported for summer plantations must meet the following conditions:<}0{>Посівне насіння картоплі, імпортоване для літніх насаджень, має задовольняти таким умовам:<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>Varieties<}0{>Різновиди<0}

{0>The imported varieties must either be registered or recommended by the agency concerned within the Ministry of Agriculture.<}0{>Імпортовані різновиди мають бути зареєстровані або рекомендовані відповідною установою Міністерства сільського господарства. <0} {0>However, limited quantities of new varieties may be imported following the approval of the Agricultural Seeds Committee according to Article (l)/bis of the Ministerial Decree No. 700 of 1994.<}0{>Однак, обмежені кількості нових різновидів можуть імпортуватись після ухвалення Комітетом з сільськогосподарського насіння відповідно до Статті (1)біс Декрету Міністерства № 700 від 1994 року. <0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Grades<}0{>Сорти<0}

{0>Potato planting seeds so imported must be of the grade "Super Elite" or "Elite".<}0{>Імпортоване таким чином посівне насіння картоплі має бути сортом "Super Elite" або "Elite"<0}

{0>c.<}100{>c.<0} {0>Insect Pests<}80{>Шкідливі комахи:<0}

{0>The imported potato seeds must be totally free from infestation with the following pests or any phases of their growth:-<}0{>Імпортоване картопляне насіння має бути повністю бути вільним від ураження такими шкідниками або будь-якими стадіями їхнього розвитку:<0}

/. {0>Popillia japonica.<}0{>Popillia japonica.<0}



  1. {0>Leptimotarsa decemlieata.<}0{>Leptimotarsa decemlieata.<0}

  2. {0>Phthoimaea operculella.<}0{>Phthoimaea operculella.<0}

  3. {0>Euzaphera osseatella.<}0{>Euzaphera osseatella.<0}

{0>d.<}100{>d.<0} {0>Diseases<}0{>Захворювання <0}

1. {0>Imported potato planting seeds must be produced at locations totally free from the following pathogens:<}0{>Імпортоване посівне насіння картоплі виробляється в місті, повністю вільному від таких збудників: <0}



{0>a.<}100{>a.<0} {0>Synchylrium endobioticum.<}74{>Synchitrium endobioticum<0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Globodera pallida & G. rostochiensis.<}0{>Globodera pallida & G. rostochiensis.<0}

{0>c.<}100{>c.<0} {0>Trichodorus spp.<}0{>Trichodorus spp.<0} &. {0>Paratichodorus spp.<}0{>Paratichodorus spp.<0}

{0>d.<}100{>d.<0} {0>Clavibacter michiganensis sub spp. scpidonicus.<}0{>Clavibacter michiganensis sub spp. scpidonicus.<0}

{0>e.<}100{>e.<0} {0>Ralstonia (Pseudomonas) solanacearum.<}0{>Ralstonia (Pseudomonas) solanacearum.<0}

{0>f.<}100{>f.<0} {0>Corky Ring spot (Tobacco Rattle Virus/ TRV).<}0{>Corky Ring spot (Tobacco Rattle Virus/ TRV).<0}

{0>g.<}100{>g.<0} {0>Yellow Dwarf Virus (YDV).<}0{>Yellow Dwarf Virus (YDV).<0}

2. {0>Imported potato planting seeds must be totally free from the following pests:<}0{>Імпортоване посівне насіння картоплі повинно бути повністю вільним від таких шкідників:<0}



{0>a.<}100{>a.<0} {0>Ditylenchus destructor.<}0{>Ditylenchus destructor.<0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Meloidogyne spp.<}0{>Meloidogyne spp.<0}

{0>c.<}100{>c.<0} {0>Erwrinia carotovora sub. sp. carotovora.<}0{>Erwrinia caгниттяovora sub. sp. caгниттяovora.<0}

{0>d.<}100{>d.<0} {0>Erwrinia carotovora sub. sp. atroseptica.<}88{>Erwrinia caгниттяovora sub. sp. atroseptica.<0}

{0>e.<}100{>e.<0} {0>Leaf Roll Virus.<}0{>Leaf Roll Virus.<0}

{0>f.<}100{>f.<0} {0>Spindle Tuber Viroid.<}0{>Spindle Tuber Viroid.<0}

{0>g.<}100{>g.<0} {0>Mop Top Virus,
h. Frost Injury.<}0{>Mop Top Virus,
h. Frost Injury.<0}

{0>i. Phytophthora erythroseptica j. Phytophthora infestans<}0{>i. Phytophthora erythТрояндаptica j. Phytophthora infestans<0}

3. {0>Without prejudice to the PQ rules, infestation with diseases shall not exceed


the percentage opposite to each.<}0{>Без шкоди правилам КР, ураження захворюваннями не перевищує зазначені проти кожного відсотки:<0} {0>The aggregate percentage of infestation
shall not exceed 0.5%<}0{>Сукупний відсоток ураження не повинен перевищувати 0.5%<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>Alternaria solani 0.1%<}0{>Alternaria solani 0.1%<0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Fusarium salani 0.1% and will caused by verticillium spp.<}0{>Fusarium salani 0.1% та спричинене verticillium spp.<0} 0.1%.

{0>c.<}100{>c.<0} {0>Phoma spp.<}0{>Phoma spp.<0} 0.1%

{0>d.<}100{>d.<0} {0>Internal Brown stem and Browning or Black spot and vascular
discoloration 0.1%.<}0{>Внутрішній коричневий стовбур або чорні плями та обезбарвлення судин 0.1%<0}

{0>e.<}100{>e.<0} {0>Hollow heart 0.1%.<}0{>Порожня серцевина 0.1%<0}

{0>f.<}100{>f.<0} {0>Mechanical Damage 0.1 %.<}0{>Механічне ушкодження 0.1%.<0}

{0>g.<}100{>g.<0} {0>Skin Necrosis 0.1%.<}0{>Некроз оболонки 0.1%<0}

  1. {0>Tuber standards must conform with the international standards of planting seeds in regard of virus diseases.<}0{>Стандартні бульби мають відповідати міжнародним стандартам посівного насіння з огляду на вірусні захворювання. <0}

  2. {0>Potato tubers infected with ordinary scab caused by Streptomyces scabies or powdery scab caused by spongospora subterranea shall be declined entry except within the provisions of the Dutch Standard No. (1).<}0{>Бульби картоплі, уражені звичайними паршами, спричиненою spongospora subterranean, не дозволяються для в’їзду, за винятком в межах положень Голландського Стандарту № (1).<0}

  3. {0>Without prejudice to the PQ rules, potato tubers infected the black skin disease caused by Rhizoctonia solani shall be declined entry unless within the following limits:<}0{>Без шкоди правила КР, бульби картоплі, уражені захворюванням на чорну шкірку, спричинену Rhizoctonia solani, не дозволяються для в’їзду, якщо тільки вони не знаходяться в таких лімітах:<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>The percentage of infested tubers to the quantity of seeds examined must
not exceed 5%.<}0{>Відсоток уражених бульб відносно кількості обстеженого насіння не повинен перевищувати 5%.<0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>The sample examined must be free from lumps (sever infestation), close
to the buds.<}0{>Обстежений зразок має бути вільний від гуль, близько до бруньок.<0}

7. {0>Potato planting seeds infested with silver skin disease caused by


Helminthosporium solani shall not be accepted, unless within the
following limits:<}0{>Посівне насіння картоплі, уражене на захворювання срібною шкіркою, спричиненою Helminthosporium solani, не приймається, якщо тільки не знаходиться в таких лімітах:<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>Spots must only be scattered and must not cover the buds.<}0{>Плями повинні бути тільки розсіяні на поверхні і не покривати бруньки.<0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Infestation rate per lot must not exceed 3%.<}0{>Рівень ураження на лот не повинен перевищувати 3%.<0}

{0>This present decree shall neither contradict the general operative PQ rules and regulations nor the provisions of the International Plant Protection Convention (IPPC) of 195land its annexes.<}0{>Цей декрет не суперечить ані загальним оперативним правилам КР та регламентам, ані положенням Міжнародної конвенції з захисту рослин (IPPC) від 1951 року та її додаткам. <0}

{0>Article (53):<}100{>Стаття (53):<0}

{0>Imported potato planting seeds must be accompanied by a phytosanitary certificate from the responsible authority in the country of origin, stating that they are good as seeds and indicating the variety, grade and size and that they are free from the virus diseases prohibited in this present decree.<}0{>Імпортоване посівне насіння картоплі супроводжується фіто санітарним сертифікатом, виданим відповідальним органом у країні походження, із твердженням, що воно хороше в якості насіння, та с позначенням різновиду, сорту та розміру, а також того, що воно вільне від вірусних захворювань, заборонених в цьому декреті. <0}

{0>Article (54):<}100{>Стаття (54):<0}

{0>Tuber size must range between 28mm and 60 mm. provided that the size shall not be less than 28-45 mm in 50% of each package.<}0{>Розмір бульби має бути в діапазоні від 28 мм до 60 мм за умови, що розмір не буде менше 28-45 мм у 50% кожного пакету.<0} {0>Tubers must be vigorous, with high germination rates.<}0{>Бульби мають бути сильними, з високим рівнем проростання.<0} {0>They must be packed at net weight of 50 kg in new, clean and tightly sewn sacks to endure handling or in wooden or carton packages of a net weight of 25 or 50 kg. Every package must be accompanied with two hard cards, one inside and one affixed outside the package including such information as importer's name, potato variety, grade and size, date of production and country where the planting seeds were produced.<}0{>Вони повинні бути упаковані з вагою-нетто в 50 кг в нові, чисті та міцно прошиті мішки для витримування транспортування або в дерев’яних або картонних коробках вагою нетто в 25 або 50 кг. Кожний пакунок повинен супроводжуватись двома твердими картами, одна усередині, а інша прикріплена зовні пакування, з позначенням такої інформації як прізвище імпортера, різновид картоплі, сорт та розмір, дата виробництва та країна, де було вироблено посівне насіння. <0}

{0>Sprouts shall not exceed 2 mm. Tubers must be true-to-type and free from malformation.<}0{>Паростки не повинні перевищувати 2 мм. Бульби правильної для даного типу форми та без вад розвитку. <0}

{0>Article (55):<}100{>Стаття (55):<0}

{0>Potato planting seeds must be shipped onto means of transport designed to maintain their quality.<}0{>Посівне насіння картоплі відправляється транспортними засобами, призначеними для збереження його якості. <0} {0>Those transport means must fulfill the conditions that ensure the arrival of shipment according to the standards set in this present decree.<}0{>Ці транспортні засоби задовольняють умовам для забезпечення прибуття партії відповідно до стандартів, встановлених в цьому декреті. <0} {0>No other commodities shall be shipped onto the same means of freight, particularly chemicals, pesticides and fertilizers.<}0{>Жодні інші товари не відправляються в тому ж самому засобі фрахтування, особливо, хімічні засоби, пестициди та добрива. <0} {0>The contract must stipulate that the vessel sails directly from the port of embarkation to the port of arrival in Egypt.<}0{>Контракт має обумовлювати, що судно здійснює подорож безпосередньо від порту відвантаження до порту прибуття до Єгипту. <0}

{0>Chapter (11)<}100{>Глава (11)<0}

{0>Apiculture Regions and<}0{>Регіони бджільництва та<0}

{0>Entry of Honey-Bee Products into Egypt<}0{>в’їзд продуктів медоносних бджіл до Єгипту<0}

{0>Chapter (12)<}100{>Глава (12)<0}

{0>Importation of Silk-worm Eggs<}0{>Імпорт яєць шовкопряду<0}

{0>And Silk Cocoons<}0{>та коконів шовкопряду<0}


{0>Article (56):<}100{>Стаття (56):<0}

{0>Kharga, Dakhla and Farafra oases (of the New Valley Governorate), El-Bahareyya oasis (of Giza Governorate) and Siwa oasis (of Marsa Matrouh Governorate) are hereby singled-out for the multiplication of the pure honey-bee strains, made available or developed by the Apiculture Research Department of the Ministry of Agriculture.<}0{>Оази Харга, Дакла та Фарафра (Говернат Нової Долини), оаза Ель-Бахарейа (Говернат Гізи) та оаза Сіви (Говернат Марса Матру) є тут виділеними для розмноження чистих штамів медоносної бджоли, зроблених наявними або створеними Департаментом досліджень в галузі бджільництва Міністерства сільського господарства. <0}

{0>Article (57):<}100{>Стаття (57):<0}

{0>Apiculture is prohibited in areas adjacent to the eastern and western frontiers of Egypt, within a distance of 30 kilometers from such frontiers.<}0{>Бджільництво є забороненим в зоні, прилеглій до східних та західних кордонів Єгипту, на відстані в 30 км від цих кордонів. <0} {0>Apiculture beyond that set distance must be licensed, in writing, by the Apiculture Research Department, provided that the licensed apiaries are liable to supervision by the said department.<}0{>Бджільництво поза межами цієї встановленої дистанції ліцензується, у письмовій формі, Департаментом досліджень в галузі бджільництва, за умови, що ліцензовані пасіки зобов’язані перевірятись зазначеним департаментом. <0}

{0>Article (58):<}100{>Стаття (58):<0}

{0>In case a honey-bee epidemic erupted inland, the infested area must be temporarily insolated to prevent outburst, until causal agents are identified and curative measures are taken.<}0{>У випадку виникнення усередині країни епідемії серед медоносних бджіл, уражена зона має бути тимчасово ізольована для упередження спалаху, доки не будуть ідентифіковані збудники епідемії та прийняті засоби зцілення. <0}

{0>Article (59):<}100{>Стаття (59):<0}

{0>Importation of honey bees is prohibited in any form (queens or packed parcels) and so are unprocessed by products (e.g. honey, pollin, royal jel and propolis).<}0{>Імпорт медоносних бджіл заборонений у будь-якій формі (бджоло матка або група бджіл), і таким є імпорт необроблених продуктів (напр., мед, пилок, маточне молоко та прополіс).<0}

{0>In case such shipments are imported, the party concerned (the importer) shall be immediately instructed to re-export the shipment within 48 hours, or it shall be destroyed immediately after the elapse of this period.<}0{>У випадку імпорту таких партій зацікавлена сторона (імпортер) негайно одержує інструкції для реекспорту партії протягом 48 годин, або вона негайно знищується після завершення цього строку. <0}

{0>Article (60):<}100{>Стаття (60):<0}

{0>Honey bee wax may be imported for the purpose of processing which transmits no diseases; provided that the processing thereof shall be under the supervision of the Plant Quarantine.<}0{>Віск медоносних бджіл може імпортуватись для потреб оброблення, що не передає захворювань за умови, що це оброблення здійснюється під наглядом Служби карантину рослин. <0}

{0>Article (61):<}100{>Стаття (61):<0}

{0>Prospective importers of silk worm eggs and silk cocoons must submit an application to the Sericulture Research Department of the Ministry of Agriculture, with particular reference to:-<}0{>Майбутні імпортери яєць шовкопрядів та шовкових коконів подають заяву Департаменту досліджень в галузі шовківництва Міністерства сільського господарства, з окремим зазначенням:<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>Applicant's name, address and designation;<}0{>Імені заявника, адреси та повного найменування;<0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Exporter's name and address;<}0{>Прізвища експортера та адреси;<0}

{0>c.<}100{>c.<0} {0>Origin of shipment, and<}0{>Походження партії, та<0}

{0>d.<}100{>d.<0} {0>Quantity of silk worm eggs or cocoons and purpose of importation.<}0{>Кількості яєць шовкопряда або коконів та цілей імпорту.<0}

{0>Article (62):<}100{>Стаття (62):<0}

{0>Imported shipments must be addressed to the consignee, via the Sericulture Research Department of the Ministry of Agriculture.<}0{>Імпортовані партії адресуються вантажоодержувачу, через Департамент досліджень в галузі шовківництва Міністерства сільського господарства. <0}

{0>Article (63):<}100{>Стаття (63):<0}

{0>Shipments of silk worm eggs or cocoons must be accompanied with an official certificate from the government of the exporting country, stating that the eggs or cocoons are produced from moths free from genetically -transmitted diseases (according to pastor's test), and that the percentage of the defective (non fertilized) eggs and other foreign matters dose not exceed 5% of its weight.<}0{>Партії яєць або коконів шовкопряда супроводжуються офіційним сертифікатом, виданим урядом країни-експортера, з заявою, що яйця та кокони вироблені з метеликів, не уражених захворюваннями, що передаються генетично (відповідно до pastor's test), і що відсоток недосконалих (не запліднених) яєць та інших сторонніх речовин не перевищує 5% її ваги. <0} {0>The certificate shall also include name and address of the consignee and net weight of the silk worm eggs.<}0{>Сертифікат також включає ім'я та адресу вантажоодержувача та вагу-нетто яєць шовкопряда. <0}

{0>Article (64):<}100{>Стаття (64):<0}

{0>The imported silk worm eggs must be kept and shipped inside firmly sealed boxes.<}0{>Імпортовані яйця шовкопряда утримуються та відправляються усередині надійно запечатаних ящиків. <0} {0>A label, made of cloth or paper, must be affixed onto the boxes, including the following information:<}0{>Етикетка, зроблена з тканини або паперу, кріпиться на ящик з позначенням такої інформації:<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>Type of eggs, colour of the cocoon's strain and source of production.<}0{>Тип яєць, колір коконів та джерело виробництва. <0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Net weight of eggs.<}0{>Вага-нетто яєць.<0}

{0>c.<}100{>c.<0} {0>The stamp seal of the official agency which issued the certificate referred to
in the previous article.<}0{>Пломба офіційної установи, що видає зазначений у попередній статі сертифікат.<0}

{0>Article (65):<}100{>Стаття (65):<0}

{0>If the importer of silk worm eggs was a trader, he must keep a special register wherein names and addresses of the recipients thereof shall be entered, together with type of eggs and the quantity sold to each.<}0{>Якщо імпортер яєць шовкопряду є торговець, він веде спеціальний реєстр, в який заносить імена та адреси їхніх одержувачів разом із типом яєць та кількості, проданої кожному. <0} {0>This register shall be presented, upon request by the concerned authority.<}0{>Реєстр подається на запит відповідного органу влади.<0}

{0>Article (66):<}100{>Стаття (66):<0}

{0>Cocoon shipments must be accompanied with an official certificate from the government of the exporting company, stating that they are totally free from pests and that the pupae are fully asphyxiated and the cocoons are completely dehyderated.<}0{>Партії коконів супроводжуються офіційним сертифікатом, виданим урядом країни-експортера, з заявою, що вони абсолютно вільні від шкідників і що лялечки повністю удушені, а кокони повністю зневоднені. <0} {0>The certificate must include other information such as the type of cocoons, name and address of the consignor and the consignee and the net weight of shipment.<}0{>Сертифікат включає іншу інформацію, таку як тип коконів, ім'я та адресу вантажовідправника та вантажоодержувача, а також вагу-нетто партії. <0}

{0>Article (67):<}100{>Стаття (67):<0}

{0>Silk worm eggs and cocoon shipments shall be examined on arrival by a technical staff- member from the Sericulture Research Department, so as to ascertain compliance with these prerequisites.<}0{>Партії яєць та коконів шовкопряда оглядаються при прибутті технічним штатним персоналом Департаменту досліджень в галузі шовківництва для встановлення відповідності цим необхідним умовам. <0} {0>He/she may take samples of no more than two grams of each type of eggs to determine hatching vigor and percentage.<}0{>Він/вона можуть брати зразки не більше 2 грамі для кожного типу яєць для визначення об’єму та відсотку вилуплювань з яйця. <0} {0>He may also correct weight stated on each box if it were wrongly stated.<}0{>Він може також корегувати вагу, встановлену для кожного ящика, якщо вона були помилково визначена. <0} {0>He may decide to disinfect the cocoons in the way he deems appropriate, at the expense of the importer and under his responsibility, if they were infested with pests that can be treated with fumigation.<}0{>Він може приймати рішення щодо дезінфекції коконів у спосіб, який він вважає доцільним, за рахунок імпортера та під його відповідальність; якщо вони уражені шкідниками, вони можуть бути оброблені фумігацією.<0}

{0>Article (68):<}100{>Стаття (68):<0}

{0>Silk worm eggs or cocoon shipment shall not be admitted into Egypt if it became evident, at inspection, that:<}0{>Партія яєць або коконів шовкопряда не приймається для в’їзду до Єгипту, якщо стає очевидним, під час перевірки, що :<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>They did not meet one or more of the conditions stated in the previous
article;<}0{>Вони не задовольняють одній або більше умов, визначених в попередній статті;<0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Eggs were proven to contain genetically-transmitted diseases; and<}0{>Було доведено, що яйця уражені на захворювання, що передаються генетично; та<0}

{0>c.<}100{>c.<0} {0>If eggs hatched, in full or in part, before being delivered to the importer.<}0{>Якщо вилуплювання з яєць, повністю або частково, мало місце до доставляння імпортерові. <0}

{0>However, parts of the shipment that are proven to conform with the aforementioned conditions may be admitted into Egypt.<}0{>Однак, частина партії, що підтверджується відповідною зазначеним вище умовам, може бути прийнята для в’їзду до Єгипту. <0}

{0>Chapter (13)<}99{>
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət