Ana səhifə

The Egyptian Plant Quarantine Rules & Regulations Ministerial Decree


Yüklə 1.78 Mb.
səhifə9/13
tarix26.06.2016
ölçüsü1.78 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Глава (5)<0}

{0>Plant and agricultural products to be permitted entry into Egypt<}0{>Рослини та сільськогосподарські продукти, що мають дозволятись для в’їзду до Єгипту<0}

{0>without disinfection if they were infected with the pests defined<}0{>без дезінфекції, якщо вони були уражені шкідниками, визначеними <0}

{0>opposite to each.<}0{>протилежно кожного<0}

{0>VIII.<}0{>VIII.<0} {0>1- Peach shipment infested with powdery mildew:<}0{>1 – Партія персиків вражена мучнистою росою:<0} {0>Shaerothoca panncsa.var. persica.<}0{>Shaeгниттяhoca panncsa.var. persica.<0}

2. {0>Apricot shipment infested with powdery mildew:<}71{>1 – Партія абрикосів вражена мучнистою росою:<0} {0>Podosphaera oxycanthea.<}0{>Podosphaera oxycanthea.<0}



{0>IX.<}0{>IX.<0} {0>Wood sheets with apparent symptoms of wood borers that fall under Family scolytidae or platypodidae; or with dead phases of the insects.<}0{>Дерев’яні листи з видимими симптомами деревоточця, що належить родині scolytidae або platypodidae; або з мертвими стадіями комах.<0}

{0>I.<}97{>I.<0} {0>Grain and flour shipments infested with pests recorded in Egypt.<}0{>Партії зерна та борошна, уражені шкідниками, зареєстрованими в Єгипті.<0}

{0>II.<}97{>II.<0} {0>Shipments infested with recorded insects which are not listed in table (2).<}0{>Відправлення, уражені зареєстрованими комахами, що не містяться в переліку таблиці (2).<0}

{0>III.<}0{>III.<0} {0>Shipments of tobacco<}0{>Відправлення тютюну<0}

  1. {0>If they were infested with recorded pests;<}0{>Якщо вони були уражені зареєстрованими шкідниками;<0}

  2. {0>If they were infested with pests not recorded in Egypt and found through inspection, to be dead regardless of their phase of growth.<}0{>Якщо вони були уражені шкідниками, не зареєстрованими в Єгипті та виявленими внаслідок інспекції як такі, що мають бути мертвими з огляду на їхню стадію розвитку.<0}

{0>IV.<}0{>IV.<0} {0>Potato shipments imported for any purpose when inspected at ports of
arrival in Egypt<}0{>Партії імпортованої з будь-яких причин картоплі під час інспектування в портах прибуття до Єгипту<0}

1. {0>Tubers infested with the followed pathogens shall be permitted in;


provided that such infestation shall not exceed the percentage opposite
to each:<}0{>Бульби, уражені хвороботворними мікробами, дозволяються за умови, що таке ураження на перевищує відсоток протилежно кожного:<0}

{0>a.<}0{>a.<0} {0>Fusarium oxysporum<}0{>Fusarium oxysporum<0}

{0>b.<}0{>b.<0} {0>Alternaria solani<}0{>Alternaria solani<0} {0>10% combined<}0{>10% комбіновано<0}

{0>c.<}0{>c.<0} {0>Selerotuim rolfsii<}0{>Seleгниттяuim rolfsii<0}

{0>d.<}0{>d.<0} {0>Phytophlhora infestans<}0{>Phytophlhora infestans<0}

{0>e. soft tuber rot erwonia caratovora 1%<}0{>e. бактеріальна чорна ніжка erwonia caratovora 1%<0}

{0>f.<}0{>f.<0} {0>Streptomyces scabies and spongospora subterranae 3%<}0{>Streptomyces scabies та spongospora subterranae 3%<0}

{0>g.<}0{>g.<0} {0>Rhizoctonia solani 1 %<}0{>Rhizoctonia solani 1 %<0}

  1. {0>Tubers with wounds or irregularities not exceeding 3% shall also be permitted in.<}0{>Бульби з ураженнями або ненормальністю, що не перевищує 3%, також мають дозволятись.<0}

  2. {0>Soil attached to tubers in each burlap sack shall not exceed 1% by weight.<}0{>Ґрунт, прикріплений до бульб, кожна в мішковині, не перевищує 1% на вагу.<0}




  1. {0>Shipments of nursery trees of apple, pear, quince, apricot, peach and almond infested with crown tuberculosis disease, caused by Bacterium tumefaciens.<}0{> Партії саджанців яблуні, груші, айви, абрикосу, персика та мигдалю, уражених туберкульозною хворобою крони, спричиненої Bacterium tumefaciens.<0}

  2. 1. {0>Apple shipments infested with scab caused by Venturia inacqualis.<}0{>Партії яблук, уражених паршою, спричиненою Venturia inacqualis.<0}




  1. {0>Pear shipments infested with scab caused by Venturia pyrina.<}80{>Партії груш, уражених паршою, спричиненою Venturia pyrina.<0}

  2. {0>Peach shipments infested with scab caused by Cladosporuim carpophilum.<}70{>Партії персиків, уражених паршою, спричиненою Cladosporuim carpophilum.<0}

{0>VII.<}0{>VII.<0} {0>Peach, apricot and almond shipments infested with Cladosporium
carpophilum or Bacterium pruni.<}0{>Партії персиків, абрикосів та мигдалю, уражених Cladosporium
carpophilum або Bacterium pruni.<0}

{0>Table (6)<}100{>Глава (6)<0}

{0>Conditions for the Entry of Imported Plant and Agricultural<}0{>Умови для в’їзду імпортованих рослин та сільськогосподарських<0}

{0>Products Infested with Quarantine Pests which can be fully<}0{>продуктів, уражених карантинними шкідниками, які можуть бути повністю <0}

{0>Eradicated During Processing or Manufacturing.<}0{>знищені під час перероблення або виробництва.<0}

  1. {0>CAPQ must approve that processing or manufacturing fully eradicates all pests in their multifarious phases of growth.<}0{>ГАКР (Головна Адміністрація карантину рослин) має підтверджувати, що перероблення або виробництва повністю знищують усіх шкідників в їхніх різноманітних стадіях розвитку.<0}

  2. {0>The shipment's holder of title deed shall submit to CAPQ an evidence of contracting with a factory to process the shipment.<}0{>Власник документу, що підтверджує право власності на відправлення, повинен представити ГАКР доказ наявності контракту з заводом на перероблення партії.<0} {0>CAPQ shall assign a staff-member to visit the factory site and confirm the veracity of such information.<}0{>ГАКР призначає штатного співробітника для відвідування заводу та підтвердження правдивості такої інформації.<0}

  3. {0>The shipment shall be fumigated by CAPQ before clearance from the customs circuit at the expense of its title holder.<}0{>Партія піддається фумігації ГАКР перед випуском товару з митного обігу за рахунок власника цього документу.<0}

  4. {0>Transportation of the shipment, in full or in part, to the factory location shall be done under the supervision of a CAPQ staff member.<}0{>Транспортування партії, повне або часткове, до місця розташування заводу здійснюється під наглядом штатного співробітника ГАКР.<0}

  5. {0>The shipment must have not been rejected in full.<}0{>Партія не повинна відмовлятись в повному обсязі. <0}

  6. {0>Manufacturing must start within 14-60 days as of the date of notifying the importer of CAPQ's approval of the manufacturing operation according to the size and nature of the shipment.<}0{>Виробництво повинно розпочинатись протягом 14-60 днів від дати сповіщення імпортера по ухвалення з боку ГАКР виробничої операції відповідно до розміру та природи партії.<0}

  7. {0>Shipments infested with prohibited pests shall not admitted into the port cities that have no factories or processing plants.<}0{>Партії, уражені забороненими шкідниками, не допускаються до портових міст, що не мають фабрик або перероблюючи заводів. <0} {0>They may, however, be permitted out of the customs circuit to inland cities where such factories or plants exist; under the conditions set by CAPQ.<}0{> Проте, вони можуть дозволятись поза митною зоною для віддалених від моря міст, де такі фабрики або заводи існують, за умовами, встановленими ГАКР. <0}

  8. {0>The shipment's title holder shall bear all the costs relating to the processing operation.<}0{>Власник документу на партію сплачує видатки, пов'язані з процесом перероблення.<0}

{0>Chapter (2)<}100{>Глава (2)<0}

{0>Conditions for Licensing the Export of<}0{>Умови для ліцензування експорту<0}

{0>Plants and Agricultural Products<}77{>рослин та сільськогосподарських продуктів<0}

{0>Article (10):<}100{>Стаття (10):<0}

{0>The party willing to export a shipment of plants or agricultural products must submit to the competent CAPQ Bureau an application on a form to be obtained, free of charge, well before the date of shipment.<}0{>Сторона, яка бажає експортувати партію рослин або сільськогосподарських продуктів, повинна представити компетентному Бюро ГАКР заяву по одержаній формі, безоплатно, за достатній час до дати відправлення.<0} {0>The applications aforementioned must be submitted to competent CAPQ Bureau either by the exporter in person or by his authorized agent.<}0{>Зазначені вище заяви мають подавитись компетентному Бюро ГАКР або особисто експортером, або його уповноваженим агентом.<0} {0>They shall not be (treated seriously if) sent by mail.<}0{>Вони не повинні бути (розглядатись серйозно, якщо) відправлені поштою.<0}

{0>The data contained therein must be identical to the shipment's description.<}0{>Зазначені в них дані мають бути ідентичними опису партії. <0}

{0>Article (11):<}100{>Стаття (11):<0}

{0>A separate application shall be submitted for each individual commodity to be exported.<}0{>Окрема заява подається для кожного окремого товару, що має експортуватись. <0} {0>However, one application may be submitted for a mixed shipment of more than one type if and when they are exported to one buyer at one and the same destination.<}0{>Проте, одна заява може подаватись для змішаного відправлення з більшим аніж один тип товарів, якщо та коли вони експортуються до одного покупця в одному та такому ж самому місці призначення. <0}

{0>Article (12):<}100{>Стаття (12):<0}

{0>Shipments referred to in the two above-cited articles shall be inspected by the concerned CAPQ staff-member who decides the type of action to be taken.<}0{>Партії товарів, зазначені у двох приведених вище стаття, перевіряються відповідним членом персоналу ГАКР, який приймає рішення щодо дій для подальшого прийняття. <0} {0>CAPQ's determination in such cases is irrevocable.<}0{>Визначення ГАКР у таких випадках є незмінним. <0} {0>However, shipments not conditioned for cultivation or propagation may be exempted from this condition if their weight do not exceed 20 kilograms while accompanying a passenger.<}0{>Проте, відправлення, не обумовлені для культивації або розведення, можуть виключатись з цієї умови, якщо їхня вага не перевищує 20 кілограмів на супроводжуючого пасажира. <0}

{0>Article (13):<}100{>Стаття (13):<0}

{0>When submitted for inspection, the shipments must be ready for export.<}0{>Коли партії подаються для перевірки, вони мають бути готові до експорту. <0} {0>They shall be opened for inspection at the expense of the exporter who shall not be entitled to reopen the approved packs or change their features or characterizing marks without the permission of CAPQ and under its direct supervision.<}0{>Вони відкриваються для перевірки за рахунок експортера, який не має права повторно відкривати упаковку або змінювати її характеристики, або характерне маркування без дозволу ГАКР та без її безпосереднього нагляду. <0} {0>He is also not entitled to use, in the preparation of shipment, any plant material not authorized by CAPQ.<}0{>Він також не має право використовувати під час підготовки відправлення будь-який рослинний матеріал, не дозволений ГАКР.<0}

{0>Article (14):<}100{>Стаття (14):<0}

{0>Disinfection procedures required by the legislation of the importing country or by the exporters shall be implemented at the expense of the exporter and in accordance with the technique determined by CAPQ.<}0{>Процедури дезінфекції, що вимагаються законодавством країни-імпортера або експортерами, виконуються за рахунок експортера та відповідно до техніки, визначеної ГАКР.<0}

{0>Article (15):<}100{>Стаття (15):<0}

{0>The approved shipment must be exported within one week of the date of approval.<}0{>Ухвалена партія має бути відправлена протягом одного тижня від дати ухвалення.<0} {0>Failure to do so renders all procedures taken null and void.<}0{>Невиконання цього анулює та скасовує всі процедури. <0}

{0>The Director-General of Plant Quarantine, or whoever he may authorize, may extend this period according to the type of shipment as follows:<}0{>Генеральний директор карантину рослин або будь-яка уповноважена ним особа можуть пролонгувати цей період відповідно до типу партії, яка зазначається далі:<0}

  1. {0>Citrus, potato and other fresh produce shipments are not given any extension beyond the set 7 or 5 days.<}0{>Партіям цитрусових, картоплі або іншої свіжою продукції не надається жодна пролонгація понад встановлених 7 або 5 днів.<0}

  2. {0>Camomile, spices, sesame, dried cowpea, dried faba bean and the like shipments are granted an additional period of one week; provided that inspection results were favorable.<}0{>Партіям ромашки, спецій, сезаму, висушеної вігни, висушених кінських бобів та подібних рослин надається додатковий період в один тиждень за умови, що результати перевірки були сприятливими. <0}

  3. {0>Rice shipments are granted up to one month during the period from Nov. 1st to April 30th .<}0{>Партіям рису надається до одного місяця протягом періоду від 1 листопада до 30 квітня. <0} {0>During the period from May, 1st to Oct., 30th, an additional period of 7 days (for a maximum of 14 days) may be granted if inspection results were favorable.<}0{>Протягом періоду від 1 травня до 30 жовтня додатковий період в 7 днів (для максимум 14 днів) може бути наданий, якщо результати перевірки були сприятливими. <0} {0>If inspection revealed that live insects were present even at minor infestation rate, no additional period is granted.<}0{>Якщо перевірка виявляє наявність живих комах навіть у незначному обсязі інвазії, жодний додатковий період не надається.<0} {0>However, re-inspection may be undertaken after fumigation.<}0{>Проте, повторна перевірка може бути проведена після фумігації.<0} {0>If the shipment was found infested with dead insects, the export permit shall cease to work, according to the legislation of the importing country.<}0{>Якщо в партії була виявлена інвазія мертвими комахами, дозвіл на експорт припиняє дію відповідно до законодавства країни-імпортера. <0}{0>The other types of products not mentioned in the above-cited items (1,2 and 3) shall be granted another period of grace of one month if the inspection results were favorable.<}0{>

  4. Іншим типам продуктів, не зазначеним у наведених вище пунктах (1, 2 та 3), надається другий ще один пільговий період в один місяць, якщо результати перевірки були сприятливими. <0}

{0>Article (16):<}100{>Стаття (16):<0}

{0>If the exporter decided to change the shipment's destination, he must notify the competent CAPQ Bureau well before the date of freight in order to fulfill the requirements of the importing country (the new destination).<}0{>Якщо експортер вирішує змінити місце призначення партії, він повинен сповістити компетентне Бюро ГАКР за достатній час до дати відправлення, що виконати вимоги країни-імпортера (нового місця призначення).<0}

{0>Article (17):<}100{>Стаття (17):<0}

{0>The concerned party shall be issued a phytosanitary certificate for each shipment approved for export, without any responsibility on the part of the Ministry of Agriculture in this regard.<}0{>Зацікавленій стороні надається фіто санітарний сертифікат для кожної партії, ухваленої для експорту, без жодної відповідальності з боку Міністерства сільського господарства у цьому відношенні. <0} {0>The said certificate shall only be issued against the submission by the exporter of supportive documents such as freight policy or an endorsed copy from the carrier company or an authenticated statement from General Organization for export and Import Control (GOEIC) attesting to completion of shipment or any other document to this effect.<}0{>Зазначений сертифікат видається тільки по представленню експортером підтверджуючих документів, таких як фрахтовий поліс або завізована копія вантажо-транспортної компанії або засвідчена заява від Генеральної організації експортно-імпортного контролю (GOEIC), що підтверджують виконання завантаження або будь-який інший документ для цієї мети. <0}

{0>Article (18):<}100{>Стаття (18):<0}

{0>a.<}100{>a.<0} {0>Plants and plant products that have undergone processing operations (such
as seed cakes of all types and flax) shall be exempted from inspection by
CAPQ unless the importer requested a phytosanitary certificate.<}0{>Рослини та рослинні продукти, що пройшли операції перероблення (такі як тістечка з тмином усіх типів та льняні вироби) звільняються від контролю ГАКР, якщо тільки імпортер не вимагає фітосанітарного сертифікату. <0}

{0>b.<}100{>b.<0} {0>Shipments not conditioned for cultivation or propagation may be exempted
from inspection by CAPQ; provided that their weight is no more than 20
kilograms carried by a passenger.<}0{>Партії, не обумовлені для культивації або розведення, можуть звільнятись від перевірки ГАКР за умови, що їхня вага не становить більше 20 кілограмів, перевезених пасажиром. <0}

{0>Article (19):<}100{>Стаття (19):<0}

{0>Except for unidentified palm trees, it is prohibited to export phoenix spp save for scientific purposes.<}0{>За винятком невизначених пальмових дерев, забороняється експорт фінікової пальми (phoenix spp), окрім наукових цілей. <0} {0>In case of exporting the off-shoots of any species to a scientific institution, the number must not exceed ten shoots once and for all for each individual institution.<}0{>У випадку експорту паростків будь-яких видів до наукових установ, кількість не повинна перевищувати десять паростків за один раз і для всіх для кожного окремої установи.<0} {0>An export permit has to be obtained from the Ministry of Agriculture, following examination of the would-be exported shoots before uprooting by a committee consisting of representatives from the Horticulture Research Institute and the General Department of Fruit Orchards.<}0{>Дозвіл на експорт має одержуватись від Міністерства сільського господарства після того, як комітет у складі представників Інституту наукових досліджень у садівництві та Головного департаменту фруктових садів здійснить огляд передбачуваних для експорту паростків, до їхнього викорінювання. <0}

{0>Chapter (3)<}100{>Глава (3)<0}

{0>Conditions of Permits of Importation of Plants and<}0{>Умови дозволу на імпорт рослин та<0}

{0>Agricultural Products and Cases Of exemption thereof<}0{>сільськогосподарських продуктів та випадки винятків з них <0}

{0>Article (20):<}100{>Стаття (20):<0}

{0>Importers are required, well before shipment from the country of origin, to submit to the concerned PQ Bureau an application for an import permit.<}0{>Від імпортерів вимагається за достатній час до відвантаження з країни походження, подати відповідному Бюро КР (Карантину рослин) заяву на дозвіл імпорту.<0} {0>The special form can be obtained, free of charge, from the PQ Bureau.<}0{>Спеціальна форма має одержуватись безоплатно від Бюро КР.<0}

{0>An import permit may be valid from the date of issue until the end of December of the same calendar year for agricultural product and plant shipments not conditioned for cultivation or propagation.<}0{>Дозвіл на імпорт може бути дійсним від дати надання до кінця грудня того ж самого календарного року для відправлень сільськогосподарських продуктів та рослин, не обумовлених для культивації та розведення. <0} {0>In such a case, the permit will be requested for one type of product or plant.<}0{>У такому випадку дозвіл вимагається для одного типу продукту або рослини.<0} {0>If the shipment is intended for cultivation or propagation, the permit shall be valid for one year as of the date of issue; provided that the applicant specifies the volume and type of product to be imported.<}0{>Якщо відправлення призначається для культивації або розведення, дозвіл повинен мати строк дії протягом одного року від дати видачі за умови, що заявник визначає обсяг та тип продукту, що імпортується. <0} {0>The Director General of Plant Quarantine, or his authorized representative, may authorize the entry of shipments imported without prior permit, in which case the following fees shall be paid by the importer according to the following categories<}0{>Генеральний директор карантину рослин або його уповноважений представник можуть надавати дозвіл на в’їзд імпортованих партій без попереднього дозволу; в цьому випадку такі збори сплачуються імпортером відповідно до таких категорій:<0}

  • {0>One ton or less<}0{>Одна тонна або менше<0} {0>L.E.<}0{>Єгипетських фунтів<0} 5.00

  • {0>More than one ton and up to 5 tons<}0{>Більше за одну тонну та до 5 тонн<0} {0>L.E. 10.00<}0{>Єгипетських фунтів 10.00<0}

  • {0>More than five tons and up to 1000 tons<}0{>Більше за п’ять тонн та до 1000 тонн<0} {0>L.E. 20.00<}100{>Єгипетських фунтів 20,00<0}

  • {0>More than 1000 tons<}0{>Більше за 1000 тонн<0} {0>L.E. 40.00<}100{>Єгипетських фунтів 40,00<0}

{0>Such fees shall not be paid for agricultural inputs that have been exempted from all taxes and fees by Law 48 of 1965.<}0{>Такі збори не сплачуються за ввезення сільськогосподарських продуктів, які були звільнені від усіх податків та зборів на підставі Закону 48 від 1965 року.<0}

{0>The Ministry may annul the abovementioned permit and notify importer without giving any justification.<}0{>Міністерство може анулювати зазначений вище дозвіл та сповістити імпортера без надання жодних обґрунтувань.<0}

{0>Article (21):<}100{>Стаття (21):<0}

{0>Shipments are exempted from the condition of obtaining an import permit in the following cases:<}0{>Партії звільняються від умови одержання дозволу на імпорт у таких випадках:<0}

  1. {0>Passenger shipments so long as the freight policy is issued in his/her name.<}0{>Партії, відправлені пасажиром, в тій мірі, в якій фрахтовий поліс виданий на його/її прізвище. <0}

  2. {0>Shipments for personal use, provided that they do not exceed 100 kilograms.<}0{>Партії для особистого використання за умови, що вони не перевищують 100 кілограмів.<0}

  3. {0>Shipments sent to international organizations having ordinary personnel.<}0{>Партії, відправлені до міжнародних організацій, що мають постійний персонал.<0}

  4. {0>Shipments sent to diplomatic corps and their foreign members.<}0{>Партії, відправлені дипломатичному корпусу та його іноземним членам.<0}

  5. {0>Shipments sent to GOE Ministries and agencies.<}0{>Партії, відправлені Міністерствам та установам Уряду Єгипту. <0}

  6. {0>Shipments sent to scientific institutions.<}0{>Партії, відправлені науковим інститутам.<0}

  1. {0>Commercial samples.<}0{>Комерційні зразки.<0}

  2. {0>Postal parcels.<}0{>Поштові посилки.<0}

  3. {0>Transit shipments in case they were transferred in return for a fee.<}0{>Транзитні партії, коли вони переміщуються за оплату збору.<0}




  1. {0>Shipments procured from transit vessels.<}0{>Партії, одержані з транзитних суден.<0}

  2. {0>Seized items and left-overs.<}0{>Конфісковані товари та залишки.<0}

  3. {0>Manufactured wooden shipments imported for personal use, regardless of weight.<}0{> Партії переробленої деревини, імпортовані для особистого використання, не зважаючи на вагу.<0}

  4. {0>Wooden containers, boxes and pallets.<}0{>Дерев’яні контейнери, ящики та палети.<0}

{0>Article (22):<}100{>Стаття (22):<0}

{0>A phytosanitary certificate must accompany every shipment for plant imported for cultivation or propagation.<}0{>Фітосанітарний сертифікат повинен супроводжувати кожну партію рослини, що імпортується для культивації або розведення. <0} {0>The said certificate must be issued by the competent authority in the country of origin, attesting to its being free from pests and referring to the scientific name of the plant and the area where it was grown.<}0{>Зазначений сертифікат повинен видаватись компетентним органом влади в країні походження із позначення наукової назви рослини та зоні, де вона зростала, а також засвідченням того, що вона вільна від шкідників.<0}

{0>Transshipments (from a country other than the country of origin) may be accepted if they were accompanied by a phytosanitary certificate from the country of reshipment, referring in particular to the country of origin, number or copy of the certificate issued by the country of origin and the freight policy from the country of origin, provided that the latter country is not listed as a prohibited source of the type of plant in question.<}0{>Транзитні партії (з іншої країни, аніж країна походження) можуть прийматись, якщо вони супроводжуються фіто санітарним сертифікатом з країни перевантаження з позначенням, зокрема, країни походження, номера або копії сертифікату, виданого країною походження, та фрахтовим полісом з країни походження за умови, що ця країна не міститься у переліку заборонених джерел для зазначеного типу рослин.<0}

{0>Exempted from that certificate are:<}0{>Звільняються від цього сертифікату:<0}

  1. {0>Plant and agricultural product shipments imported for consumption, except for those species liable to plant quarantine conditions;<}0{>Партії рослин та сільськогосподарських продуктів, імпортованих для споживання, за винятком тих видів, що пов'язані з умовами карантину рослин.<0}

  2. {0>Seeds imported for cultivation or propagation purposes, provided that they shall not exceed half a kilogram for each individual type.<}0{>Насіння, імпортоване для цілей культивації або розведення, за умови, що воно не перевищує пів-кілограму для кожного окремого типу. <0} {0>This applies to bulbs, roots and parts of plants conditioned for planting or propagation within 10 pieces of each (non-prohibited) species.<}0{>Це застосовується до цибулин, коренів та частин рослин, обумовлених для саджання або розведення, в межах десяти штук кожного (не забороненого) з видів. <0} {0>The Seeds committee's approval has to be secured except for those species referred to in article (23) of this present decree.<}0{>Ухвалення комітету по насінню бає забезпечуватись, окрім тих видів, що зазначаються в статті (23) цього декрету. <0}

  1. {0>Shipments for scientific purposes.<}0{>Партії для наукових цілей.<0}

{0>Article (23):<}100{>Стаття (23):<0}

{0>The phytosanitary certificate relating to Gladiolus and Iris bulbs, banana off-shoots and planting seeds of bean (phaseolus), Lima beans, cowpea. soya beans, melon, squash and lettuce must state that they are free from the unrecorded plant diseases.<}0{>Фітосанітарний сертифікат для цибулин Гладіолусів та Ірисів, паростків банану та посівного насіння бобів (квасолі), лімської квасолі, вігни, соєвих бобів, дині, кабачків та салату має заявляти, що вони вільні від незареєстрованих захворювань рослин. <0} {0>The shipments shall be checked, at the port of arrival in Egypt, for virus diseases.<}0{>Партії мають бути перевіреними в порту прибуття до Єгипту на наявність вірусних захворювань.<0}

{0>Article (24):<}100{>Стаття (24):<0}

  1. {0>The phytosanitary certificate accompanying potato planting seeds must stipulate that they in conformity with the Egyptian Plant Quarantine conditions stipulated in the Ministerial Decree No. 1041 of 1994.<}0{>Фітосанітарний сертифікат, що супроводжує посівне насіння картоплі, повинен визначати, що воно відповідає умовам карантину рослин Єгипту, визначеним у Декреті Міністерства № 1041 від 1994 року.<0}

  2. {0>The imported strawberry seedlings (fresh and frigo), must fall under the grade certified by the official authority.<}0{>Імпортована розсада суниці (свіжа та заморожена) мають відноситись до сорту, сертифікованого офіціальним органом.<0} {0>It is preferred that the certified grade is produced through tissue culture techniques.<}0{>Бажано, щоб сертифікований сорт вироблявся за техніками тканинної культури.<0} {0>It also preferred that the seedlings originate from nurseries where soil has been sterilized.<}0{>Також бажано, щоб розсада походила з розплідників зі стерилізованим ґрунтом. <0} {0>The certificate must stipulate that the shipment is free from viruses, nematodes and the red heart disease caused by Phytophthora fragria.<}0{>Сертифікат повинен зазначати, що партія вільна від вірусів, нематод та захворювання не червоне гниття, спричиненого Phytophthora fragria.<0}

{0>Article (25):<}100{>Стаття (25):<0}

{0>Shipments shall not be bundles with any plant material that is not approved by the Ministry of Agriculture.<}0{>Партії не повинні бути упаковані разом з рослинним матеріалом, не ухваленим Міністерством сільського господарства. <0}

{0>Article (26):<}100{>Стаття (26):<0}

{0>Transport service providers must submit to the competent PQ bureau, within 36 hours of shipment arrival, a stamped list of imported and transit shipments.<}0{>Протягом 36 годин від прибуття партії, постачальники транспортних послуг подають до компетентного бюро карантину рослин перелік, скріплений печаткою, імпортованих та транзитних партій.<0}

{0>The list must include such details as shipment type, species and all the other particulars in Arabic.<}0{>Перелік включає такі деталі як тип відправлення, види та усі інші особливості арабською мовою. <0}

{0>This paragraph shall not apply to shipments that are not unloaded at the port of arrival and that are to be re-exported.<}0{>Цей параграф не застосовується до партій, що не розвантажуються у порту прибуття або призначені для реекспорту. <0}

{0>Article (27):<}100{>Стаття (27):<0}

{0>Whoever is in hold of a plant or agricultural product shipment must notify the concerned CAPQ Bureau, within 72 hours after completion of unloading, for inspection and decision taking.<}0{>Незалежно від того, хто володіє партією рослини або сільськогосподарського продукту, відповідне бюро ГАКР має бути поінформовано протягом 72 годин після виконання розвантаження для перевірки та прийняття рішення.<0} {0>Agricultural shipments that are included into other non-agricultural shipments shall be exempted from violations to articles (26) and (27).<}0{>Сільськогосподарські партії, не включені в інші не сільськогосподарські партії, звільняються від порушень статей (26) та (27).<0}

{0>The concerned staff of CAPQ may decide to examine a shipment on their own immediately after its arrival if there is a reasonable doubt of its being infested with pests that could pose a threat to the country's plantations, for necessary action in such circumstances.<}0{>Відповідний персонал ГАКР може на свій розсуд може приймати рішення щодо огляду партії негайно після її прибуття, якщо існують розумні сумніви стосовно наявності інвазії шкідниками, які можуть становити загрозу для насаджень країни, для прийняття необхідних мір у таких обставинах.<0}

{0>Article (28):<}100{>Стаття (28):<0}

{0>The shipment's special features and marks must be conspicuous.<}0{>Спеціальні характеристики та маркування партії повинні знаходитись на помітному місці.<0} {0>It shall not be opened or exposed to any change unless it has been inspected.<}0{>Вона не відкривається та не піддається жодним змінам, якщо тільки вона не була перевірена.<0} {0>Any possible change must be approved by the concerned PQ staff-member.<}0{>Будь-яка можлива зміна повинна ухвалюватись відповідним штатним співробітником Служби карантину рослин. <0}

{0>Article (29):<}100{>Стаття (29):<0}

{0>The import permit and the phytosanitary certificate for the cases referred to in the above articles shall be handed over to the concerned staff-member of the PQ bureau, together with the customs clearance certificates.<}0{>Дозвіл на імпорт та фіто санітарний сертифікат для випадків, зазначених у наведених вище статтях, передається відповідному штатному співробітнику Служби карантину рослин разом із свідоцтвами митного очищення.<0}

{0>Article (30):<}100{>Стаття (30):<0}

{0>All the shipments that have been conditioned for planting or propagation must be accompanied with a list indicating the plant species, the quantity imported in line with the application submitted for obtaining the permit.<}0{>Усі партії, обумовлені для саджання або розведення, супроводжуються переліком з позначенням видів рослин, імпортованої кількості, який подається разом із заявою для одержання дозволу. <0} {0>If and when the quantity imported exceeds the volume approved or the other particulars have been changed, the Ministry shall have the right to reject the entry of any quantity in excess or any plant type at variance with that for which the original application has been submitted.<}0{>Якщо та коли імпортована кількість перевищує ухвалений обсяг або інші деталі були змінені, Міністерство має право відмовити у в’їзді будь-якій надлишковій кількості або будь-якому типу рослин, що становлять розбіжність з тим, для чого подавалась первісна заява.<0}

{0>Article (31):<}100{>Стаття (31):<0}

{0>Plants, seedlings or cuttings shall not be cleared unless adequate data are submitted in regard of the location(s) where they shall be grown.<}0{>Рослини, саджанці або пагони не очищаються від мита, якщо не подаються відповідні дані щодо місця (місць) розташування, де вони були вирощені. <0} {0>The Ministry shall have the right to inspect them at any time to verify their phytosanitary status.<}0{>Міністерство має право проводити їхній огляд у будь-який час для перевірки їхнього фітосанітарного стану. <0}

{0>If a prohibited pest is detected, the Ministry may destroy it and take all the subsequent disinfection procedures at the importer's expense; provided that clearance had been effected at least one year before.<}0{>Якщо виявляються заборонені шкідники, Міністерство може знищити їх та ужити усі наступні процедури з дезінфекції за кошти імпортера за умови, що кліренс був проведений, принаймні, за один рік до того. <0}

{0>Chapter (4)<}100{>
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət