2.3 Alternatívne názvy
Pri výbere názvov zvierat bolo miestami otázne, ktorý názov je spisovný, hovorový alebo odborný. Tiež bolo občas problémom zistiť, či oficiálny názov zvieraťa je ženského alebo mužského rodu. Pri každom zo zvierat so zmienienou problematikou som v etymologickej kapitole nechala poznámku, no pre relatívne množstvo takýchto názvov zhrniem danú problematiku v tejto časti.
Problematika správneho názvu sa vyskytuje v každom z vybraných jazykov. Miestami ide o alternatívne názvy, t. j. oba sú správne, ale jeden je napr. častejšie používaný, alebo sa používa len v odbornej terminológii.
- beruška X slunéčko: oba názvy sú správne. Beruška je názov zľudovený, slunéčko je odborný názov zvieraťa: slunéčko sedmitečné. Označenie beruška sa používa aj na oslovenie malého dieťaťa, zvyčajne dievčaťa.
- moriak X morka: oba názvy sú samozrejme správne, ale latinský názov Meleagris gallopavo sa prekladá ako morka divá. Názov samca je teda odvodený od morky.
- krocan X krůta: podobný prípad ako v slovenčine. Všeobecný názov zvieraťa je krocan.
- osol X somár: oba slovenské názvy sú správne a označujú to isté zviera. Somár je ale považovaný za odborný názov. Slovenský somár a český osel sú navyše pejoratívnymi označeniami hlúpeho človeka.
- šnek X hlemýžď: oba názvy sú správne, no hlemýžď je odborný názov, šnek je všeobecne používaný. Slimák je občas používaný ako označenie pomalého človeka.
- prasa X sviňa: všeobecne sú tieto dva názvy zamieňané ako identické. To je ale omyl. Názov sviňa označuje dospelé zviera a prasa je mláďaťom svine. Oba názvy majú tiež pejoratívny charakter, obidva s iným významom.
- sliepka X slepica: názov sliepka je spisovný, slepica je bohemizmus. Mnoho ľudí ho však používa v domnienke, že to je slovenské slovo. Väčšinou sa ale označenie slepica v slovenčine nepoužíva na pomenovanie zvieraťa, ale hlúpej ženy.
- čmeľ X čmeliak: oba názvy sú spisovne správne, ale čmeľ je odborný výraz. Všeobecne rozšírené je pomenovanie čmeliak.
- mangusta X ichneumon: oba poľské názvy zvieraťa sú správne. Mangusta je rozšírenejší názov, ichneumon je skôr spresnenie druhu zvieraťa. Vyplýva z jeho latinského druhového mena.
2.3.1 Sémantika zvieracích názvov
Podľa sémantiky sa môžu rozdeliť názvy zvierat v tejto práci na jednoznačné a mnohoznačné. Niektoré z názvov zvierat sa nepoužívajú len na označenie daného zvieraťa, ale aj v prenesenom význame na označenie určitých vlastností človeka a pod. Často tu ide o frazeologizmy a o prenášanie významu na základe vonkajšej podobnosti alebo vlastnosti zvieraťa.
Zvieratá s mnohoznačnosťou tu spomeniem a uvediem príklady. V slovenčine, češtine a poľštine sú niekedy frazeologizmy veľmi podobné alebo rovnaké, takže ak sa jazykovo príliš nelíšia, uvediem daný frazeologizmus len v jednom jazyku. V niektorých prípadoch je frazeologizmov priveľa a sú si viac-menej podobné, preto pri týchto zvieratách uvediem len tie najznámejšie frazeologizmy (ako napr. v prípade mačky).
Názvy zvierat budem uvádzať postupne podľa tabuľky I.
BLCHA/BLECHA
- blcha: - expresívne, prenesené: písať blchy = písať malé písmená
- frazeologizmy: šťastný ako blcha = byť veľmi šťastný
hľadať vo všetkom blchy = vyhľadávať drobné chybičky
pustiť si blchu do kožucha = neúmyselne sa spojiť s niekym, kto nás ohrozuje
- blecha: - prenesené: písmenka jako blechy = malé písmená
- frazeologizmy: šťastný jako blecha = veľmi šťastný
držet se někoho jako blecha košile = na niekoho sa povesiť a pevne sa ho držať
je jich tam jako blech = veľké množstvo
hledat na něčem blechy = snažiť sa nájsť závady tam, kde nie sú
BOCIAN/ČÁP/BOCIAN
- bocian: - frazeologizmy: má nohy/krk ako bocian = veľmi tenké a dlhé
bocian im priniesol bábätko = narodilo sa im dieťa
- čáp: - frazeologizmy: chodit jako čáp = pomaly a dôstojne, robiť dlhé kroky
přiletěl k nim čáp/čáp jim zaklepal na okno = narodilo sa im dieťa
- bocian: - frazeologizmy: chodzić/brodzić jak bocian = robiť dlhé kroky
wierzyć w bociany = veriť, že bocian nosí deti
DATEL
- frazeologizmy: šplhat jako datel = podliezať nadriadenému
ťukat/psát jako datel = písať na stroji pomaly, jedným prstom
HAD/HAD/WĄŻ
- had: - prenesené, pejoratívne: ty had! = ako symbol falošnosti, neúprimnosti
- frazeologizmy: zbijem ťa ako hada = veľmi zbiť
chovať si hada na vlastných prsiach = mať blízko seba, starať sa o zlého človeka
zvinúť sa ako had = do kolieska
zvíjať sa ako had = o skrútenej, zatočenej ceste
- had: - prenesené, pejoratívne: ty hade! = nadávka zradcovi
- frazeologizmy: slizký jako had = neúprimný; hovorí a myslí inak
být jako had = úlisný, lstivý
kroutit se jako had = o ceste, vodnom toku
úlisný jako had = neúprimne zdvorilý
přetrhnout/roztrhnout někoho jako hada = hrozba trestu/odvety niekomu
syčet jako had = hovoriť potichu s potlačovanou zlobou
hřát si hada na prsou = zaslúžiť si nevďak za preukázanú dobrotu
- wąż: - frazeologizmy: wić się jak wąż = o vodnom toku, ceste
syczeć jak wąż = hovoriť potichu s potlačovanou zlobou
podstępny jak wąż = neúprimne zdvorilý
HRDLIČKA/HRDLIČKA
- hrdlička: - frazeologizmy: smiať sa ako hrdlička = milo, zvonivo
ako dve hrdličky = šťastne, spokojne, v láske
- hrdlička: - frazeologizmy: cukrovat se jako dvě hrdličky = chovať sa k sebe nežne, zamilovane
smát se jako hrdlička = jemným, veselým, zvonivým smiechom
být jako dvě hrdličky = v zhode a láske
HROCH/HROCH/HIPOPOTAM
- hroch: - frazeologizmus: mať hrošiu kožu = o človeku, ktorého sa nič nedotkne
- hroch: - frazeologizmy: neohrabaný jako hroch = nemotorný
funět jako hroch = hlasito odfukovať
zívat jako hroch = otvárať pri zívaní ústa neslušne dokorán
- hipopotam: - frazeologizmy: ziewać jako hipopotam = otvárať pri zívaní ústa neslušne dokorán
CHROBÁK/BROUK
- chrobák: - frazeologizmy: nasadiť niekomu chrobáka do hlavy = dať podnet k premýšľaniu
mať chrobáka v hlave = mať myšlienku, ktorá znepokojuje
- brouk: - frazeologizmy: nasadit někomu brouka do hlavy = prinútiť premýšľať o nejakom probléme
vyhnat někomu brouky z hlavy = prinútiť niekoho, aby o niečom prestal premýšľať
BORSUK
- prenesené: borsuk = človek, ktorý má rád samotu
KOBYLKA/KOBYLKA
- kobylka: - frazeologizmy: vrhnúť sa na niečo ako kobylky = s pažravosťou
je ich ako kobyliek = mnoho
skáče ako kobylka = vysoko
- kobylka: - frazeologizmy: je jich jako kobylek = mnoho
žraví jako kobylky = všetko zjedia
vrhnout se na něco jako kobylky = divoko, útočne
dostat se někomu na kobylku = pomstiť sa
ŽELVA/ŻÓŁW
- želva: - frazeologizmy: brečet jako stará želva = o niekom, kto roní slzy bez toho, aby cítil ľútosť
být klidný jako želva = úplne kľudný
být otrávený jako želva = znechutený, rozladený
být/lézt jako želva = pohybovať sa nepríjemne pomaly, zdržovať ostatných
být smutný jako želva = veľmi zarmútený
- żółw: - frazeologizmus: chodzić/wlec się jak żółw = pohybovať sa nepríjemne pomaly, zdržovať ostatných
BERUŠKA
- frazeologizmus: ty moje beruško = na malé dieťa
MAČKA/KOČKA/KOT
- mačka: - frazeologizmy: chodiť ako mačka okolo horúcej kaše = obchádzať jadro veci
chodiť ako mačka okolo myši = chystať sa na útok proti niekomu
písať, škrabať ako mačka (kocúr) = škaredo, nečitateľne
kúpiť mačku vo vreci/predať mačku vo vreci = oklamať sa pri kúpe/podviesť pri kúpe
žijú ako pes a mačka = v nepriateľstve
chodiť ako mačka = potichu
byť falošný ako mačka = neúprimný človek
- kočka: - frazeologizmy: falešný jako kočka = neúprimný človek
mlsný jako kočka = vyberavý v jedle
zpívat/hrát jako když kočku tahá za ocas = nepríjemne falošne
hrát si s někým jako kočka s myší = pohrávať sa s niekym, dávať mu najavo svoju prevahu
chodit jako koča = ľahko a potichu
škrábat jako kočka = bolestivo
chodit kolem něčeho jako kočka kolem horké kaše = obchádzať problém, vyhýbať sa jeho riešeniu
číhat na někoho jako kočka na myš = čakať v napätí na príhodný moment, aby zaútočil
To je ale kočka! = pekná žena
To je na/pro kočku! = na nič
- kot: - frazeologizmy: fałszywy jak kot = neúprimný človek
czatować na kogoś jak kot na mysz = čakať v napätí na príhodný moment, aby zaútočil
chodzić cicho jak kot = ľahko a potichu
chodzić jak kot koło gorącej kaszy = obchádzať problém, vyhýbať sa jeho riešeniu
kupować kota w worku = byť oklamaný, nepozrieť si, čo kupuje
MEDVEĎ/MEDVĚD/NIEDŹWIEDŹ
- medveď: - frazeologizmy: zarastený ako medveď = veľmi zarastený
mať laby ako medveď = veľké nemotorné ruky alebo nohy
- medvěd: - frazeologizmy: být huňatý jako medvěd = muž nápadne zarastený po celom tele
silný jako medvěd = vynikat obrovskou fyzickou silou
bručet jako medvěd = hovoriť nezrozumiteľne
tancovat jako medvěd = ťažkopádne, neobratne
- niedźwiedź: - frazeologizmy: być nieokrzesany jak niedźwiedź = nemotorný
mruczeć jak niedźwiedź = hovoriť nezrozumiteľne
tańczyć jak niedźwiedź = ťažkopádne, neobratne
To prawdziwy niedźwiedź! = nadávka, neobratný človek
OPICA/OPICE/MAŁPA
- opica: - frazeologizmy: byť/zostať sto rokov za opicami = zaostať
má opicu = opil sa
Ty opica! = jemná prezývka najmä žien; zvedavá
- opice: - frazeologizmy: být drzý jako opice = dotieravý, vytrvalo niekoho otravovať
chytrý/mazaný jako opice = bystrý, dôvtipný
škaredý jako opice = nevzhľadný
zvědavý jako opice = nič nenechať na pokoji, do všetkého strkať nos
vřeštět jako opice (pavián) = hlasno a prenikavo kričať
- małpa: - frazeologizmy: przejawiać małpią złośliwość = dotieravý, vytrvalo niekoho otravovať; byť zlomyseľný
naśladować kogoś jak małpa = mať veľkú napodobovaciu schopnosť
skakać po drzewach jak małpa = rýchlo a šikovne liezť po stromoch
robić małpie miny = robiť smiešne grimasy
PLOŠTICA
- frazeologizmus: je ako ploštica = dotieravý
- prenesené: ploštica = odpočúvacie zariadenie
POTKAN
- frazeologizmy: smrdí ako zdochnutý potkan = veľmi smrdí
Ty potkan! = nadávka odpornému, bezcharakternému človeku
PRASA/PRASE/PROSIĘ
- prasa: - frazeologizmy: špinavý ako prasa = veľmi špinavý
jesť ako prasa = mľaskať, robiť pri jedle neporiadok okolo seba
má sa ako prasa v žite = veľmi dobre
hádzať perly sviniam = zbytočne niečo hovoriť, konať
Ty prasa! = nadávka, špinavý človek
- prase: - frazeologizmy: špinavý jako prase = veľmi špinavý
být opilý/ožralý jako prase = silne opitý, namol
mlaskat jako prase = jesť neslušne, nekultúrne
smrdí jako prase = o neumytom, zapáchajúcom človeku
tlustý jako prase = neforemne tučný, obézny
ani za zlaté prase to neudělám = za nič na svete
- prosię: - frazeologizmy: brudny jak świnia = veľmi špinavý
jeść/mlaskać jak świnia = jesť neslušne, nekultúrne
tarzać się jak świnia = neslušne sa rozvaľovať
ROSNIČKA/ROSNIČKA
- rosnička: - frazeologizmus: televízna rosnička = hlásateľka predpovede počasia
- rosnička: - frazeologizmus: být zelený jako rosnička = svetlo zelený
SLIEPKA/SLEPICE/KURA
- sliepka: - frazeologizmy: chodí ako zmoknutá sliepka = o neupravenom alebo skleslom človeku
chodí spať so sliepkami = zavčasu
vajce chce byť múdrejšie od sliepky = mladší chce byť múdrejší ako starší
- slepice: - frazeologizmy: oškubat někoho jako slepici = lsťou pripraviť niekoho o majetok
vrtět se jako slepice na vejcích = nepokojne sedieť
sedět jak slepice na hřadě = v rade tesne vedľa seba
chodit spát se slepicemi = zavčasu, ihneď po zatmení
To je ale slepice! = obmedzená, hlúpa, naivná žena
- kura: - frazeologizmy: siedzieć jak kury na grzędzie = v rade tesne vedľa seba
wiercić się jak kury na jajkach = nepokojne sedieť
chodzić spać z kurami = zavčasu
SLIMÁK/SLIMÁK/ŚLIMAK
- slimák: - frazeologizmy: vliecť sa ako slimák = veľmi pomaly
slimáči krok = pomalý krok
- slimák: - frazeologizmus: být pomalý/lézt pomalu jako slimák = pohybovať sa pomaly a zdržovať ostatných
- ślimak: - frazeologizmus: iść/chodzić jak ślimak = pohybovať sa pomaly a zdržovať ostatných
SOMÁR/OSEL/OSIOŁ
- somár: - frazeologizmy: potiť sa ako somár v kufri = priveľmi sa potiť
híka ako somár = prerývane sa smeje
robiť z komára somára = zveličovať niečo
Ty somár! = nadávka, hlúpy človek
- osel: - frazeologizmy: tvrdohlavý jako osel = neústupný
hýkat jako osel = prerývane sa smiať
korunovaný osel = nadávka, neuveriteľný hlupák
- osioł: - frazeologizmy: uparty jak osioł = neústupný
ryczeć jak osioł = prerývane sa smiať
osioł dardanelski/skończony = nadávka, neuveriteľný hlupák
ŠPAČEK
- frazeologizmy: nadávat jako špaček = zlostne nadávať
tlouct špačky = posediačky znovu a znovu zaspávať
ŠKREČOK/KŘEČEK
- škrečok: - frazeologizmus: Ty škrečok! = o zlostnom alebo lakomom a hrabivom človeku (od toho nárečové škrečkovať = prehnane šporiť)
- křeček: - frazeologizmy: hromadit zásoby jako křeček = prehnane šporivý alebo chamtivý človek
prskat jako křeček = pľuť po ochutnaní niečoho nedobrého; hnevať sa
ŠTÍR
- frazeologizmy: být s něčím na štíru = nevedieť si s niečim poradiť
být s někým na štíru = na nože, rozhádaný
Štíre jeden! = nadávka, zlý, jeduplný človek
ŠVÁB/ŠVÁB
- šváb: - frazeologizmuy: zaliezť ako šváb = stratiť sa, dobre sa ukryť
šváb mu vŕta v mozgu = usilovne o niečom premýšľa
je ako šváb = dotieravý
- šváb: - frazeologizmy: být otrávený jako šváb = znechutený, rozladený
slézat se jako švábi (na pivo) = schádzať sa pomaly, bez nadšenia, nedochvíľne
nasadit někomu švába do hlavy = prinútiť premýšľať o nejakom probléme
mít švába na mozku = byť hlúpy, obmedzený
ŤAVA/VELBLOUD
- ťava: - frazeologizmy: smädný ako ťava = veľmi smädný
Ty ťava! = nadávka nešikovnej lebo hlúpej žene
- velbloud: - frazeologizmy: věšet někomu na nos velblouda = balamutiť ho
Ty velbloude jeden! = nadávka, človek, ktorý spravil nejakú hlúposť
ŽRALOK/ŽRALOK
- žralok: - frazeologizmy: byť pažravý ako žralok = veľmi pažravý
finanční žraloci = nenásytní, chamtiví
- žralok: - frazeologizmus: kapitalističtí žraloci = draví, bezohľadní ľudia
|