Ana səhifə

Masarykova univerzita


Yüklə 1.06 Mb.
səhifə4/15
tarix18.07.2016
ölçüsü1.06 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

2.3 Alternatívne názvy

Pri výbere názvov zvierat bolo miestami otázne, ktorý názov je spisovný, hovorový alebo odborný. Tiež bolo občas problémom zistiť, či oficiálny názov zvieraťa je ženského alebo mužského rodu. Pri každom zo zvierat so zmienienou problematikou som v etymologickej kapitole nechala poznámku, no pre relatívne množstvo takýchto názvov zhrniem danú problematiku v tejto časti.

Problematika správneho názvu sa vyskytuje v každom z vybraných jazykov. Miestami ide o alternatívne názvy, t. j. oba sú správne, ale jeden je napr. častejšie používaný, alebo sa používa len v odbornej terminológii.

- beruška X slunéčko: oba názvy sú správne. Beruška je názov zľudovený, slunéčko je odborný názov zvieraťa: slunéčko sedmitečné. Označenie beruška sa používa aj na oslovenie malého dieťaťa, zvyčajne dievčaťa.

- moriak X morka: oba názvy sú samozrejme správne, ale latinský názov Meleagris gallopavo sa prekladá ako morka divá. Názov samca je teda odvodený od morky.

- krocan X krůta: podobný prípad ako v slovenčine. Všeobecný názov zvieraťa je krocan.

- osol X somár: oba slovenské názvy sú správne a označujú to isté zviera. Somár je ale považovaný za odborný názov. Slovenský somár a český osel sú navyše pejoratívnymi označeniami hlúpeho človeka.

- šnek X hlemýžď: oba názvy sú správne, no hlemýžď je odborný názov, šnek je všeobecne používaný. Slimák je občas používaný ako označenie pomalého človeka.

- prasa X sviňa: všeobecne sú tieto dva názvy zamieňané ako identické. To je ale omyl. Názov sviňa označuje dospelé zviera a prasa je mláďaťom svine. Oba názvy majú tiež pejoratívny charakter, obidva s iným významom.

- sliepka X slepica: názov sliepka je spisovný, slepica je bohemizmus. Mnoho ľudí ho však používa v domnienke, že to je slovenské slovo. Väčšinou sa ale označenie slepica v slovenčine nepoužíva na pomenovanie zvieraťa, ale hlúpej ženy.

- čmeľ X čmeliak: oba názvy sú spisovne správne, ale čmeľ je odborný výraz. Všeobecne rozšírené je pomenovanie čmeliak.

- mangusta X ichneumon: oba poľské názvy zvieraťa sú správne. Mangusta je rozšírenejší názov, ichneumon je skôr spresnenie druhu zvieraťa. Vyplýva z jeho latinského druhového mena.



2.3.1 Sémantika zvieracích názvov

Podľa sémantiky sa môžu rozdeliť názvy zvierat v tejto práci na jednoznačné a mnohoznačné. Niektoré z názvov zvierat sa nepoužívajú len na označenie daného zvieraťa, ale aj v prenesenom význame na označenie určitých vlastností človeka a pod. Často tu ide o frazeologizmy a o prenášanie významu na základe vonkajšej podobnosti alebo vlastnosti zvieraťa.

Zvieratá s mnohoznačnosťou tu spomeniem a uvediem príklady. V slovenčine, češtine a poľštine sú niekedy frazeologizmy veľmi podobné alebo rovnaké, takže ak sa jazykovo príliš nelíšia, uvediem daný frazeologizmus len v jednom jazyku. V niektorých prípadoch je frazeologizmov priveľa a sú si viac-menej podobné, preto pri týchto zvieratách uvediem len tie najznámejšie frazeologizmy (ako napr. v prípade mačky).

Názvy zvierat budem uvádzať postupne podľa tabuľky I.


BLCHA/BLECHA

- blcha: - expresívne, prenesené: písať blchy = písať malé písmená

- frazeologizmy: šťastný ako blcha = byť veľmi šťastný

hľadať vo všetkom blchy = vyhľadávať drobné chybičky

pustiť si blchu do kožucha = neúmyselne sa spojiť s niekym, kto nás ohrozuje

- blecha: - prenesené: písmenka jako blechy = malé písmená

- frazeologizmy: šťastný jako blecha = veľmi šťastný

držet se někoho jako blecha košile = na niekoho sa povesiť a pevne sa ho držať

je jich tam jako blech = veľké množstvo

hledat na něčem blechy = snažiť sa nájsť závady tam, kde nie sú
BOCIAN/ČÁP/BOCIAN

- bocian: - frazeologizmy: má nohy/krk ako bocian = veľmi tenké a dlhé



bocian im priniesol bábätko = narodilo sa im dieťa

- čáp: - frazeologizmy: chodit jako čáp = pomaly a dôstojne, robiť dlhé kroky



přiletěl k nim čáp/čáp jim zaklepal na okno = narodilo sa im dieťa

- bocian: - frazeologizmy: chodzić/brodzić jak bocian = robiť dlhé kroky



wierzyć w bociany = veriť, že bocian nosí deti

DATEL

- frazeologizmy: šplhat jako datel = podliezať nadriadenému



ťukat/psát jako datel = písať na stroji pomaly, jedným prstom
HAD/HAD/WĄŻ

- had: - prenesené, pejoratívne: ty had! = ako symbol falošnosti, neúprimnosti

- frazeologizmy: zbijem ťa ako hada = veľmi zbiť

chovať si hada na vlastných prsiach = mať blízko seba, starať sa o zlého človeka

zvinúť sa ako had = do kolieska

zvíjať sa ako had = o skrútenej, zatočenej ceste
- had: - prenesené, pejoratívne: ty hade! = nadávka zradcovi

- frazeologizmy: slizký jako had = neúprimný; hovorí a myslí inak



být jako had = úlisný, lstivý

kroutit se jako had = o ceste, vodnom toku

úlisný jako had = neúprimne zdvorilý

přetrhnout/roztrhnout někoho jako hada = hrozba trestu/odvety niekomu

syčet jako had = hovoriť potichu s potlačovanou zlobou

hřát si hada na prsou = zaslúžiť si nevďak za preukázanú dobrotu

- wąż: - frazeologizmy: wić się jak wąż = o vodnom toku, ceste



syczeć jak wąż = hovoriť potichu s potlačovanou zlobou

podstępny jak wąż = neúprimne zdvorilý
HRDLIČKA/HRDLIČKA

- hrdlička: - frazeologizmy: smiať sa ako hrdlička = milo, zvonivo



ako dve hrdličky = šťastne, spokojne, v láske

- hrdlička: - frazeologizmy: cukrovat se jako dvě hrdličky = chovať sa k sebe nežne, zamilovane



smát se jako hrdlička = jemným, veselým, zvonivým smiechom

být jako dvě hrdličky = v zhode a láske
HROCH/HROCH/HIPOPOTAM

- hroch: - frazeologizmus: mať hrošiu kožu = o človeku, ktorého sa nič nedotkne

- hroch: - frazeologizmy: neohrabaný jako hroch = nemotorný

funět jako hroch = hlasito odfukovať

zívat jako hroch = otvárať pri zívaní ústa neslušne dokorán

- hipopotam: - frazeologizmy: ziewać jako hipopotam = otvárať pri zívaní ústa neslušne dokorán


CHROBÁK/BROUK

- chrobák: - frazeologizmy: nasadiť niekomu chrobáka do hlavy = dať podnet k premýšľaniu



mať chrobáka v hlave = mať myšlienku, ktorá znepokojuje

- brouk: - frazeologizmy: nasadit někomu brouka do hlavy = prinútiť premýšľať o nejakom probléme



vyhnat někomu brouky z hlavy = prinútiť niekoho, aby o niečom prestal premýšľať
BORSUK

- prenesené: borsuk = človek, ktorý má rád samotu


KOBYLKA/KOBYLKA

- kobylka: - frazeologizmy: vrhnúť sa na niečo ako kobylky = s pažravosťou



je ich ako kobyliek = mnoho

skáče ako kobylka = vysoko

- kobylka: - frazeologizmy: je jich jako kobylek = mnoho



žraví jako kobylky = všetko zjedia

vrhnout se na něco jako kobylky = divoko, útočne

dostat se někomu na kobylku = pomstiť sa
ŽELVA/ŻÓŁW

- želva: - frazeologizmy: brečet jako stará želva = o niekom, kto roní slzy bez toho, aby cítil ľútosť



být klidný jako želva = úplne kľudný

být otrávený jako želva = znechutený, rozladený

být/lézt jako želva = pohybovať sa nepríjemne pomaly, zdržovať ostatných

být smutný jako želva = veľmi zarmútený

- żółw: - frazeologizmus: chodzić/wlec się jak żółw = pohybovať sa nepríjemne pomaly, zdržovať ostatných


BERUŠKA

- frazeologizmus: ty moje beruško = na malé dieťa


MAČKA/KOČKA/KOT

- mačka: - frazeologizmy: chodiť ako mačka okolo horúcej kaše = obchádzať jadro veci



chodiť ako mačka okolo myši = chystať sa na útok proti niekomu

písať, škrabať ako mačka (kocúr) = škaredo, nečitateľne

kúpiť mačku vo vreci/predať mačku vo vreci = oklamať sa pri kúpe/podviesť pri kúpe

žijú ako pes a mačka = v nepriateľstve

chodiť ako mačka = potichu

byť falošný ako mačka = neúprimný človek

- kočka: - frazeologizmy: falešný jako kočka = neúprimný človek

mlsný jako kočka = vyberavý v jedle

zpívat/hrát jako když kočku tahá za ocas = nepríjemne falošne

hrát si s někým jako kočka s myší = pohrávať sa s niekym, dávať mu najavo svoju prevahu

chodit jako koča = ľahko a potichu

škrábat jako kočka = bolestivo

chodit kolem něčeho jako kočka kolem horké kaše = obchádzať problém, vyhýbať sa jeho riešeniu

číhat na někoho jako kočka na myš = čakať v napätí na príhodný moment, aby zaútočil

To je ale kočka! = pekná žena

To je na/pro kočku! = na nič

- kot: - frazeologizmy: fałszywy jak kot = neúprimný človek



czatować na kogoś jak kot na mysz = čakať v napätí na príhodný moment, aby zaútočil

chodzić cicho jak kot = ľahko a potichu

chodzić jak kot koło gorącej kaszy = obchádzať problém, vyhýbať sa jeho riešeniu

kupować kota w worku = byť oklamaný, nepozrieť si, čo kupuje
MEDVEĎ/MEDVĚD/NIEDŹWIEDŹ

- medveď: - frazeologizmy: zarastený ako medveď = veľmi zarastený



mať laby ako medveď = veľké nemotorné ruky alebo nohy

- medvěd: - frazeologizmy: být huňatý jako medvěd = muž nápadne zarastený po celom tele



silný jako medvěd = vynikat obrovskou fyzickou silou

bručet jako medvěd = hovoriť nezrozumiteľne

tancovat jako medvěd = ťažkopádne, neobratne

- niedźwiedź: - frazeologizmy: być nieokrzesany jak niedźwiedź = nemotorný



mruczeć jak niedźwiedź = hovoriť nezrozumiteľne

tańczyć jak niedźwiedź = ťažkopádne, neobratne

To prawdziwy niedźwiedź! = nadávka, neobratný človek
OPICA/OPICE/MAŁPA

- opica: - frazeologizmy: byť/zostať sto rokov za opicami = zaostať



má opicu = opil sa

Ty opica! = jemná prezývka najmä žien; zvedavá

- opice: - frazeologizmy: být drzý jako opice = dotieravý, vytrvalo niekoho otravovať



chytrý/mazaný jako opice = bystrý, dôvtipný

škaredý jako opice = nevzhľadný

zvědavý jako opice = nič nenechať na pokoji, do všetkého strkať nos

vřeštět jako opice (pavián) = hlasno a prenikavo kričať

- małpa: - frazeologizmy: przejawiać małpią złośliwość = dotieravý, vytrvalo niekoho otravovať; byť zlomyseľný



naśladować kogoś jak małpa = mať veľkú napodobovaciu schopnosť

skakać po drzewach jak małpa = rýchlo a šikovne liezť po stromoch

robić małpie miny = robiť smiešne grimasy
PLOŠTICA

- frazeologizmus: je ako ploštica = dotieravý

- prenesené: ploštica = odpočúvacie zariadenie
POTKAN

- frazeologizmy: smrdí ako zdochnutý potkan = veľmi smrdí



Ty potkan! = nadávka odpornému, bezcharakternému človeku
PRASA/PRASE/PROSIĘ

- prasa: - frazeologizmy: špinavý ako prasa = veľmi špinavý



jesť ako prasa = mľaskať, robiť pri jedle neporiadok okolo seba

má sa ako prasa v žite = veľmi dobre

hádzať perly sviniam = zbytočne niečo hovoriť, konať

Ty prasa! = nadávka, špinavý človek

- prase: - frazeologizmy: špinavý jako prase = veľmi špinavý



být opilý/ožralý jako prase = silne opitý, namol

mlaskat jako prase = jesť neslušne, nekultúrne

smrdí jako prase = o neumytom, zapáchajúcom človeku

tlustý jako prase = neforemne tučný, obézny

ani za zlaté prase to neudělám = za nič na svete

- prosię: - frazeologizmy: brudny jak świnia = veľmi špinavý



jeść/mlaskać jak świnia = jesť neslušne, nekultúrne

tarzać się jak świnia = neslušne sa rozvaľovať
ROSNIČKA/ROSNIČKA

- rosnička: - frazeologizmus: televízna rosnička = hlásateľka predpovede počasia

- rosnička: - frazeologizmus: být zelený jako rosnička = svetlo zelený
SLIEPKA/SLEPICE/KURA

- sliepka: - frazeologizmy: chodí ako zmoknutá sliepka = o neupravenom alebo skleslom človeku



chodí spať so sliepkami = zavčasu

vajce chce byť múdrejšie od sliepky = mladší chce byť múdrejší ako starší

- slepice: - frazeologizmy: oškubat někoho jako slepici = lsťou pripraviť niekoho o majetok



vrtět se jako slepice na vejcích = nepokojne sedieť

sedět jak slepice na hřadě = v rade tesne vedľa seba

chodit spát se slepicemi = zavčasu, ihneď po zatmení

To je ale slepice! = obmedzená, hlúpa, naivná žena

- kura: - frazeologizmy: siedzieć jak kury na grzędzie = v rade tesne vedľa seba



wiercić się jak kury na jajkach = nepokojne sedieť

chodzić spać z kurami = zavčasu
SLIMÁK/SLIMÁK/ŚLIMAK

- slimák: - frazeologizmy: vliecť sa ako slimák = veľmi pomaly



slimáči krok = pomalý krok

- slimák: - frazeologizmus: být pomalý/lézt pomalu jako slimák = pohybovať sa pomaly a zdržovať ostatných

- ślimak: - frazeologizmus: iść/chodzić jak ślimak = pohybovať sa pomaly a zdržovať ostatných
SOMÁR/OSEL/OSIOŁ

- somár: - frazeologizmy: potiť sa ako somár v kufri = priveľmi sa potiť



híka ako somár = prerývane sa smeje

robiť z komára somára = zveličovať niečo

Ty somár! = nadávka, hlúpy človek

- osel: - frazeologizmy: tvrdohlavý jako osel = neústupný



hýkat jako osel = prerývane sa smiať

korunovaný osel = nadávka, neuveriteľný hlupák

- osioł: - frazeologizmy: uparty jak osioł = neústupný



ryczeć jak osioł = prerývane sa smiať

osioł dardanelski/skończony = nadávka, neuveriteľný hlupák
ŠPAČEK

- frazeologizmy: nadávat jako špaček = zlostne nadávať



tlouct špačky = posediačky znovu a znovu zaspávať
ŠKREČOK/KŘEČEK

- škrečok: - frazeologizmus: Ty škrečok! = o zlostnom alebo lakomom a hrabivom človeku (od toho nárečové škrečkovať = prehnane šporiť)

- křeček: - frazeologizmy: hromadit zásoby jako křeček = prehnane šporivý alebo chamtivý človek

prskat jako křeček = pľuť po ochutnaní niečoho nedobrého; hnevať sa



ŠTÍR

- frazeologizmy: být s něčím na štíru = nevedieť si s niečim poradiť



být s někým na štíru = na nože, rozhádaný

Štíre jeden! = nadávka, zlý, jeduplný človek
ŠVÁB/ŠVÁB

- šváb: - frazeologizmuy: zaliezť ako šváb = stratiť sa, dobre sa ukryť



šváb mu vŕta v mozgu = usilovne o niečom premýšľa

je ako šváb = dotieravý

- šváb: - frazeologizmy: být otrávený jako šváb = znechutený, rozladený



slézat se jako švábi (na pivo) = schádzať sa pomaly, bez nadšenia, nedochvíľne

nasadit někomu švába do hlavy = prinútiť premýšľať o nejakom probléme

mít švába na mozku = byť hlúpy, obmedzený
ŤAVA/VELBLOUD

- ťava: - frazeologizmy: smädný ako ťava = veľmi smädný



Ty ťava! = nadávka nešikovnej lebo hlúpej žene

- velbloud: - frazeologizmy: věšet někomu na nos velblouda = balamutiť ho



Ty velbloude jeden! = nadávka, človek, ktorý spravil nejakú hlúposť
ŽRALOK/ŽRALOK

- žralok: - frazeologizmy: byť pažravý ako žralok = veľmi pažravý



finanční žraloci = nenásytní, chamtiví

- žralok: - frazeologizmus: kapitalističtí žraloci = draví, bezohľadní ľudia


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət