■ ( ii ) 半分調 (THE ADDHASAMA CLASS)
634. 在半分調(addhasama)類,奇數、偶數句格律不同。下表格說明這個主題下的11種格律︰
-
格律名稱
|
奇數句格律
|
偶數句格律
|
upacitta
|
––––
|
–––– –
|
ratamajjha
|
–––– –
|
––– –
|
vegavati
|
––– –
|
–––– –
|
bhaddavirajaj
|
– –––– –
|
– – –––– –
|
ketumati
|
–––– –
|
–––– –
|
akhyanika
|
– ––––– –
|
–– ––– –
|
viparitapubba
|
–– ––– –
|
– –– ––– –
|
harinapaluta
|
––––
|
––––
|
aparavutta
|
–––
|
––––
|
pubbittagga
|
––– –
|
–––– –
|
yavadikamatī
|
––––––
|
–––––––
|
註: aparavutta與vataliya的說明相當,請參考以下vataliya。
■ ( iii ) 不等調 (TH E VISAMA CLASS) (635. – 640 原書缺)
641. 首先是稱作ariya 四句偈中前兩句(半偈),含七個半音步;第二、四、六等偶數音步ba, ja, sa, ga 或四個短音節皆可用,但ja不可用在第一、三、五等奇數音步。其中,第六個音步必須用la或是四個短音節。四句偈後兩句(後半偈)必須符合同樣狀況。要觀察到jati格律,一音步含四個音節的時間單位-音瞬(syllabic instant); 因此一個短音節的發音就等於一個音瞬,一個長音節相當於兩個短音節,在ariya格律,每一音步相等於四個音瞬。以下為說明ariya音步的圖解:
音步
|
第一個
|
第二個
|
第三個
|
第四個
|
第五個
|
第六個
|
第七個
|
第七個半
|
前兩行
|
─ ─
|
|
─ ─
|
─
|
─ ─
|
-
|
-
|
-
|
後兩行
|
-
|
|
─ ─
|
─ ─
|
─ ─
|
|
─ ─
|
-
|
■ VETALIYA
642. vetaliya的格律是這樣構成的: 四句中,通常奇數句有十四個音瞬,偶數句有十六個音瞬,不過mattasamaka格律則是每一句都由十六個音瞬構成。jati的格律有很多種,但其細節並不在本書處理的範疇。儘管如此,vetaliya的格律算是經常出現,以下為其組成。每句分成三個音位(seats),第一、三句的第一個音位必需具有六個音瞬;第二、四句的第一個音位必需具有八個音瞬;第二個音位需用揚抑揚格(長短長, Cretic),第三音位需用抑揚(短長, iambus)格:
|
第一個音位音瞬數量
|
第二個音位(Cretic)
|
第三個音位(Iambus)
|
第一句
|
六個音瞬
|
––
|
–
|
第二句
|
八個音瞬
|
––
|
–
|
第三句
|
六個音瞬
|
––
|
–
|
第四句
|
八個音瞬
|
––
|
–
|
註:
-
上述是完美的vetaliya的格律。在其第三音位,可能會見到下列音步而非抑揚格(Iambus):
|
Pyrrhic 抑抑格
|
─ ─
|
Spondee 揚揚格
|
─ ─
|
Bacchic 抑揚揚格
|
-
|
Amphibrac 揚抑揚格
| -
長音節符號(-)要算作兩個音節,因為它相當於兩個短音節。
-結束 –
勘誤表
譯者: 正文校訂處以藍色、深咖啡色表示。以下條例欄中頁(P.)指原書頁數。複合詞及句法章節, 某些字彙有點誤差,可能因連音, 因沒有上、下文,所以無從判斷, 筆者依“字典”詞條寫法,提供單字、詞性、意義以供參考。
條例
|
原書
|
校訂
|
備註
|
22.
|
i + ī = i
|
i + ī = ī
|
繕打、印刷錯誤。
|
23.
|
22
|
23
|
(ibid)
|
24.
|
23
|
24
|
(ibid)
|
27.
|
-
|
27ii)
|
號數不清楚,後亦有文參照數為27ii)。
|
32.
|
muni care
|
muni care
|
繕打、印刷錯誤。
|
59.
|
ś
|
s
|
(ibid)
|
88
|
-cch
|
-ccha
|
(ibid)
|
94
|
-t-
|
-tt-
|
(ibid)
|
102.
|
dh
|
dh
|
(ibid)
|
120.
|
loc/sg: i
|
e
|
(ibid。後續deva變化表亦作-e)。
|
124.
|
abl/sg: rupa
|
rupa
|
繕打、印刷錯誤。
|
124.習題
|
coral
|
刪除
|
七寶之一veluriya為硫璃(sapphires),非珊瑚(coral)。
|
134.
|
varinaj
|
varĭnaj
|
打字、印刷錯誤。
|
141.從格
|
bhiskhusma,
|
bhikkhusma,
|
(ibid)
|
141.習題
|
velu
|
velu
|
(ibid)
|
143.
|
43.
|
143.
|
(ibid)
|
143.
|
dhenu
|
dhenu
|
(ibid)
|
143習題
|
ku / the earth
|
刪除
|
依據《水野弘元巴利語辭典•二版》, ku為惡、小, 並無the earth的解釋。
|
145.
|
146.
|
145.
|
打字、印刷錯誤。
|
150I
|
160
|
150
|
(ibid)
|
157b
|
ïvan
|
śvan
|
(ibid)
|
159.
|
dat/pl/maninaj
|
mananaj
|
(ibid)
|
163.
|
castr
|
śastr
|
(ibid)
|
164註a
|
and j.
|
刪除
|
(ibid)
|
171註
|
ïvan
|
śvan
|
(ibid)
|
177.
|
u
|
u
|
(ibid)
|
204.
|
bhurini/f/voc/pl
|
bhurinī
|
(ibid)
|
206.
|
-i
|
-ī
|
(ibid)
|
210.
|
esinaj
|
esīnaj
|
(ibid)。n./pl/gen
|
222a.
|
gunava
|
gunava
|
(ibid)
|
223.
|
213.
|
223.
|
(ibid)
|
224.表
|
(標題)feminine
|
Neuter
|
(ibid)
|
225.
|
224.
|
225.
|
(ibid)
|
226習題
|
語基bhubjat
|
bhubja
|
(ibid)。動詞章節語基亦作bhubja。
|
242.
|
-
|
-
|
原書條例242脫漏。
|
266十進數
|
40/talisa
|
talisa
|
(ibid)。同時有兩個talisa, 其中之一應改為talisa。
|
284.
|
ïas
|
śas
|
(ibid)
|
289.
|
amhe
|
amhe
|
pl/acc同時有兩個amhe。
|
372.3
|
chart part 9
|
33註3
|
應參照號數(為33註3)。
|
374.
|
(70ff)
|
(70-79)
|
打字、印刷錯誤。
|
380.
|
√vaddh+a
|
√vaddh+a
|
(ibid)
|
401.
|
suno
|
suno
|
(ibid)
|
417.
|
bhubijimha
|
bhubjimha,
|
表1st/pl打字、印刷錯誤。
|
417.
|
bhubjimsu
|
bhubjijsu
|
表3rd/pl (ibid)
|
426.
|
ï
|
ś
|
(ibid)
|
429a
|
插入an以連結
|
插入-i
|
(ibid)。範例部份亦作-i。
|
434.
|
drc
|
drs
|
(ibid)
|
449.ii√pac
|
pacissamana (f)
pacissana (f)
|
pacissamana
pacissana
|
(ibid)
|
452i
|
√bu
|
√bhu,
|
(ibid)
|
495.
|
405
|
495
|
(ibid)
|
543.範例ii
|
Hatthino
|
Hatthi
|
(ibid)
|
576(p.145)
|
接尾詞-u
|
u*
|
此屬第三類unadi衍生, 依作者先前述及, 應置*。印刷錯誤。
|
578.
-abha:
|
-ina
-ïr
|
-ina*
-śr
|
(ibid)
|
581.(p.148)
|
-ima:
|
-ima:
|
(ibid)
|
581(p.149)
|
接尾詞-kata
|
-kata
|
打字、印刷錯誤。
|
581(p.149)
|
-kata/Line4
|
prefix
|
原書作少有改變其接尾詞意義,依上、下文應是接頭詞。
|
590.2
|
gacchatha
|
gacchama
|
說明作“第一人稱複數”, 例句取第二人稱複數gacchatha, 所以更正為“第一人稱複數”。
|
590.4
|
padajo
|
padaj
|
打字、印刷錯誤。
|
595.x
|
tesa
|
tesaj
|
(ibid)
|
598 (P.155)
|
538
|
598
|
打字、印刷錯誤。
|
598.iii
|
gamaj村莊
|
gamaj
|
(ibid)
|
598v(P.156)
|
-thc;
-village
|
-the;
-city
|
-(英文)打字、印刷錯誤。
-nagaraj英譯應為city / town非village。
|
598vii
|
gama
|
gamaj
|
打字、印刷錯誤。應使用對格。
|
599xvi
|
sisena
|
sīsena
|
(ibid)
|
600.xiv
|
araka
|
araka
|
(ibid)
|
607v.
|
upasavkati
|
upasavkamati
|
(ibid)
|
610(P.162)
|
(vii)Repetition
|
6.Repetition
|
編碼錯誤。
|
610.
|
kathaya
|
kathaya
|
打字、印刷錯誤。
|
616.ii
|
apposukka
|
appossukka
|
(ibid)
|
616.v
|
janissami
|
janissami
|
(ibid)
|
617.v
|
labbha
|
labbha
|
(ibid)
|
617.v
|
labbhha
|
labbha
|
(ibid)
|
618.ii
|
vandro
|
vanaro
|
(ibid)
|
619.i
|
coratavij
|
coranavij
|
(ibid)
|
619.iii
|
patheyyaj
|
patheyyaj
|
(ibid)
|
623i.
|
yava... tava
|
yava... tava
|
(ibid)
|
624i.
|
etarahi
|
etarahī
|
(ibid)
|
625i.
|
sudakaj
|
udakaj
|
(ibid)
|
625.xiv
|
supaj
|
supaj
|
(ibid)
|
627.
|
la = la + la
|
la
|
(ibid)
|
628.
|
Lambus
|
Iambus
|
(ibid)
|
【結緣品,請勿販售!】
|