Ana səhifə

Zoya Proshina The abc and Controversies of World Englishes ббк 81


Yüklə 2.18 Mb.
səhifə7/18
tarix24.06.2016
ölçüsü2.18 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   18

Native Speaker vs Non-Native Speaker




Ключевые слова: носитель языка, неноситель языка, родной язык, успешность коммуникации, понятность формы, понимание значения, понимание смысла и подтекста, хорошее знание языка, акцент, нормированный язык, коммуникативная компетенция, образованный пользователь, лингвистическая идентичность

Before the world Englishes paradigm was established, there was (and still is in some places) a strong tendency in ELT pedagogy to orient English-language students to speaking only with native speakers (NS) who were considered “to be the owners of the language, guardians of its standards, and arbiters of acceptable pedagogic norms” (Jenkins 2000: 5). A native speaker is defined as a person speaking his/her mother’s tongue acquired as the first (L1) language in early childhood (Cook 1999: 186-187; Richards, Platt & Platt 1993: 241) or a person “born to the language” unlike a non-native speaker (NNS) who “learnt it through education” (Jenkins 2003: 15). Traditional ELT practice has predominantly relied on British and American native speakers only, which means that even some varieties of Inner Circle Englishes were not taken into consideration. ELT students were supposed to comprehend British or American oral speech; to imitate British or American accent, and to use British or American grammar and rhetoric rules in writing. The goal of English language learning was seen in approximating the native speaker as if native speakers did not vary in their accent, vocabulary, and even grammar.

Today, pedagogical objectives have shifted. It is assumed that no matter how hard non-native speakers may try to perfect their second or foreign language that is acquired or learnt, they will never become native speakers. As V. Cook put it, “Adults could never become native speakers without being reborn” (Cook 1999: 187). Their “non-nativeness” will be seen, to a larger or smaller degree, in their accent, syntax, or choice of words because their mentality or the way of thinking and inner visualizing the world is different. Of all language differences between native and non-native speakers phonetic accent is the least significant. So, for example, an outstanding British novelist Joseph Conrad, who was of Polish origin, is known to have been claimed as “a foreigner talking only broken English” despite the excellence of his written English (Cook 1999: 195).

Native speakers are often considered to be superior to non-native speakers because they have better intuitions about the language (Quirk 1990 /2006: 506). However, the proponents of this view pay little attention to the fact that many native speakers do not speak the idealized, standardized language; their speech is influenced by geography, age, occupation, and social status. Another factor to be taken into consideration is that beside native speakers of the Inner Circle there are quite a lot of bilingual native speakers in the Outer Circle whose English is different from that of the British or Americans. This gave ground for Jennifer Jenkins to criticize the term:


The term, for example, fails to recognize that many varieties of English in outer circle countries, such as Singapore, are spoken not only as official languages but also in the home… Again it ignores the fact that English is often one of several languages available in the repertoires of the multilingual populations of, for example, India and African countries… In such contexts, it is often difficult to ascertain which language is a person’s L1 and which their L2. The term perpetuates the idea that monolingualism is the norm when, in fact, precisely the opposite is true for the world at large. …[I]t implies the ethnic Anglo speaker as a reference point against which all other Englishes should be measured, which cannot be acceptable or appropriate for a language that has passed into world ownership” (Jenkins 2000: 8-9)
A. Holliday argues that “native-speakerism” is a linguistic ideology that establishes belief in dominance of Western culture (Holliday 2005: 6) and, therefore, should be taken critically.

Taking into account that bilinguals of the Outer Circle also consider themselves native speakers, Braj Kachru (1999) proposed a distinction between “genetic nativeness” and “functional nativeness” (cited by Yano 2001: 122) when giving a key-note address to the 12th World Congress of the International association of Applied Linguistics in Tokyo. While genetic nativeness is historically and geographically bound, functionally native English speakers can be met everywhere, especially in the Outer Circle.

With English serving as a lingua franca in the global context, it is evident nowadays that English is likely to be used not only for communicating with native speakers but mainly for non-native users speaking with other non-native users because non-native speakers outnumber English native speakers. Thus, in the Russian Far East, we often use English when communicating with the Japanese, Chinese, or Koreans. To communicate with them successfully and understand their local varieties of English, we need to know the major features of their Englishes and their cultures.

There are three dimensions of successful communication, singled out by Larry Smith (1992):



  1. intelligibility,

  2. comprehensibility, and

  3. interpretability.

Intelligibility means ability to single out a word or phrase in the speech flow and to recognize a word. Comprehensibility implies understanding the word meaning (locutionary force). And interpretability suggests having proper background knowledge and understanding the author’s intention of the speech act, that is, interpreting correctly a meaning behind a word or utterance (illocutionary force).

Difficulties in intercultural communication can occur at all the three levels. For example, intelligibility might be difficult when sounds are substituted and epenthetic vowels introduced between consonant clusters as it is often characteristic of East Asian Englishes. For an unprepared Russian listener it is difficult to recognize Vladivostok in Burabosotoku as sometimes pronounced by a Japanese speaker. Difficulties in recognizing a word can occur not only in oral speech but also in writing – a Chinese journalist from the China Daily put down a Russian place name exactly as he heard it (according to his Chinese phonetics) and it became next to impossible for a Russian to recognize the settlement of Pogranichnyi in his transcribed name of Bogelaniqinei. In non-native Englishes comprehensibility of meaning can be difficult since a meaning might be changed for different reasons – either under the influence of the word semantics in the indigenous language, or because a new word is just created by a speaker as s/he thinks it suits the named thing better, or a word is sometimes mistakenly confused with some other word. The following examples have also been picked in the China Daily newspaper telling a reader about inking a deal on establishing Suifenhe-Bogelaniqinei porta place on the Russian-Chinese land borderline far from the ocean, river or lake. Interpretability is most difficult, for it requires certain background knowledge. Without knowing Chinese culture, it is difficult to interpret the following sentence and say what stands behind its culture-loaded words with implied connotations: During every major festival, like Duan Wu Jie, Dragon Boat Festival, or Zhong Qiu Jie, Moon Festival, my parents and I would go to Grandma's house for a short stay.

It is incorrect to believe that native speakers are the sole judges of what is intelligible or that native speakers are always more intelligible than non-native speakers (Smith L. & Nelson C. 2006: 429). At the East-West Center in Honolulu, Hawaii, Larry Smith (1992) conducted an experiment on intelligibility with groups of native and non-native educated users of English. The following most valuable results of the experiment are very significant:


    • Native speakers are not the most easily understood, nor are they the best able to understand the different varieties of English. Not all Inner-Circle varieties are mutually intelligible with one another.

    • Language proficiency is most important for comprehensibility, but being a native speaker was not shown to be a deciding factor.

    • Familiarity with several different English varieties makes it easier to interpret cross-cultural communication in English as it involves an awareness of cultural differences and some knowledge of various specific cultures.

    • It is possible for Standard English to be spoken with many different accents.

    • Interpretability is at the core of communication and is more important than mere intelligibility or even comprehensibility (Smith L. & Nelson C. 2006: 437-441).

Diverse in their three circles, World Englishes are equal. So are native and non-native speakers in their communicative competence if they are educated proficient users of the language. English is “a shared possession” (McArthur 2003: x) of both native and non-native speakers. Non-native speakers “should be considered as speakers in their own right, not as approximations to monolingual native speakers” (Cook 1999: 185).

Aware of their linguistic identity, competent and proficient non-native speakers take pride in their English variety. Tommy Koh, a senior minister in the Singapore government, became famous by saying proudly, "I should hope that when I’m speaking abroad, my countrymen will have no problem recognizing that I am a Singaporean" (Koh 1979, cited in Davies, Hamp-Lyons & Kemp 2003). A Philippine poet expressed it metaphorically, “We have our own way of thinking… own own way of feeling, by which we then use this language called English. So that English is ours. We have colonized it too” (Bolton & Bautista 2004: 1-2).


Most relevant for international educational policies is the kind of relativism that has frequently been evident in the refusal of cultural groups to be judged by or to live by standards alien to them. Thus, when we consider the varieties of English spoken around the world, we can expect an increasing insistence on maintaining accents and syntactic constructions tied to particular ways of life not only in spoken English but also in written English.” (Dhillon 2006: 533).
David Graddol regrets that “Global English has led to a crisis of terminology” (Graddol 2006: 110) for the distinction between ‘native speaker’ and ‘non-native speaker’ has become blurred. With acknowledging all English speakers’ rights and their property of English, the term “native speaker” begins to be used for all educated users of English, both monolingual and bilingual.
We need now to recognize that this is a much broader category than it was a few years ago. I am still an example of a native speaker of American English and I can be an informant about my particular variety of the language. Randolph Quirk is still a native speaker of British English and can be an informant of that particular variety. In the same way, Yamuna Kachru is a native speaker of Indian English and she can be an informant on her particular variety of the language. Anne Pakir is a native speaker of Singapore English and Ma. Lourdes Bautista is a native speaker of Filipino English. Each of them can be an informant of their own variety of the language. I am willing to argue that Zoya Proshina is a native speaker of Russian English and HU Wenzhong is a native speaker of Chinese English. Professor Proshina and Professor Hu may not be willing to accept my assessment today but Professor Kachru, Professor Pakir and Professor Bautista may be. Whatever the case, this is my understanding of the concept ‘native speaker’ from the perspective of world Englishes.” (Smith L. 2007)

Questions to discuss:

31. Compare a native speaker and a non-native speaker using the following parameters (singled out in Cook 1999):




  • subconscious knowledge of rules;

  • intuitive grasp of meanings;

  • ability to communicate within social settings (depending on a social situation);

  • range of language skills;

  • creativity of language use;

  • identification with language community (e.g., British in Great Britain);

  • ability to produce fluent discourse;

  • knowledge of difference between standard and non-standard form;

  • ability to interpret and translate.

Do you agree that all these parameters refer to solely a native speaker? Can you give arguments to prove the contrary, i.e. that they are applicable to a non-native speaker as well?


32. Do you support Paikeday’s opinion that the idea of native speaker as “the sole arbiter of grammaticality or one whose intuitions of a proprietary nature about his or her mother tongue and which are shared only by others of his own tribe is a myth propagated by linguists, that the true meaning of the lexeme ‘native speaker’ is a proficient user of a specified language" (Bhatt 2001: 540, citing Paikeday) ? Explain why or why not.
33. Can the above-mentioned three dimensions of successful communication (intelligibility; comprehensibility, and interpretability) refer to a monolingual/monocultural communication within one country? Give arguments.
34. What is your attitude to your own variety of English? What do you think interferes with speakers’ recognizing their local variety?
35. Study the following diagram of using English in tourism (Graddol 2006: 29). What does it tell you about?

Fig. 6. English used in tourism.

36. Find English equivalents to the Russian key words stated before the text of the chapter. Discuss the meaning of the terms.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   18


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət