Ana səhifə

Ion Manoli Dictionnaire stylistiques et poétiques Etymologie. Définition. Exemplification. Théorie


Yüklə 3.18 Mb.
səhifə24/53
tarix26.06.2016
ölçüsü3.18 Mb.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   53

Juxtaposition n. f . Du lat. juxta : « près de», et position.

C’est un procédé syntaxique employé dans la prose et dans la poésie dans les poèmes non consistant à juxtaposer des phrases sans expliciter par une particule de subordination le rapport de dépendance qui existe entre elles dans un énoncé, dans un discours, dans une argumentation du (des) personnage(s).

En termes de grammaire générative, sans procéder à l’enchâssement d’une phrase dans l’autre, ni coordonner l’une à l’autre.

Il y a juxtaposition dans : Cet homme est habile, il réussira par opposition à l’hypotaxe que constituent les phrases, Cet homme réussira parce qu’il est habile ou Cet homme est habile et il réussira.

Synonyme : parataxe (voir sous ce mot).

Antonyme : hypotaxe (voir sous ce mot).




-K-
Prenez un mot prenez-en deux

faites cuire comme des oeufs

prenez un petit bout de sens

puis un grand morceau d'innocence

faites chauffer à petit feu

au petit feu de la technique

versez la sauce énigmatique

saupoudrez de quelques étoiles

poivrez et puis mettez les voiles
Où voulez-vous donc en venir?

A écrire

vraiment? à écrire??

R. Queneau


Kabbale n. f. De l’hébreux rabbinique quabbalah : « tradition ».

Voir sous cabale.



Kakemphaton n. m. Du gr. kakon : « déplaisant », et emphaton « énoncé ».

Rencontre de sons et de sens - involontaire ou intentionnelle - donnant naissance à/aux jeux de mots, aux calembours. Et dans son sein vingt fois ce fer a repassé (Reboux, Millier) (pour le fer à repasser). La rubrique „Нарочно не придумаешь..." de la revue satirique „Крокодил" présente des jeux de mots, comme tels :



С каждым годом все меньше и меньше пятен в биографии Л. Н. Толстого; Писатель родился на Алтае, в деревне. Все его творчество поросло березами и скворечниками.

Les phrases glanées des dissertations écrites à la fin de leurs études par des lycéens moldaves sont de meilleurs exemples de kakemphatons. Voici quelques uns :


à propos du professeur :

  • Şcoala şi profesorii au zburat peste noi.

  • Profesorul este un fragment din noi, o cicatrice ce rămâne în inima noastră.

  • Un profesor bun nu are nevoie de fluier ca să fie urmat.


à propos de la femme :

- Femeia e o comoară care trebuie îngropată cât mai departe.

- Femeia este o adevărată enigmă delicioasă.

- Femeia munceşte, munceşte şi iar munceşte şi nu se mai poate opri şi în sfârşit se odihneşte pentru toată viaţa.

à propos de la poésie lyrique :

- Numai după ce pierzi iubirea, apreciezi valoarea ei maritimă.

- Iubind, deseori nu ştii ce simţi, dar e al dracului de bine.

- Iubirea întunecă mintea tuturor, ascunzîndu-se în fundul inimii.
à propos de l’homme comme création de Dieu :

- Când Dumnezeu a creat femeia, el a înzestrat-o cu cele mai frumoase şi unice locuri.

- Încă Gr. Vieru menţiona faptul că bărbatul moale este frămîntat de muiere ca aluatul...

Le nombre des kakemphatons dans la langue des élèves est assez grand.

J. Marouzeau dans son « Lexique de la terminologie linguistique » utilise pour kakemphaton un autre terme cacologie n. f. pour désigner une expression défectueuse, qui, sans constituer une incorrection grammaticale, fait violence à l’usage, à la logique, à l’ordre de mots, etc. (p. 47-48).

A ne pas confondre avec cacographie. Voir sous ce mot.

Synonyme : cacologie. Voir sous ce mot.

Kitsch ou kitch Prononcez : [kitʃ] n. inv. et adj. inv.

Le mot kitsch apparaît dans la région de Munich vers 1860-70 comme dérivé des verbes kitschen qui signifie « bâcler et en particulier faire de nouveaux meubles avec des vieux », amasser des hardes, et verkitschen, refiler en sous-main, vendre quelque chose à la place de ce qui avait été exactement demandé, voire « ramasser des déchets dans la rue ».

Les verbes allemands pourraient être une déformation de l’anglais sketch ou une inversion du mot français chic.

1. Se dit d’un style et d’une attitude esthétique caractérisés par l’usage hétéroclite d’éléments démodés ou populaires, considérés comme de mauvais goût par la culture établie et produits par l’économie industrielle.

2. Oeuvre sans aucune valeur littéraire ou esthétique mais qui prétend en avoir.

Selon les critiques le kitsch c’est un « catalogue raisonné du mauvais goût » dans la littérature, la musique, la peinture, etc. C’est « le mal dans le système des valeurs de l’art. »

Le côté tragique du kitsch, c’est le principe de médiocrité. C’est par la médiocrité que les produits kitsch parviennent à l’authentiquement faux.

Nous y réproduisons intégralement une tablette « Despre kitsch » signée par Mircea V. Ciobanu :

Artele sunt domeniul frumosului. De aici, închipuirea/prejudecata că un produs artistic trebuie să fie numaidecât „frumos” şi că obiectele artistice ar fi trebuit să înglobeze epitetele unui câmp al „frumosului”: drăguţ, simpatic, dulce, duios, încântător, fermecător, strălucitor, admirabil. Am enumerat, de fapt, însuşirile unui obiect-kitsch.
De ce atrage kitsch-ul? Pentru că-i „frumos”. Străluceşte. E comercial, dar e accesibil. Ieftin. E duios şi e sentimental. Cele mai răspândite producţii literare kitsch sunt textele cântate: lineare, lacrimogene, triviale. Pe aceeaşi filieră sentimentală, pătrund în sufletele victimelor literare nuvelele şi romanele duios-melodramatice, un substitut literar. Ecluzele fiind deschise, acestea-s urmate de orice text care acoperă o temă la modă. Şi – să nu uit! – kitsch-ul e dulce şi drăgălaş, întotdeauna. Chiar şi atunci când „reflectă” o dramă.

Kitsch-ul e mecaniscist şi schematic, artificial, clişeizat, lipsit de substanţă. El e strident, pompos, pretenţios. Şi, în acelaşi timp, e un fenomen simplist/simplificat la maximum. Cum se produce, de unde apare? Cel mai probabil, din încrederea unor artişti că „şi eu aş putea”. Dar sunt şi autori care fac conştient aceste surogate. Kitsch-ul e mimetic, el copiază sau imită lucrările originale, fără a pătrunde în structura interioară, în logica liniilor şi a proporţiilor. El imită opere de succes. Dar acestea sunt, de regulă, producţii complexe, elaborate, lucrate cu talent şi migală. E simplu de presupus ce fac imitatorii: ei observă ceea ce stă la suprafaţă. Şi tocmai de aceea opera mimetică e superficială, e vulgară și primitivă, extravagantă și țipătoare.

Kitsch-ul nu are simţul măsurii. Autorul operei-kitsch îngroaşă culorile. Face producţia să strălucească, poleind-o chiar şi atunci când factura solicită culori mate ori temperate. Nu numai culorile sunt aprinse şi ţipătoare, ci şi melanjul este inimaginabil. Se amestecă elemente imposibile, în context. O posibilă definiţie a kitsch-ului: surogat creat din elemente incompatibile. A nu se confunda cu operele artistice… mai puţin inspirate!


Parcurile din oraşele şi orăşelele sovietice imitau cea mai mare grădină-kitsch din lume: Expoziţia Realizărilor Economiei Naţionale, un fel de „rai” artificial, cu sculpturi de ghips ale vâslaşilor, atleţilor, havuzuri cu flori de beton, pavilioane cu frontoane de ghips imitând plante etc. Alte producţii kitsch-oase: covoraşe cu lebede, albume cu fotografii înflorate, bibelouri de prost gust, reprezentând animale şi păsări, erau un fel de compensare a vieţii incolore, erau încurajate de stat, în scopuri terapeutice, cum ar veni.
Era simplu. Azi, kitsch-ul vine atât din zona „burgheză” a „noilor moldoveni”, cât şi din cea underground, din producţiile horror, din alte locuri comune. Azi, e limpede, dar e mult de explicat de ce Numele trandafirului de Umberto Eco e operă de artă, iar Codul lui Da Vinci de Dan Brown e producţie kitsch. Dar cine înţelege – e salvat!

Antonyme : (oeuvre) d'élite, chef-d’oeuvre (voir sous ce dernier mot). (Timpul, 29.07.2011, p. 30).

A consulter : Călinescu Matei. Cinci feţe ale modernităţii, 2005, cap. „Kitsch-ul, p. 217-254.

Kitschisation (du monde) n. f. De kitsch.

C’est une stratégie culturelle ayant le but de domestiquer le monde, offrant au corps un cocon synestésique, confortable et lénifiant, une hypothèse qui nous autorise à faire le lieu entre le kitsch et le corps.



Kitschiser v. tr. Action de produire et de populariser l’art des kitsch.

Koliadka n. f. Au pluriel : « koliadki ». Du vieux sl. kalenda.

Chanson rituelle chantée en Ukraine, en Russie et en d’autres pays d’origine slave à l’occasion de la fête de Noël.

En roumain on emploie le terme colind n. m. Qui se réfère aux calendes romanes (festum calendarum). Un « colind » c’est une chanson (plus rarement un texte poétique) rituelle ancienne aux éléments magiques, ayant des motivations assez différentes.

L’histoire du terme est extrêmement riche, le nombre de ces chansons est grand, la musique et leur poétique domine toute la longue période d’hiver en partant du 24 décembre à 7-8 janvier de chaque année. Ces chansons sont d’habitude chantées en groupe et en unisson. Les instruments de musique (le violon, la flûte de Pan, l’accordéon) y sont pour beaucoup.

A consulter : Mircea Anghilescu, Cristina Ionescu, Gheorghe Lăzărescu. Dicţionar de termeni literari, p. 55).

À voir sous le terme chant de Noël.



Kôlon n. m. Du gr. kôlon : « membre ».

  1. Terme employé par les théoriciens grecs et parfois adopté par les modernes pour désigner un membre dont on envisage l’aspect métrique ou rythmique.

  2. Dans la visions de stylisticiens contemporains un kôlon désigne d’habitude un membre de phrase isolable dans les phrases complexes ou dans des périodes.

Voir sous antapodose.

Kyrielle n. f. Ce mot provient des litanies où, après les mots grecs « Kyrie eleison » vient une longue suite de saints.

  1. Pièce de vers français de huit syllabes, à rimes plates, divisée en petits couplets égaux, terminés par le même mot.

  2. Fam. Longue suite ininterrompue : une ~ d’injures.

Synonyme : chapelet.

Kyrielle adj. On emploie le mot dans l'expression rime kyrielle.

La rime kyrielle consiste à répéter un même vers à la fin de chaque couplet.


O toi, le plus savant et le plus beau des Anges,

Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

O Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort,

Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ch. Baudelaire



Kyriologie n. f. Du gr. kyrios : « propre » ; logos : « discours ».

Usage abondant dans une oeuvre littéraire des expressions au sens propre et non au sens figuré.




-L-
Il n'y a pas une grande sagesse à dire un mot de

reproche; mais il y a une plus grande sagesse à dire

un mot qui, sans se moquer du malheur de l'homme,

le ranime, lui rende du courage, comme les éperons

rendent du courage à un cheval que l'abreuvoir a rafraîchi.

N. V. Gogol


Laconique (Style ~) adj. Du gr. lakȏnikos, proprement de Laconie, de gens de Laconie, les Laconiens ou Lacédémoniens étant célèbres pour la concision de leur langage.

On appelle style laconique le style qui se caractérise par la brièveté et la concision de la pensée orale ou écrite, le style dans lequel on utilise peu de mots et on obtient beaucoup de sens; c'est une manière sentencieuse de dire ou de s'exprimer par écrit.

Synonymes : concis, condensé, sobre.

Antonymes : style prolixe, diffus.



Laconisme (Poétique) n. m. Du gr. lakȏnismos, de Laconie, les Laconiens ou Lacédémoniens étant célèbres pour la concision de leur langage.

Trait d’expression poétique d’une manière laconique. L’emploi des métaphores individuelles permet de s’exprimer d’une manière brève et concise. Ainsi le style devient-il laconique.

Le laconisme est un trait caractéristique d’Umar Khayyãm et de ses roubaïyats ou des haïkus japonais (Bashô, Buson, Shiki, Issa, etc.).

Lacune (stylistique) n. f. Du lat. lacuna : « fosse ; trou ».

Interruption involontaire et fâcheuse dans un texte, un enchaînement de faits ou d'idées; absence d'un ou de plusieurs termes dans une série d'énoncés. L'exemple ci-dessous, tiré de Céline veut nous prouver que les lacunes peuvent porter de grandes valeurs stylistiques.



Un raffiné valable, raffiné de droit, de coutume, officiel, d'habitude doit écrire au moins comme M. Gide, M. Vanderem, M. Benda, M. Duhamel, Mme Colette, Mme Fémina, Mme Valéry,... troufignoliser l'adjectif... goncourtiser... merde! enculagailler la moumouche, frénétiser l'Insignifiance. (L.-F. Céline, Bagatelles pour un massacre).

Synonyme : prétérition (voir sous ce mot).



Lai n. m. Du celtique, peut-être d’irland. : « laid, chanson ».

Le mot lai, qui signifie chanson, a d’abord désigné une oeuvre musicale, exécutée par les musiciens bretons sur un thème tiré des vieilles légendes de leur pays. L’oeuvre créatrice de Marie de France (1154-1189) a consisté à raconter ces mêmes légendes en de brefs poèmes narratifs, qui sont aux grands romans courtois ce qu’est la nouvelle à nos romans modernes. Il nous en reste une douzaine, en octosyllabes rimés, de longueur variant entre 100 et 1000 vers.

Par ex. : Lai du rossignol de Marie de France (Coll. Lagarde et Michard : Moyen Ȃge, p. 45).

En général, le lai est un poème relativement long, dont les strophes successives sont de longueur variable, de même que les mètres qu’elles emploient. Selon Eustache Deschamps, le loi doit comporter douze strophes composés chacune de deux parties (couplets) égales de 8, 9, 10 ou 12 vers ; le système de rimes doit changer à chaque strophe, de même que les mètres employés et que le nombre de vers. C’est donc une forme particulièrement complexe, considérée comme l’une des plus nobles.

Le lai possède souvent un accompagnement musical (c’est le cas de dix-huit des vingt-cinq lais de Guillaume de Machaut).

L’inspiration peut-être amoureuse, mais aussi politique (Lai de Paix d’Alain Chartier, Lay de Guerre de Pierre de Nesson) ou religieuse (George Chastellai, Lay a Nostre Dame de Boulogne).

À consulter : Coll. Lagarde et Michaed : Moyen Âge, p. 45. Boutet Dominique. Histoire de la littérature française du Moyen Âge, p. 107-108.

Laisse n. f. Du lat. laxare : « relâcher, laisser aller ».

1. Couplet, suite de vers d'une chanson de geste, terminés par une même assonance. Par ex. : les laisses de la Chanson de Roland. La laisse CLI de la Chanson de Roland est fondée sur une assonance en [i] :

Or veit Rolland que mort est son ami,

Gesir adenz, a la terre sun vis

Mult doucement a regreter le prist :

,,Sire cumpaign tant mar fustes hardiz!
2. Chacune des tirades d'un grand poème provençal.

Voir sous chanson de geste.



Lambdacisme n.m. Du lat. labdacismus: « valeur métaphorique : vice de prononciation ».

Prononciation ou emploi vicieux de la lettre L qui consiste à la doubler ou à la répéter trop. Par ex. :


Assise la fíleuse au bleu de la croissée

le jardin mélodieux se dodeline;

Le rouet ancien qui ronfle l'a grisée.

P. Valéry

Ex. du roum. :

La slaba lumină ce-o vede lucind.

M. Eminescu

Ex. du lat. :

Sol et luna lucent alba leni lacta.

Ex. du russe :



Мои Лизочек так уж мал.

Так уж мал,

Что из листика сирени

Сделал зонтик он для тени

И гулял.

А. Плещеев

On dit : labdacisme et lallation.

Synonyme : allitération (voir sous ce mot).



Langue littéraire n. f. De langue, et de litterarius en lat. imp. : « qui a rapport à la littérature ».

La langue littéraire est la variante normative de la langue nationale, l’aspect fondamental de la langue ayant la forme la plus soignée.

On appelle langue littéraire la langue qui s’apprend par un travail prolongé, par l’étude minutieuse de la grammaire, du lexique, par la lecture de bons écrivains, de bons poètes. « Nous l’employons pour exprimer non seulement des faits, mais les idées les plus abstraites et les sentiments les plus délicats. C’est un instrument de culture. » (H. Yvon)

Par ex. : l’art de la maxime chez La Rochefoucauld (1613-1680), de La Bruyère (1645-1696), de Pascal (1623-1662) constitue un meilleur exemple d’emploi de la langue littéraire :

« Nous ne pouvons rien aimer que par rapport à nous et nous ne faisons que suivre notre goût et notre plaisir quand nous préférons nos amis à nous-mêmes ; c’est néanmoins par cette préférence seule que l’amitié peut être vraie et parfaite » (La Rochefaucauld) ;

Il y a de certaines choses dont la médiocrité est insupportable : la poésie, la musique, la peinture, le discours public (La Bruyère).

Pensée fait la grandeur de l’homme (Pascal).

La langue littéraire dans des maximes, sentences, aphorismes apparaît sous une forme parfaite dans le plan stylistique et condensée dans le plan sémantique.

La langue littéraire indique l’attitude et la tonalité du personnage littéraire ou celle de l’auteur. Dans le français contemporain on distingue : la langue populaire, le Bon Usage et la langue littéraire.

Voir le schéma sous le mot élevé (style).

On dit : un style plus pur, plus ciselé, plus littéraire (Th. Gautier).

Antonyme : langue parlée. Voir sous ce mot.



Langue parlée n. f. De langue.

On appelle langue parlée la langue qui sert de préférence aux communications orales, immédiates, c’est-à-dire elle s’apprend par l’usage quotidien. « Elle est la langue de tous ; servant aux besoins ordinaires de la vie, elle est apte surtout à exprimer des faits et des sentiments simples. L’intonation, la manière d’articuler les mots y sont pour beaucoup. » (H. Yvon).

A consulter : Robert Beauvais, L’Hexagonal tel qu’on le parle, 1970).

La langue parlée, à côté de celle populaire et argotique est largement employée par un grand nombre d’écrivains français comme : H. Barbusse, L.-F. Céline, B. Vian, R. Queneau et d’autres.

Antonyme : langue littéraire, (voir sous ce mot).

Languissant (Style ~) adj. Du lat. languissan, de languir : dans le lat. pop. languire : « mourir ».

On appelle style languissant le style qui se caractérise par un encombrement d'expressions, de phrases ou de répétitions mal gérées dans un texte oral ou écrit. Grâce à ce style on arrive à un excès d'uniformité, ou de prolixité.

Antonyme : style laconique.

Par ex. : Jean : «  J’ai de la force parce que j’ai de la force » - Ionesco, Le Rhinocéros.



Lapalissade n. f. De La Palace, héros d’une chanson pleine de vérités trop évidentes.

Affirmation dont l’évidence toute formelle prête à rire.

Synonymes : truisme (voir sous ce mot).

Lapsus n. m. Du lat. lapsus linguae, lapsus calmi : « faux pas de la langue, de la plume ».

Emploi voluntaire à effet sylistique d’un mot pour autre, en langage parlé on écrit. Par ex. : « Tu dit boulevard. C’est un lapsus » (G. Duhamel).

Dans la psychanalyse on étudie les lapsus et les actes manqués.

On dit : faire un lapsus : les pages rousses du petit Larose, pour : les pages roses du Petit Larousse.

Synonymes : anagramme, contrepètrie, lipogramme. Voir sous ce mot.

Largonji n. m.

Jargon qui substitue la lettre l à la première consonne et rejette celle-ci à la fin du mot avec un suffixe libre : linvé pour vingt.



Laudatif adj. et n. m. Du lat. laudativus, de: laudare : « louer ».

On qualifie de laudatif un terme affecté d’un sens évoquant l’idée de « beau, bon », « de valeur morale », etc.

Ainsi les mots beauté, ami, honnête, succès ont des valeurs laudatives par opposition à repréhensible.

Dans la linguistique, se dit d’un terme qui présente sous un aspect favorable l’idée ou l’objet désigné, par opposition à péjoratif. Par ex. : des adjectifs mélioratifs et ceux péjoratifs.

Synonymes : élogieux, mélioratif.

Antonymes : critique, répréhensif.



Layé (Sonnet ~) n. m. De layé en irland. : « laid, poème ».

D’une manière générale, la très grande majorité des sonnets est isométrique (voir sous ce mot), mais il existe des sonnets hétérométriques (voir sous ce mot), avec l’alternance de vers longs et de vers courts : on les appelle sonnets layés.



Légende n. f. Du lat. médiéval legenda : « ce qui doit être lu ».

1. Récit populaire traditionnel, d'habitude en vers qui a un caractère plus ou moins fabuleux. Ce caractère rapproche la légende de la fable (voir sous ce mot) et du mythe (voir sous ce mot). V. Hugo nous a laissé un recueil La Légende des Siècles (1877), complétée par une dernière série (1883).

2. Représentation des faits, des phénomènes ou des personnages réels, accréditée dans l’opinion, mais déformée ou amplifiée par l’imagination.

Synonymes : conte, fable, mythe. Voir sous ces mots.



Leitmotif n. m. Mot all. « motif conducteur ».

Le terme vient de la musique.

Thème, idée ou formule revenant à plusieurs reprises dans une même oeuvre.

Léonin, -ine (Rime ~) adj. Du nom propre Léon, chanoine de Saint-Victor qui mit à la mode en France des vers dont une ou deux syllabes reproduisent la connaissance de la rime.

On qualifie de léonine une rime très riche, dont l'homophonie atteint jusqu'à la pénultième syllabe. De vains sultans - insultant; un vieux vicieux - envie, vie, cieux.

La ballade léonine est toute ballade dont les rimes sont léonines. Les mots qui font ce genre de rime s'appellent léonins.

Léonisme n. m. Emploi surabondant des rimes riches, léonines.

Voir sous léonin.



Lettrisme n. m. Du lat. littera : « lettre ».

École littéraire d'avant-garde fondée par Isidore Isou qui préconise une poésie qui s'alimente non dans l'expression d'idées et d'images par les mots, les figures, mais dans la musique et la sonorité des lettres de l'alphabet disposées d'une façon plus ou moins convenue.



Il le pratèle et le libucque et lui barufle les ouillais. (H. Michaux)

Yam cadou. (A. Artaud)

Fa fi far phaphipharu. (J. Audiberti)

On dit aussi lettrie, et I. Isou en a donné cette définition dans Bilan lettriste (1947) : « Art qui accepte la matière des lettres réduites et devenues simplement elles-mêmes (s'ajoutant ou remplaçant totalement les éléments poétiques et musicaux) et qui les dépasse pour mouler dans leur bloc des oeuvres cohérentes. <...> L'idée centrale du nom - la Lettrie, le Lettrisme - est qu'il n'existe rien dans l'Esprit qui ne soit pas ou qui ne puisse pas devenir Lettre. » L’emploi des onomatopées y est pour beaucoup.


1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   53


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət