Ana səhifə

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Katedra anglistiky a amerikanistiky Magisterská diplomová práce


Yüklə 0.83 Mb.
səhifə15/17
tarix18.07.2016
ölçüsü0.83 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Shrnutí

Diplomová práce poskytuje empirická data pro výzkum překladových univerzálií, zejména překladově inherentní explicitace a implicitace. Tyto koncepty jsou v práci chápány jako posuny vznikající při překladu do cílového jazyka, tzv. S univerzálie. Na materiálu paralelního korpusu sestaveného ze čtyř úryvků knih populárně naučené literatury a jejich překladů z per dvou českých překladatelů, Antonína Hradilka a Antona Markoše, byla zkoumána následující hypotéza: využití překladově inherentní explicitace se řídí normou, zatímco využití překladově inherentní implicitace záleží na individuálním rozhodnutí překladatele.

Data získaná analýzou výskytů překladově inherentní explicitace a implicitace v jednotlivých překladech tuto hypotézu potvrzují. Postoj obou překladatelů k explicitaci je víceméně srovnatelný, počtem použitých implicitací však Markošovy texty převyšují Hradilkovy.

Jednotlivé výskyty překladově inherentní explicitace a implicitace byly rozděleny do kategorií podle toho, jaký typ významu byl explicitován/implicitován. Cílem bylo zjistit, které významy stojí v centru daných univerzálií a které na jejich periferii. Dělení vychází z klasifikace M. A. K. Hallidaye, jež vymezuje čtyři druhy jazykových funkcí (významů): zkušenostní, logická, textová a interpersonální. Data ukazují, že v centru překladově inherentní explicitace a implicitace stojí explicitace a implicitace prvků majících zkušenostní či textovou funkci. V jednotlivých překladech je však možné nalézt i nemalé množství výskytů, jejichž klasifikace činí obtíže, stanovit například hranice mezi textovou překladově inherentní implicitací a textovou implicitací fakultativní či simplifikací na úrovni stylu a normalizací není snadné.


Works cited and consulted

Baker, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and

Applications”. In. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 233-250.

Baker, Mona (1996). “Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead”. In. Terminology, SLP and Translation Studies in Language Engineering: in Honour of Juan C. Sager. Somers, H. (ed.). Amsterdam: John Benjamins, 175-186.

Baker, Mona (ed.) (1998, 2008). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Blum-Kulka, Shoshana (1986). “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. In. Interlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in translation and second language acquisition. House, J. and Blum-Kulka S. (eds.) .Tübingen: Günter Narr, 17-35.

Blum-Kulka, Shoshana and Levenston, Edward A. “Universals of lexical simplification”. In. Strategies in Interlanguage Communication. Faerch, C. and Kasper, G. (eds.). London & NY: Longman, 119-140.

Bühler, Karl (1934). Sprachtheorie. Jena: Gustav Fischer.

Butt, David, et al. (1995). Using Functional Grammar: an Explorer’s Guide. Sydney NSW: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University. 9 Sept. 2009. <teacherwillians.googlepages.com/BUTTetal-Chap3-ExplExperientialmeani.pdf­>.

Caffarel, Alice, Martin, J. R., Matthiessen, Christian M.I.M (eds.) (2004). Language Typology: A Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamins.

Chesterman, Andrew (2004). “Beyond the particular”. In. Translation Universals: Do they exist?. Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 33-49.

Comby, Bruno. “James Lovelock”. Association of Environmentalists For Nuclear Energy, n.d., 14 Sept. 2009. .

Dimitrova, Brigitta Englund (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 23 Jan. 2008.

.

“Edward O. Wilson.” Alabama Center for the Book. Auburn University. 2008. 10 Sept. 2009. < http://www.alabamaliterarymap.org/author.cfm?AuthorID=16>.

“Edward O. Wilson-Curriculum Vitae”. Museum of Comparative Zoology. Harvard University. n.d. 10 Sept. 2009. .

Elsberry, Wesley R. (1996). Punctuated Equilibria. The TalkOrigins Archive. 13 Sept. 2009. .

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2007). “Universal Thought in Translation”. MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. 10 June 2009. <www.euroconferences.info/.../2007_Gerzymisch-Arbogast_Heidrun.pdf>.

Gould, Stephen Jay (1981, 1996). The Mismeasure of Man. New York/London: W. W. Norton & Company.

Gould, Stephen Jay (1998). Jak neměřit člověka. Trans. Anton Markoš. Praha: NLN.

Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Halverson, Sandra (1998). “Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta, 43 (4), 571-588.

Hopkinson, Christopher (2007). “Explicitation and Implicitation of Binary Coherence Relations in Translation”. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě. 23 Jan. 2009.

Hopkinson, Christopher (2008). Shifts of Explicitness in Translation. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě.

House, Juliane (2008). “Beyond Intervention: Universals in Translation?” Transk-kom. 3 Sept. 2009. <www.trans-kom.eu/.../trans-kom_01_01_02_House_Beyond_Intervention.20080707.pdf>.

Jakobson, Roman (1960). Linguistics and Poetics. In. Style in Language. Sebeok, T. A. (ed.). Boston: Technology Press of MIT.

Jakobson, Roman (1995). Poetická funkce. Jinočany: H&H.

Kamenická, Renata (2007a). Explicitation and Translator’s Style. Diss. Charles University: Prague.

Kamenická, Renata (2007b). “Defining explicitation in translation”. In. Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33. Brno: Masaryk University. 15 Sept. 2009. <http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/BSE/BSE_2007-33_Offprints/BSE%202007-33%20(045-057)%20Kamenicka.pdf>.

Klaudy, Kinga (1993). “Optional Additions in Translation”. In. Translation – the Vital Link. Proceedings of the XIII. FiT World Congress. Vol.2., Picken, C. (ed). 1993, 373-380. 23 Jan. 2008. .

Klaudy, Kinga (1998). “Explicitation”. In. Encyclopedia of Translation Studies Baker, M. (ed.). London: Routledge, 80–85. 23 Jan. 2008.

.

Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina (2005). “Implicitation in translation: An empirical justification of operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6(1): 13-28.

Korthof, Gert (2004). “A review of James Lovelocks’s The Ages of Gaia”. n.p., 14 Sept. 2009. .

Laviosa-Braithwäite, Sara (1996). “Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles”. In. Transferre Necesse Est, Current Issues of Translation Theory. In honour of György Radó on his 80th birthday. Kohn, J., Klaudy K., et al. (eds.). Szombathely: Dániel Berzsenyi College.

Laviosa-Braithwäite, Sara (1998). “Universals in Translation”. In. Encyclopedia of Translation Studies. Baker, M. (ed.). London: Routledge. 288-291. 23 Jan. 2008. .

Levý, Jiří (1963). Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.

Lewis, Thomas. “Amazon.com Review”. The Ages of Gaia: A Biography of Our Living Earth (Commonwealth Fund Book Program (Series).) (Paperback). 13 Sept. 2009. .

Lovelock, James. James Lovelock-personal website. n.p., n.d. 14 Sept. 2009. .

Lovelock, James (1990). The Ages of Gaia. New York: Bantam Books.

Lovelock, James (1994). Gaia: živoucí planeta. Trans. Anton Markoš. Praha. Mladá fronta.

Markoš, Anton. “Anton Markoš”. Prague: Faculty of Sciences, Charles University, n.d. 12 Sept. 2009. .

McNamee, Gregory. “Amazon.com Review”. The Diversity of Life (Paperback). Amazon.com, n.d., 28 Sept. 2009. .

Nida, Eugene (1964). Toward a Theory of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Øverås, Linn (1998). “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43 (4): 571-588.

Pápai, Vilma (2004). “Explicitation: a Universal of Translated Text?” In. Translation Universals: Do they exist?. Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds.). Amsterdam: Benjamins, 143-164.

Plešková, Eva. “Re: Dotaz ohledně překladatele”. Message to the author. 12 Oct. 2009. E-mail.

Pym, Anthony (2005). “Explaining explicitation”. In. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Károly K. and Fóris, Á. (eds.). Budapest: Akadémia Kiadó, 29-34.

Pym, Anthony (2007). “On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting”. In. Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Pöchhacker, F., Jakobsen A. L., Mees I. M. (eds.). Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 25 Oct. 2009. <tinet.org/~apym/on-line/translation/2007_shlesinger.pdf>.

Scott, Nelia (1996). “Investigating normalization in literary translation”, paper presented at Looking at language into the millenium seminar, Dept of English Language, University of Glasgow.

Séguinot, Candace (1988). “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis”. TTR:

Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2), p. 106-114. 23 Jan. 2008.

.

Shlesinger, Miriam (1989). Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. Diss. Tel Aviv University: Tel Aviv.

“Speakers. Robert Wright: Journalist philosopher”. Ted Conferences, LLC, n.d. 11 Sept. 2009. < http://www.ted.com/speakers/robert_wright.html>.

“The Unofficial Stephen Jay Gould Archive”. n.p., n.d. 13 Sept. 2009. .

Vanderauwera, Rita (1985). Dutch Novels Translated into English. The Transformations of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.

Vinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean (1995). Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Wilson, Edward O. (2001). The Diversity of Life. London: Penguin Books.

Wilson, Edward O. (1995). Rozmanitost života. Trans. Antonín Hradilek. Praha: NLN.

Wright, Robert (2000). Nonzero: The Logic of Human Destiny. New York: Pantheon Books.

Wright, Robert (2002). Víc než nic. Logika lidského osudu. Trans. Antonín Hradilek. Praha: NLN.

Yoon, Carol Kaesuk (2002). “Stephen Jay Gould, 60, Is Dead; Enlivened Evolutionary Theory”. New York Times. 13 Sept. 2009. .

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət