http://www.muldyr.ru/a/a/oboznacheniya_ispolzuemyie_v_naimenovaniyah_taksonov Обозначения, используемые в наименованиях таксонов
Общие правила
-
Название таксона в ранге выше вида рекомендуется писать с прописной буквы.
-
Раньше допускалось написание видовых эпитетов с прописной буквы в том случае, если они образованы от имени или фамилии, но сейчас все видовые эпитеты пишут со строчной буквы.
-
Эпитеты, которыми обозначают культивары, пишутся с прописной буквы .
Список обозначений aggr. -
aggr. — неформальная группа сходных видов
anon. auct. -
auct. — у авторов, у разных авторов
auct. pl. -
auct. pl. — у разных авторов
Пример: в списке таксонов рода Пустырник на сайте GRIN имеются записи:
Leonurus sibiricus L.
Leonurus sibiricus auct. pl. = Leonurus japonicus Houtt.
Их следует понимать так: правильным следует считать название, автором которого является Карл Линней — Leonurus sibiricus L.; названия же Leonurus sibiricus, в качестве автора которых указаны какие-либо другие лица, являются неправильными и должны рассматриваться в качестве синонима правильного названия Leonurus japonicus Houtt.
candidatus -
candidatus — кандидат, соискатель; в микробиологии: слово, предшествующее названию таксона и указывающее на то, что данный микроорганизм пока не культивирован
Пример: Candidatus Brocadia anammoxidans Jetten et al.
cf. -
cf. — неподтверждённая идентификация
Примеры:
-
Pteridinium cf. simplex Gurich
-
cf 1963. Pteridinium simplex Glaessner
convar. -
convar. — группа разновидностей
ct.
Пример: Thymus vulgaris ct. thymol —Тимьян обыкновенный, тимольный тип
cv.
Название сорта пишется после названия таксона. Используется два варианта записи названия культивара: это название может отделяться от названия таксона обозначением cv., а может заключаться в одиночные кавычки.
Примеры записи названия для одного из сортов пиериса японского — Forest Flame:
-
Pieris formosa cv. Forest Flame
-
Pieris formosa ‘Forest Flame’
emend. -
emend. — исправил, переделал
et et al.
Пример: вместо записи Petasites hybridus G.Gaertn., B.Mey. & Scherb. допустимо использовать сокращённую запись Petasites hybridus G.Gaertn. et al.
ex -
ex — из, в соответствии с, согласно
1. в ботанике используется для связи фамилий двух авторов, из которых второй действительно обнародовал название таксона, предложенное, но действительно не обнародованное первым;
2. в зоологии и бактериологии используется для связи фамилий двух авторов, из которых первый опубликовал название таксона, предложенное, но не опубликованное вторым
f.
Пример: Hook. — сокращение фамилии ботаника Уильяма Джексона Гукера; Hook.f. — сокращение фамилии его сына, ботаника Джозефа Долтона Гукера
fil. hort. -
hort. — у садоводов; в ботанике используется для указания садоводческого происхождения названия
Пример: Dioscorea illustrata hort. ex W.Bull — запись обозначает, что ботаник W. Bull действительно обнародовал название данного вида, уже до него применявшееся в садоводстве
in -
in — в; используется для связи фамилий двух авторов, из которых второй был издателем или автором всей работы, а первый ответственен за действительное обнародование или пригодность названия таксона
Пример: Pimpinella hookeri C.B.Clarke in Hook.f. — это означает, что Чарльз Бэрон Кларк обнародовал название вида в работе Джозефа Долтона Гукера.
incertae sedis -
incertae sedis — неопределенного положения; выражение, указывающее на то, что положение таксона в системе неясно
ined. -
ined. — не опубликовано; пишется после названия таксона, чтобы показать, что это название к данному моменту времени ещё не опубликовано
MS -
MS — рукопись; пишется после названия таксона, чтобы показать, что это название не было опубликовано, а упоминалось иным образом
nec -
nec — и не; используется в конструкции non… nec для пояснения, что данный таксон не следует понимать ни в том смысле, который указан после слова non, ни в том смысле, который указан после слова nec
Пример: Bartlingia Brongn. non Rchb. nec F.Muell. — запись обозначает, что рассматривается таксон Bartlingia, описанный Адольфом Теодором Броньяром в 1827 году, а не таксоны, которым в 1824 и 1877 году соответственно Людвиг Рейхенбах и Фердинанд фон Мюллер дали то же имя
nom. ambig. -
nom. ambig. — двусмысленное название; название, которое разными авторами использовалось для наименования разных таксонов
nom. dub. -
nom. dub. — название сомнительное; данное название имеет неопределённое применение или по причине невозможности удовлетворительной типификации, или из-за невозможности установить, к какому таксону должен быть отнесён номенклатурный тип данного названия
nom. cons.
1. в ботанике: консервируемое название таксона; использование такого названия официально разрешено, несмотря на то, что оно противоречит одному или нескольким положениям Международного кодекса ботанической номенклатуры
Пример: Amborellaceae Pichon, nom. cons.
2. в зоологии: сохранённое название таксона; использование такого названия официально разрешено, несмотря на то, что оно противоречит одному или нескольким положениям Международного кодекса зоологической номенклатуры
nom. illeg. -
nom. illeg., или nom. illegit. — незаконное название; название таксона, не соответствующее статьям соответствующего номенклатурного кодекса, хотя и действительно обнародованное; примером незаконного названия может служить омоним
nom. inval. -
nom. inval. — недействительное название таксона
nom. nov. -
nom. nov. — новое название; название таксона, которое предложено и обнародовано с целью замены более раннего названия; данное сокращение может относиться к названию лишь того таксона, который был известен и ранее, но под другим названием
nom. nud. -
nom. nud. — название «голое»; название, обнародованное без сопровождения соответствующим описательным материалом
nom. prov. -
nom. prov. — предварительное название ещё не обнародованного таксона
nom. rej. -
nom. rej., nom. rejic. — название отвергнутое; название, использование которого официально отвергнуто
non
1. используется для того, чтобы показать, в каком смысле не следует понимать данное название
Пример: Pfeifferella Labbe non Buchanan — запись обозначает, что рассматривается таксон Pfeifferella Labbe, а не таксон Pfeifferella Buchanan
2. используется в конструкции non… nec для пояснения, что данный таксон не следует понимать ни в том смысле, который указан после слова non, ни в том смысле, который указан после слова nec
Пример см. в разделе nec
3. используется в конструкции sensu… non для пояснения, что данный таксон понимается в том смысле, который указан после слова sensu, а не в там, который указан после слова non
Пример: см. в разделе sensu.
nothof. -
nothof. — гибридная форма; сокращение nothof. используется по аналогии с сокращением f.
nothosubsp. -
nothosubsp. — гибридный подвид; сокращение nothosubsp. используется по аналогии с сокращением subsp.
nothovar. -
nothovar. — гибридная разновидность; сокращение nothovar. используется по аналогии с сокращением var.
orth. var. -
orth. var. — орфографический вариант; например, неправильный вариант написания названия таксона или вариант по правилам другого кодекса биологической наменклатуры.
Примеры неправильных вариантов написания названия рода Mammillaria Haw. из семейства Кактусовые:
-
Mamillaria F.Rchb., orth. var.
-
Mammilaria Torr. & A.Gray, orth. var.
Пример орфографических вариантов, возникших при переносе таксона в другое царство:
-
Labyrinthulomycota Whittaker 1969, mycol. orth. var.
-
Labyrinthista Caval.-Sm. 1989, zool. orth. var.
s. l. s. s. -
s. s. — см. sensu stricto
s. str. -
s. str. — см. sensu stricto
sect. -
sect. — секция; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
sensu
1. используется для пояснений, в каком смысле понимается данное название;
2. используется в конструкции sensu… non для пояснения, что данный таксон понимается в том смысле, который указан после слова sensu, а не в том, который указан после слова non
Пример: Rosa majalis Herrm. — запись обозначает, что название Rosa cinnamomea L. является синонимом правильного названия Rosa majalis Herrm., в то время как название Rosa cinnamomea L. таковым синонимом не является.
sensu lato -
sensu lato — в широком смысле; выражение, добавляемое к названию таксона с целью уточнить, что объём этого таксона понимается в «широком» смысле
sensu stricto -
sensu stricto — в узком смысле; выражение, добавляемое к названию таксона с целью уточнить, что объём этого таксона понимается в «узком» смысле
ser. -
ser. — ряд, или серия; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
sp. -
sp. — вид; используется после родового названия и обозначает, что таксон определён с точностью до рода
spp. -
spp. — виды; используется после родового названия
1. Используется в качестве собирательного видового эпитета для обозначения всех таксонов, входящих в род
2. При использовании в списке таксонов рода: обозначает все остальные таксоны, входящие в этот род, которые не включены в данный список
Пример: Viola spp. — отдельная страница на сайте GRIN наряду со страницами других таксонов, входящих в род Viola
ssp. -
ssp. — подвид; см. subsp.
subf. -
subf. — подформа; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
subg. -
subg. — подрод; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
subgen. -
subgen. — подрод; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
subsect. -
subsect. — подсекция; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
subser. -
subser. — подряд, или подсерия; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
subsp. -
subsp. — подвид; в ботанике и бактериологии: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
Пример: Linnaea borealis subsp. longiflora Hulten
subvar. -
subvar. — подразновидность; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
supersect. -
supersect. — надсекция; в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
syn. -
syn. — синоним; в сокращённом виде слово используется перед названием таксона, если требуется показать, что данное название является синонимом того названия, которое должно использоваться для рассматриваемого таксона; в русскоязычной литературе для той же цели изредка используется сокращение син.; нередко эти сокращения и следующие за ним называния дополнительно помещают в квадратные скобки.
Пример: Petasites spurius
См. также: Базионим
typ. cons. -
typ. cons. — сохранённый номенклатурный тип; действительно обнародованное название может быть сохранено в качестве правильного для таксона, в который не включён его номенклатурный тип, лишь в том случае, если это название будет сохранено с новым номенклатурным типом, который будет помечен как typ. cons.
var.
1. разновидность — в ботанике: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
Пример: Petasites frigidus var. palmatus Cronquist
2. вариетет — в зоологии: слово, входящее в название таксона и указывающее на соответствующий ранг этого таксона
3. вариетет — в бактериологии: синоним слова «подвид»
-
признак двойного цитирования; показывает, что имело место изменение систематического положения ранга — при этом сокращение первоначального автора ставится в круглые скобки
-
Petasites frigidus Fr. — пример двойного цитирования при перемещении вида из одного рода в другой. Карл Линней первоначально поместил данный вид в род Мать-и-мачеха под названием Tussilago frigida, позже Элиас Магнус Фрис отнёс этот вид к роду Белокопытник и действительно обнародовал новое сочетание.
-
Polulus canescens Smith — пример двойного цитирования при изменении таксономического ранга. Уильям Айтон действительно обнародовал название новой разновидности вида Polulus canescens — Polulus canescens var. canescens Aiton. Позже Эндрю Смит показал, что данную разновидность следует считать самостоятельным видом и действительно обнародовал для него название Polulus canescens Smith.
1. в ботанике: используются для указания фамилии автора данного названия в том случае, если название было присвоено таксону ранее исходной даты
Пример: Lupinus L. — запись обозначает, что название люпина, Lupinus, действительно обнародованное Карлом Линнеем, было дано этому роду Жозефом Питтоном де Турнефором, но он обнародовал это название до исходной даты
2. в зоологии: используются для указания фамилии автора данного названия в том случае, если название было первоначально опубликовано анонимно
3. текст в квадратных скобках, идущий после названия таксона, является пояснительным: к примеру, в таких скобках могут быть указаны его синонимы или те таксоны, результатом скрещивания которых является описываемый таксон
+
1. знак сложения ставится перед названием так называемого прививочного гибрида — у такого гибрида ткани привоя и подвоя смешиваются, образуя новые побеги, которые несут признаки обоих видов.
Это редкое явление, известно всего несколько подобных примеров:
-
+ Crataegomespilus: привой — мушмула германская, подвой — различные виды боярышника; один из представителей этого гибридного рода — + Crataegomespilus dardarii: здесь в качестве подвоя выступает боярышник одностолбиковый;
-
+ Laburnocytisus: привой — ракитник, привитый на бобовник.
2. знак сложения между двумя названиями таксонов обозначает результат неполового скрещивания этих таксонов
× -
× знак гибридного происхождения
1. знак умножения перед видовым эпитетом таксона обозначает гибридное происхождение данного таксона
Пример: Viola × wittrockiana Gams ex Hegi
2. знак умножения перед наименованием рода используется для обозначения межродового гибрида
Пример: × Hookerara hort.
3. знак умножения между двумя или большим числом названий таксонов обозначает результат скрещивания этих таксонов
Пример 1: Forsythia × intermedia Zabel
Пример 2: × Sorbocotoneaster Pojark.
& |