Ana səhifə

П р е д и с л о в и е данный учебно-методический комплекс


Yüklə 2.19 Mb.
səhifə1/25
tarix26.06.2016
ölçüsü2.19 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
П Р Е Д И С Л О В И Е
Данный учебно-методический комплекс по языку суахили предназначен для студентов второго и третьего курсов, прошедших подготовку в объеме базовой грамматики языка суахили в тех высших учебных заведениях, где суахили является одной из основных учебных дисциплин.

Основная направленность учебника – лингво-страноведческая. Его задача – дать студентам более глубокие знания по грамматике языка суахили, увеличить их словарный запас, позволить им совершенствовать навыки перевода, устной и письменной речи на материале оригинальных текстов и получить дополнительные сведения об истории, экономике и культуре, а также современной жизни стран изучаемого региона.

Учебник соответствует разделу 4.2 (семестры 4-6) действующей обновленной Программы по языку суахили (основному) для студентов факультета международных отношений, уровень “Бакалавр”.

Данный учебник является вторым изданием учебника языка суахили, вышедшим в 2003 году. Прошедший с тех пор период, в течение которого по нему обучались студенты факультета МО МГИМО (У) МИД, а также студенты ряда других вузов, выявил необходимость внести в него определенные изменения. В первую очередь это касается структуры учебника, а также некоторых текстов, которые утратили свою актуальность. Кроме того, автор счел целесообразным пополнить отдельные страноведческие темы новыми аутентичными и познавательными текстами, расширить комплекс упражнений, грамматических, лексических, коммуникативных. Таким образом, новый учебник представляет собой в значительной мере переработанное и дополненное издание предыдущего учебника.

Наиболее существенным образом была переработана структура учебника. В отличие от первого издания, в котором учебный материал был разбит по темам на 8 крупных уроков, новое издание содержит 32 урока, каждый из которых раскрывает определенную страноведческую тему. Разбивка материала учебника на менее крупные уроки позволяет сделать его намного мобильнее, легче усваиваемым студентами и более удобным в преподавании.

Новый грамматический материал вынесен в начало урока и сопровождается набором соответствующих упражнений. (В первом издании он был включен в послетекстовой лексико-грамматический комментарий и не акцентирован должным образом).

При работе над новым изданием учебника был отобран достаточно большой объем дополнительного аутентичного языкового материала. В качестве источника использовались материалы публицистики исторической, этнической, географической тематики, современная периодическая печать изучаемого региона, оригинальные произведения суахилийской литературы и фольклора, материалы интернета.

Учебник переработан и дополнен с учетом принципа преемственности, он является продолжением Учебника языка суахили для первого года обучения издания 2004 года (авторы: Н.В. Громова и Н.Т. Петренко).

В соответствии с Законом Российской Федерации от 9 июля 1993 года № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах» автор данного пособия использовал в своей работе с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования правомерно обнародованные произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций (в широком смысле) в объеме, оправданном поставленной целью или методикой.

Автор выражает большую признательность зав. кафедрой африканистики ИСАА при МГУ д.ф.н., проф. Н.В. Громовой за конструктивные замечания и предложения, за редактирование и рецензирование рукописи.



МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Учебно-методический комплекс по языку суахили для второго и третьего курсов предусматривает достижение студентом уровня В2 Европейского языкового портфеля (уровень независимого пользователя). В результате процесса обучения по данному учебнику предусматривается сформировать у студента следующие языковые компетенции:
Коммуникационные компетенции:

  1. Умение вести на изучаемом языке беседу, умение участвовать в дискуссии;

  2. Навыки устного выступления в рамках профессиональной сферы общения в соответствии с нормами речевого этикета;

  3. Умение представлять в письменной форме перевод текстов с суахили на русский и с русского языка на суахили;


Системные компетенции:

  1. Умение воспринимать и обрабатывать различную информацию на языке суахили, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения;


Аналитические компетенции:

  1. Умение осуществлять эффективный поиск информации на изучаемом языке в интернете;

  2. Знание основ религии, способность работать в иной религиозной среде;

Данный учебник рассчитан приблизительно на 350 часов аудиторной работы (4-5 семестры – 8 часов в неделю, 6 семестр – 6 часов в неделю) и столько же самостоятельной работы.

Каждый урок представляет собой законченную учебную единицу, включающую тематические тексты (см. СОДЕРЖАНИЕ в конце учебника), комплекс грамматических, лексических и коммуникативных упражнений, список новой лексики.

За вводом грамматики в самом начале урока следует основной тематический текст с лексико-грамматическим комментарием, который содержит пояснения к трактовке или переводу отдельных сложных фрагментов текста или объяснение лексических, стилистических и других трудностей.

Каждый четвертый урок в пределах отдельной темы нацелен на обобщение и повторение пройденного материала, закрепление новой лексики и грамматики, а также на развитие навыков устного и письменного перевода аутентичных текстов. Он также содержит подборку материалов фольклорного жанра, таких как сказки, пословицы, загадки, рецепты национальной кухни и т.п., призванных спровоцировать у студента дополнительный интерес к изучению традиций, нравов, бытовых сторон жизни народов банту.

Текстовой материал подобран с учетом нарастания трудностей языкового и коммуникативного характера. Доречевые и речевые упражнения направлены на усвоение и закрепление нового лексико-грамматического материала.



Виды упражнений:
Доречевые (грамматические):

  • Преобразуйте предложения, употребив новую грамматическую конструкцию и не меняя смысла.

  • Переведите словосочетания или предложения (с суахили на русский или с русского на суахили), используя новую конструкцию.

  • Образуйте словосочетания по новой грамматической модели.

  • Переведите русские фразы на суахили по данной грамматической модели.

  • Замените утвердительные конструкции отрицательными и наоборот.

  • Замените время или наклонение в предложениях.

  • Раскройте скобки, выбрав правильную грамматическую форму.

  • Определите исходную форму глагола или существительного.

  • Соедините два предложения в одно, внеся соответствующие грамматические изменения.

  • Дайте синонимичную конструкцию, используя новую грамматическую модель.

  • Закончите предложения, выбрав соответствующие союзные слова из данного набора.

  • Трансформируйте простые предложения в сложные, используя соответствующие предикативные связки, союзы или союзные слова.


Доречевые (лексические):

  • Дайте русские эквиваленты слов и словосочетаний.

  • Дайте эквиваленты слов и словосочетаний на суахили.

  • Подберите синонимы к словам, выражениям или подчеркнутым словам в словосочетаниях.

  • Подберите антонимы.

  • Переведите и сравните на примерах значения однокоренных слов на суахили.

  • Подберите варианты перевода подчеркнутых выражений в русском тексте.

  • Найдите суахилийские эквиваленты в группе В словосочетаниям из группы А (на русском языке).


Речевые (коммуникативные):

  • Запомните и используйте в своих примерах наиболее употребимые клише или словосочетания.

  • Перескажите суахилийский текст с опорой на русский вариант выражений из текста, предварительно определив их эквиваленты на суахили.

  • Переведите на суахили вопросы к тексту и дайте на них полные ответы.

  • Передайте основное содержание суахилийского текста в форме ответов на заданные вопросы.

  • Исходя из содержания текста, подтвердите или опровергните определенные высказывания.

  • Перескажите подробно на суахили русский текст с предварительным переводом подчеркнутых выражений.

  • Примите участие в дискуссии на суахили по проблематике урока, ответив на поставленные вопросы.

  • Трансформируйте суахилийский текст в диалог и перескажите его в лицах.

  • Назовите правильный вариант ответа из данных в скобках (по заданной тематике).

  • Сделайте сообщение на определенную тему, опираясь на содержание текстов урока и фоновые знания.

  • Выучите диалог на сухили наизусть.

  • Выучите наизусть стихи или слова песни.


Отработка навыков перевода:

  • Переведите предложения (с суахили на русский и с русского на суахили).

  • Переведите текст и озаглавьте его.

  • Сделайте устный или письменный перевод текста (с суахили на русский и с русского на суахили).

  • Переведите на русский язык отрывок из художественного произведения на суахили.


I. TANZANIA NA MIJI YAKE

Танзания и ее города

Урок 1. Somo la kwanza

Грамматика

  1. Релятивные конструкции с недостаточным глаголом -li.

  2. Релятивная частица -vyo-.

  3. Редупликация.


Релятивная конструкция, в состав которой входит недостаточный глагол -li, субъектный показатель и конечный релятив, согласованный с субъектом, по своему значению идентична конструкции с союзом amba- и связкой ni:

Waliwapa kazi wakulima walio wafanya kazi hodari “Они дали работу крестьянам, которые являются добросовестными работниками”. (Сравните: wakulima ambao ni hodari).

Unajua kama mti ule ulio mrefu unaitwaje? “Ты не знаешь, как называется то высокое дерево?” (Ср.: mti ambao ni mrefu).

Та же конструкция используется для выражения превосходной степени:

Majengo yale yaliyo marefu ni wizara ya kilimo “Те очень высокие здания являются министерством сельского хозяйства”.

Viwanda vilivyo vikubwa zaidi viko Dar es Salaam “Самые крупные предприятия расположены в Дар эс Салааме”.

Иногда связка ni сохраняется в предложении:

Shaaban Robert aliye ni mshairi maarufu wa Afrika ya Mashariki alizaliwa 1909 “Шаабан Роберт, известный поэт Восточной Африки, родился в 1909 году”.

В переводе таких конструкций на русский язык слова “который”, “являющийся” и т.п. часто опускаются. Но при переводе с русского на суахили именно релятивная конструкция является предпочтительной.

Стоит также учитывать, что глагол -wa, оформленный релятивом в сочетании с показателем настоящего времени, не может заменить -li с релятивом. Конструкция wakulima wanaokuwa hodari во-первых, привносит смысловой оттенок, который переводится глаголом “становиться” в настоящем времени, т.е. мы имеем фразу “крестьяне, которые становятся добросовестными”. Во-вторых, она употребляется очень редко, поскольку в случае необходимости передать значение “становиться” в суахили употребляются вспомогательные глаголы типа -geuka kuwa, -pata kuwa и др. Например, вместо wanyama wanaokuwa wakali правильнее сказать wanyama wanaogeuka kuwa wakali “животные, которые становятся свирепыми”.

Форма отрицания релятивной конструкции образуется с помощью показателя -si-, который заменяет глагол –li: majengo yasiyo marefu, viwanda visivyo vikubwa, wakulima wasio hodari. Можно также употребить общую формулу отрицания через союз amba-: majengo ambayo si marefu и т.д. Тем не менее, на практике первый вариант встречается чаще.
Релятивная частица -vyo- может передавать значение образа действия, его характера или состояния. Она употребляется в соответствии с общими грамматическими правилами употребления релятива, т.е. может находиться как после показателя времени, так и на конце ее в случаях, когда указание на время отсутствует, например: alivyoweza или awezavyo. Релятивная частица -vyo- также может употребляться отдельно от глагола, присоединяясь к местоимению amba-, например: ambavyo aliweza.

В предложениях глаголам такой конструкции, как правило, предшествуют слова типа kama, jinsi, namna, vile, kadiri. Например:

Anatafsiri kama awezavyo “Он переводит, как может”.

Fanya vile ambavyo unaambiwa “Делай так, как тебе говорят”.

Wanakimbia namna tunavyokimbia sisi “Они бегают, как мы”.

Sijui jinsi walivyopatana “Я не знаю, каким образом они договорились”.

Yeye ni kama walivyo na wengine wote “Он такой же, как и все”.
Редупликация или удвоение слова в языке суахили довольно обычное явление, распространяющееся практически на все части речи. Удвоение слова, выражающего действие, передает значение регулярности этого действия, его постоянства, а повтор наречий усиливает характер действия или состояния. Удвоение местоимений конкретизирует предмет или подтверждает его местонахождение. Удвоенные прилагательные акцентируют качественные характеристики определяемого предмета. При этом повторяемые основы пишутся как слитно, так и раздельно. Грамматические показатели предкорневой части глагола не повторяются, а корень глагола со словообразовательными и грамматическими суффиксами удваивается. Существительные, местоимения, наречия повторяются целиком. Например:

Vipepeo wa rangi rangi huruka ruka katika bustani yetu “Бабочки самых разнообразных расцветок порхают в нашем саду” (усиление характеристики субъекта и постоянство действия).

Wasafiri wamechoka sana sana “Путешественники безумно устали” (усиление состояния).

Haraka haraka haina baraka “Спешка не приводит ни к чему хорошему” (универсальность явления).

Nyumba kubwa kubwa zimejengwa kati kati ya mji “Огромные дома построены в самом центре города” (усиление качественной характеристики).

Mwaka ujao tutakwenda pale pale “На следующий год мы поедем туда же” (подтверждение местонахождения).

Надо иметь в виду, что удвоение числительных имеет разделительное значение, т.е. повторение показывает, что счет следует вести по группам в указанном количестве. При повторе числительное сохраняет свой согласовательный префикс. Например:

Watu walifika mmoja mmoja “Люди приходили по одному”.

Watoto walipewa ndizi tatu tatu “Детям дали по три банана”.


Mazoezi

1. Замените конструкцию с союзом amba- на релятивную форму глагола -li:

1. Mlima ambao ni mzuri kabisa katika Afrika ni Kilimanjaro. 2. Viatu ambavyo ni vichafu si vyangu. 3. Habari ambazo si za kweli nimezisoma gazetini. 4. Usile matunda ambayo si mazuri. 5. Tuletee vikombe ambavyo ni vipya. 6. Tafsiri matini ambayo ni ngumu kwa kutumia kamusi. 7. Watu ambao ni waalimu ni wale. 8. Nyumba hii ambayo ni mali ya babangu ilijengwa zamani. 9. Napenda chakula ambacho ni kikali. 10. Kalamu ambazo ni nyeusi ni zao. 11. Mzigo ambao ni mzito zaidi ni wa Juma. 12. Mtu yule ambaye ni Mrusi ni mwanamaji.


2. Переведите, используя релятивную форму глагола -li:

1. Те красивые цветы – для нашего друга. 2. Мы не любим переводить трудные предложения. 3. Вы видите того высокого парня? 4. Все глаголы в суахили, не являющиеся арабскими, оканчиваются на “a”. 5. Я не люблю слушать красивые, но неправдивые слова. 6. Принеси те острые ножи, что на кухне. 7. Этот заповедник, являющийся собственностью государства, охраняется военными. 8. Эти стихи написал Пушкин, великий русский поэт. 9. Та красная сумка – моей сестры. 10. Ближайший город отсюда – Морогоро. 11. Больше всего рыбы водится в озере Виктория. 12. Самые сладкие фрукты – плоды манго. 13. Большинство его друзей – знаменитые художники. 14. В саду, что за нашим домом, растет много фруктовых деревьев.



3. Переведите:

1. Sijui namna mchoraji huyu anavyoweza kuonyesha uzuri wote wa bahari kwenye picha zake. 2. Unafahamu vile inavyowezekana kuuvuka mto huu? 3. Kapteni kijana aliiongoza meli kwa uhodari kabisa kama alivyo mwenyeji halisi. 4. Wanafunzi walipaswa kutoa mifano mingi iwezekanavyo kwa kutumia maneno mapya. 5. Hata haifahamiki jinsi ambavyo walivyomudu kupatana kwa vile walivyo maadui wakali tangu zamani. 6. Kwa jinsi tulivyochoka mno kwa ajili ya safari ndefu usingizi mnene ulituchukua mara moja. 7. Tulikosa kusikiliza vile mbwa walivyobweka usiku kucha.


4. Переведите, используя модель kama (vile, jinsi, namna) … + -vyo-:

1. В этот день они стремились собрать у себя как можно больше друзей. 2. Преподавателю не понравилось то, как они сделали упражнение. 3. Мы не знаем, как поднимемся в гору. 4. Ты видел, как они испугались тех слонов? 5. Путешественники не знали, как они смогут идти дальше без воды. 6. Они вдруг услышали, как что-то упало в дальней комнате. 7. Вам надо покинуть эти места как можно быстрее. 8. Мы наблюдали, как охотники медленно подходили к озеру. 9. Она не могла понять, каким образом мы узнали ее секрет. 10. Сестра готовила на кухне и в окно наблюдала, как ее братья играли во дворе. 11. Ты даже не представляешь, насколько я устала. 12. Мы не знаем, в какой степени ему можно доверять.


5. Дайте русские эквиваленты словосочетаний и составьте с ними предложения на суахили:

hali ya hewa ya kubadilika badilika; usingizi mzito mzito; -zunguka zunguka mitaani; maisha ya anasa anasa; -pigapiga makasia; -cheza ngoma motomoto; kitambaa laini laini; kwa mtindo ule ule; -tafuna tafuna mkate mkavu mkavu; -tia madoadoa kwenye gauni; -gawiwa karatasi moja moja; -kata vipande vipande; -ingia chumbani watu watatu watatu; -simama wima wima; -fahamu wazi wazi; -enda mbio mbio.



NCHI YETU NA WANANCHI

Nchi ya Tanganyika ipo katika Afrika ya Mashariki, kati ya maziwa matatu makubwa ya Afrika na Bahari ya Hindi. Ipo kusini kidogo tu ya mstari wa ikweta. Nchi zilizo jirani na nchi yetu ni Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, Kongo, Zambia, Malawi na Msumbiji.

Mashariki mwa nchi ya Tanganyika kuna visiwa viwili vinavyotuhusu sana. Visiwa hivyo ni Zanzibar na Pemba ambavyo vyote pamoja kama kawaida hutajwa kwa jina moja tu yaani Zanzibar au Unguja.

Tanganyika na Unguja ni nchi jirani kwa jiografia, historia, lugha, mila, tabia na siasa. Kwa hivyo siku fulani wananchi wa Tanganyika na Unguja waliamua kuungana na kuwa nchi moja. Tarehe 22 Aprili mwaka 1964, Rais wa Jamhuri ya Tanganyika, Mwalimu Julius K. Nyerere, na Rais wa Jamhuri ya Watu wa Unguja na Pemba, Sheikh Abeid Karume, walitia saini Hati ya Muungano kati ya nchi zao mbili. Chini ya Hati hiyo Tanganyika na Unguja zikawa nchi moja. Sherehe kubwa ilifanyika tarehe 27 Aprili, 1964, katika Jumba la Karimjee mjini Dar es Salaam ya kubadilishana katiba za serikali na kuanzisha serikali mpya yaani serikali ya Jamhuri ya Muungano wa Tanzania. Jina la “Tanzania” lilichaguliwa kutokana na majina yaliyoletwa kwa ajili ya mashindano ya kuchagua jina la Jamhuri ya Muungano. Linatokana na “Tan-”, mwanzo wa neno “Tanganyika” na “Zan-”, mwanzo wa neno “Zanzibar” na “-ia” mwishoni ili kulipa jina hilo jipya umbile la Kiswahili. Basi taifa jipya lilizaliwa siku hiyo.

Tukitaja sehemu ya Tanzania inayohusu Tanganyika husema “Tanzania bara”, na ile sehemu ya Unguja na Pemba huitwa “Tanzania visiwani”.

Eneo la Tanzania bara huchukua kilomita za mraba kiasi cha laki tisa na arobaini elfu. Na sehemu yake ya visiwani haichukui eneo kubwa, yaani kilomita za mraba elfu mbili na mia sita tu.

Sehemu kubwa ya eneo la nchi yetu imefunikwa kwa maji ya maziwa. Miongoni mwa maziwa hayo ni Rukwa, Nyasa, Manyara, Natron, Jipe, Victoria na ziwa Tanganyika.

Miujiza miwili mikubwa ya jiografia katika Bara la Afrika imo nchini mwetu. Mmoja wa miujiza hiyo ni mlima Kilimanjaro ambao ni mlima mrefu kuliko yote ya Afrika. Mlima Kilimanjaro ni mnara wa Afrika na urefu wake toka usawa wa bahari ni futi 19,340, yaani mita karibu elfu tano na mia tisa. Mwujiza wa pili ni lile Bonde la Ufa mashuhuri linalopitia sehemu nyingi za Afrika Mashariki hadi Asia ambamo limo ziwa Tanganyika lenye kilindi kirefu zaidi ya maziwa yote ya Afrika. Kwa kina cha kilindi chake ziwa Tanganyika ni la pili ulimwenguni. La kwanza ni ziwa Baikal huko Urusi.

Kwa jumla Tanzania si nchi yenye joto kama awezavyo kuifikiria mtu ambaye hajafika huko kama ilivyo kawaida ya nchi zilizo karibu na Ikweta. Na hali hiyo inasabibishwa na hali ya kuinuka inuka kwa nchi. Kwa sababu hiyo hiyo Kenya si nchi ya joto vilevile. Kwa sababu hiyo pia wageni kutoka nchi zenye baridi duniani huonekana wakiishi kwa starehe baada ya kuhamia katika nchi yetu.

Kwa hali ya nchi Tanzania bara inaweza kugawanywa katika sehemu tatu:

a) Sehemu ya pwani na sehemu za bara zilizo karibu na pwani ambazo hali yake ni ya joto joto. Mvua za mwaka mzima ni kiasi cha wastani, si nyingi sana.

b) Sehemu za Mrima zilizo karibu na katikati ya nchi ambazo zina mvua haba. Hali ya joto hapa hugeukageuka kufuata majira ya mwaka. Kwa jumla kuna joto si kidogo.

c) Sehemu zenye miinuko na ambazo zina hali ya kupendeza. Katika sehemu hizo baridi ni nyingi ya kutosha hasa wakati wa usiku. Baadhi ya sehemu hizo ni Usambaa, Kilimanjaro, Iringa, Mbeya na Rungwe. Huko, kwa jumla, kila mtu hupenda kujifunika blanketi nzito nzito wakati wa usiku - hata wale ambao asili yao ni sehemu za baridi ulimwenguni. Sehemu hizo, kwa kawaida, zina mvua za kutosha pia.

Nchi yetu inakaliwa na taifa ambalo ni mchanganyiko wa makabila mengi. Makabila ya wananchi yapata* mia na ishirini hivi. Makabila yote ya wananchi katika nchi yetu ambayo kwayo** taifa letu limeundwa, ni yenye asili ya Kibantu kwa jumla.

Ustaarabu wetu una historia ndefu sana. Lakini kwa jumla haujawa ni ustaarabu wa taifa bado. Nchini tuna aina nyingi za ustaarabu unaofuatana na makabila ambayo kila kabila lina ustaarabu wake.

Kila kabila nchini Tanganyika, tangu awali, lilikuwa na jadi zake. Kwa mfano jadi za kuzika wafu, nyimbo na michezo. Wananchi wengine wa enzi za babu zetu, kwa mfano, waliweza kufua chuma na kutengeneza vitu kama majembe na miundu. Wakinga waliweza kazi hii toka zamani sana. Wakaazi wengine waliishi kwa mawindo na wengine walifuga wakitembeatembea kutafuta malisho ya mifugo yao, kwa mfano, Wamasai. Wengine waliweza kutengeneza vyungu. Wagogo na makabila mengine waliweza kazi hiyo. Wengine waliweza kutengeneza pinde na mishale, wengine mikuki.

Baadhi ya baba zetu wa hapo kale walilima vishamba vidogo vidogo vya kutosheleza haja zao na za familia zao na hasa wale ambao hawakuwa na mifugo ya kutosha na wenye nchi iliyokuwa haina mawindo. Mara nyingi wananchi hao walikuwa ni wale waliokaa sehemu za baridi na zenye maji mengi.

Hapana tusijidanganye. Babu zetu wananchi walikuwa na starehe zao pia. Walipiga mitindi kama wanavyopiga mitindi wengine siku hizi katika klabu za pombe za aina mbali mbali. Walicheza ngoma bora zaidi kwa viungo kuliko hizi ngoma za Kizungu za siku hizi. Kwa uimbaji, wananchi wa siku hizo walikuwa hawawezekani***. Vifaa vya muziki walikuwa navyo, kwa mfano, mazeze, marimba na aina nyingi nyingine za marimba. Kwa vyombo hivyo babu zetu walijitumbuiza.

Walipoingia wageni, mambo mageni yaliingia pia. Ngoma ngeni zikaingizwa mpaka wakati mwananchi alipofika hatua ya kutawaliwa na jadi na ustaarabu wa kigeni, na kukosa hata kujua msingi wa maisha yetu ambao ndio ustaarabu wetu wa asili. Hata hivyo kuna moyo wa matumaini mpaka tuwe tayari kuufufua ustaarabu wetu na kuusitawisha uwe ustaarabu wa taifa na si wa makabila.

Katika nchi yetu tunayo bahati maana tunayo lugha ambayo asili yake ni hapa hapa petu. Lugha hiyo ni Kiswahili na kama ilivyotuunganisha katika mambo ya siasa, itatuunganisha katika mambo ya kusitawisha ustaarabu wa taifa letu. Nafasi ipo, iliyobaki ni kuitumia nafasi hiyo kwa kusitawisha ustaarabu wetu na lugha ya Kiswahili inayotuunganisha kama taifa.


Maelezo

* Yapata – это слово, являющееся неопределенно-личной формой глагола -pata “получать”, оформленного показателем общего настоящего времени переводится как “приблизительно”, “около”, “почти”. Оно всегда стоит перед определяемым существительным, иногда непосредственно перед числительным, но никогда после него. Синонимом yapata могут служить такие слова как kama, kiasi cha:

Tunaishi yapata / kama / kiasi cha maili 20 kutoka mjini “Мы живем примерно в 20-ти милях от города”.

Местоимение hivi дополнительно указывает на неопределенность называемого количества. Вместе с тем оно может самостоятельно передавать значение неопределенности, приблизительности, но ставится всегда после числительного:

Mnara huo ulijengwa (yapata) miaka 150 hivi nyuma. “Эта башня была возведена около 150 лет тому назад”.

Заметим, что глагол -pata может участвовать в образовании другой конструкции со значением неопределенности или приблизительности количественной характеристики существительного. Это безвременная релятивная форма этого глагола. Сравните: watu wapatao laki moja и watu yapata laki moja “примерно 100 тысяч человек”; nchi zipatazo kumi и nchi yapata kumi “около 10 стран”. Обратите внимание на то, что в первом варианте субъектные и релятивные форманты глагола -pata согласованы с определяемыми существительными, а во втором этот же глагол стоит в неопределенно-личной форме.
** Оборот со словами ambayo kwayo можно перевести как “…племена, из которых образовалась наша нация”. Поскольку для неодушевленных предметов в суахили нет самостоятельных личных местоимений, то их функцию выполняют релятивные форманты, присоединяемые к предлогам kwa или na.
***…walikuwa hawawezekani переводится как “…были непревзойденными”. Глагол -wezekana от -weza “мочь” означает “быть побежденным, превзойденным”.
Mazoezi

6. Найдите в тексте примеры удвоения слова и проанализируйте их значение.
7. Дайте русские эквиваленты:

nchi zilizo karibu na mstari wa Ikweta; nchi zipatazo kumi hivi; visiwa vinavyowahusu watu wa bara; chini ya hati ya Muungano; rais wa jamhuri; chama cha kisiasa; siasa ya ndani; neno lenye umbile la Kiswahili; Tanzania bara; Tanzania visiwani; wakazi wa Mrima; miongoni mwa maziwa; maziwa yaliyo maarufu; yapata maziwa thelathini; usawa wa bahari; hali ya kuinukainuka kwa nchi; mila za kienyeji; tabia bora za kibinadamu; kuishi kwa starehe; baridi kiasi cha wastani; ustaarabu wenye historia ndefu; ustaarabu wa kisasa; -ingiza ustaarabu wa kigeni; ujuzi wa kufua chuma; malisho ya mifugo; malisho yaliyo bora; baadhi ya baba na babu zetu; kupiga mtindi; haja ya kufufua ustaarabu wa asili.




8. Дайте эквиваленты на суахили:

находиться среди озер; находиться немного южнее; находиться в середине; соседние государства; дальние страны; ближайшие страны; дружественные нации; недружественные страны; решили объединиться; решили сотрудничать; решили стать единой страной; начали обмениваться товарами; подписать устав; подписать важный документ; подписать официальное письмо; сформировать новое правительство; образовать союзное государство; образовать новую партию; около 20 новых партий; внешняя политика государства; среди чудес; среди нас; среди многих городов; самая высокая гора; самые большие озера; самые крупные реки; жаркие страны; холодные страны; страны с умеренным количеством осадков; с самого начала; с давних пор; со дня образования; до самого конца; до середины месяца; смешение различных племен и народностей; смешение похожих языков; смесь разнообразных красок; часть жителей; часть земли; некоторое время; умеренное количество; достаточно времени; достаточно воды; недостаточно денег; наша исконная цивилизация; их древняя цивилизация; развитая цивилизация; развивать культуру; возрождать культуру; уважать национальные обычаи и традиции.



9. Переведите вопросы к тексту и дайте на них ответы на суахили:

1. Где находится Танзания, и с какими странами она граничит? 2. Как расшифровывается название этой страны? 3. Когда Танганьика и Занзибар решили объединиться и почему? 4. Какие крупные озера есть на территории Танзании? 5. Какие два географических чуда находятся в этой стране? 6. Почему гору Килиманджаро называют “башней” Африки? 7. Чем знаменито озеро Танганьика? 8. На какие климатические зоны можно разделить территорию Танзании? 9. Какие районы Танзании наиболее благоприятны для проживания европейцев? 10. Сколько всего народностей проживает в Танзании? 11. В чем различия между народами, проживающими в Танзании с точки зрения их культуры, обычаев, традиций? 12. Каким трудом занимались предки современных танзанийцев? 13. Как жители этой страны отдыхали и развлекались? 14. Как изменились культурные традиции танзанийцев после прихода чужеземцев? 15. Каким “богатством” обладают танзанийцы, которое поможет им объединиться и возродить лучшие национальные традиции?


10. Переведите следующий текст:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət