Ana səhifə

О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения


Yüklə 47 Kb.
tarix25.06.2016
ölçüsü47 Kb.
О передаче на латинском языке антропонимов иноязычного происхождения

Следников Алексей Георгиевич

Сотрудник Международной академии бизнеса и новых технологий, Рыбинск, Россия
В настоящее время в нашей стране наблюдается некоторый интерес к движению «живой латыни», цель которого состоит в поддержании многовековой традиции пользования латинским языком как средством международного общения. В Россию это движение было импортировано из Европы, где проводятся международные конгрессы «живой латыни», издаются учебные пособия, выходят периодические издания. Все эти инициативы призваны пропагандировать латинский язык и латинское культурное наследие Античности в современном обществе.

Становится очевидным, что исследованию подлежат как методические, так и лингвистические аспекты «живой латыни». В числе зарубежных и отечественных исследований по классической филологии способы создания латинских неологизмов и современных топонимов рассмотрены в работах Ц. Эйхензеера, А.И. Солопова, Ю.Й Маадла. В настоящих тезисах речь пойдет о передаче на латинском языке антропонимов, заимствованных из других языков.

Общеизвестно, что римские имена были трехсоставными: praenomen, nomen, cognomen. Иногда добавлялось agnomen, свидетельствовавшее о каком-либо славном деянии, совершенном человеком. У римских женщин не было praenomen, «их личным именем становилось nomen в форме женского рода. Например, дочь Марка Туллия Цицерона называлась Tullia. Если дочерей было две, то прибавлялись слова major (старшая) и minor (младшая): Tullia Major, Tullia Minor. Следующие за ними дочери назывались tertia (третья), quarta (четвертая) и т.д.» [Солопов, Антонец: 367]. Всего насчитывалось около восемнадцати praenomina.

С завершением Античной эпохи и началом Средневековья происходит интенсивное заимствование личных имен иноязычного происхождения, что было связано с распространением в Европе христианства. Т.А. Буркова на основании работ В. Флейшера заключает, что «наиболее ранние заимствования в немецком антропонимиконе – еврейские имена из Ветхого Завета: Abraham, … Daniel, … Samuel. Уже в VIII в. в немецком именнике встречаются еврейские онимы из Нового Завета: Johannes, Lazarus. В этот и более поздний период в немецкий антропонимикон проникают имена греческого происхождения: Andreas, Petrus. Христианство, утвердившееся в соседних странах – Италии и Франции – также оказывает воздействие на немецкий именник, куда проникают имена латинского происхождения теофорного содержания: Dominicus, Benedictus, Constantinus» [Буркова].

Европейские авторы, пользовавшиеся латынью в Средние века как международным языком письменности, начали латинизировать свои варварские имена по образцу римских: Hugo Primas Orleanensis. Эта традиция еще более усилилась в эпоху Возрождения, поскольку гуманисты культивировали в своих произведениях классический (в идеале цицероновский) латинский язык: Carolus de Malatestis. Закрепившись впоследствии в Новое время (Carolus Cangius), данная практика сохраняется до сих пор в среде филологов-классиков.

Сформулируем основные принципы перевода современных личных имен и фамилий на латинский язык:

1. Морфологическая латинизация «варварских» личных имен и фамилий, к основе которых присоединяются латинские флексии (Iacobus Borov-ius Petropolitanus).

2. Калькирование семантики «варварских» личных имен и фамилий в латинском (Alexander Suppopulinus Mosquensis) либо в греческом языках (Pancratius (слав. Всеволод)).

3. Вариант, при котором современные «варварские» фамилии сохраняют свою изначальную форму и в таком случае не склоняются (Andreas Fritsch Berolinensis).

Личные имена римлян, греков и иноземцев, употреблявшиеся в Античности, входят в состав латинско-иноязычных словарей и становятся объектом лексикографического описания специальных ономастиконов. Иноязычные имена, возникшие и получившие распространение в послеантичные периоды, хотя и публикуются иногда в приложениях к словарям, характеризуются ограниченной доступностью. Помимо римских, греческих и еврейских имен там представлены личные имена романо-германского происхождения, тогда как имена, традиционные для русского этносоциума, отражены достаточно скупо.

Данные обстоятельства побудили нас составить таблицу латинских форм тех личных имен, которые наиболее употребительны в русском этносоциуме.

Моделью для образования русских патронимов (patria) служит материал римских инскрипций. «В надписях, как правило, после личного и родового имени указывается личное имя отца, реже – деда и прадеда, с добавлением следующих слов, написанных сокращенно: F, FIL. … Например, имя консула 42 г. до н.э. в надписи выглядит так: L(ucius) Munatius, L(ucii) f(ilius), L(ucii) n(epos), L(ucii) pron(epos), Plancus [Dess. 886 (prope Gaetam)]…» [Федорова]. Эта модель была использована в поздравительной надписи из сборника научных трудов, выпущенного в честь 80-летия Н.А. Федорова: NICOLAO FJODOROV A(LEXII) F(ILIO) OCTOGENARIO / DONVM NATALICIVM A DISCIPVLIS / VIRO INGENIOSO GRAMMATICO PERITISSIMO / MAGISTRO VENERABILI / GRATO ANIMO OBLATVM [Гринцер, Торшилов: 9].



Традиция перевода на латынь иноязычных антропонимов оказывает положительное эмоциональное воздействие на учащихся. «Так, в «Школе ИКС» Красавин превратился в Formosus, Зарецкий – в Transflumineus, Волков – в Lupinus… Главным редактором латинской стенной газеты был Gregorius Marescalcus (Гриша Маршалко), а оформителем – Vladimirus Centiceps (Володя Юзбашев…)» [Подосинов: 52].
Литература
Буркова Т.А. Иноязычные личные онимы в немецком этносоциуме // Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста. Петрозаводск, 2006. С. 105–108: http://www.lingvomaster.ru/files/9.pdf.

Гринцер Н.П., Торшилов Д.О. Discipuli Magistro: к 80-летию Н.А. Федорова / сост. Н.П. Гринцер, Д.О. Торшилов. М., 2008.

Подосинов А.В. Латинский язык в школе: история, задачи и методика преподавания. М., 1996.

Солопов А.И., Антонец Е.В. Латинский язык. М., 2009.

Федорова Е.В. Введение в латинскую эпиграфику. М., 1982. С. 85–101: http://ancientrome.ru/publik/fedorova/imena01f.htm.


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət