Ana səhifə

Latin section I

Yüklə 64 Kb.
ölçüsü64 Kb.

Time—45 minutes

Directions: Read each of the following selections carefully for comprehension. Each selection is followed by a number of related questions and incomplete statements. Select the best answer or completion and fill in the corresponding oval on the answer sheet.



Martial responds to Hippodame.

In this humorous poem Martial, a successful poet in his own time, relates a request made of him by an admiring woman.

Quod cupis in nostris dicique legique libellis

et nonnullus honos creditur iste tibi, ne valeam1 si non res est gradssima nobis

et volo te chartis inseruisse meis. Sed tu nomen habes averso fonte2 sororum3

inpostum,4 mater quod tibi dura dedit; quod nee Melpomene,5 quod nee Polyhymnia6 possit

nee pia cum Phoebo7 dicere Calliope.8 Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta:

non semper belle dicitur "Hippodame.'n

'ne valeam: "may I perish"

2averso fonte: "bad inspiration," "inappropriate source"

3sororum: "of the sisters" or "of the Muses"

4inpostum = impositum

5Melpomene: one of the Muses

6Polyhymnia: one of the Muses

7Phoebus, -i_, m.: Apollo

8Calliope: one of the Muses

1. In line 1, legi is translated

(A) I gathered

(B) bylaw

(C) to be read

(D) having been chosen

2. In line 2, iste refers to

(A) Martial himself

(B) Martial's mention of the woman in verse

(C) the woman's poetry

(D) the woman's beliefs

3. In line 4, chartis refers to the same thing as

(A) libellis (line 1)

(B) honos (line 2)

(C) res (line 3)

(D) nobis (line 3)

4. From the words ne valeam . . . meis (lines 3-4), we learn that Martial

(A) would rather die than grant the woman's request

(B) claims to have used too much paper for his poetry

(C) finds the woman's request most pleasing

(D) thanks the woman for pointing out an error in his poem

5. From the words Sed ... inpostum (lines 5-6), we learn that the woman has

(A) a bad reputation

(B) no talent as a poet

(C) a suggestion for the title of Martial's poem

(D) an unattractive name

6. The words mater .. . dedit (line 6) are translated

(A) which your hard-hearted mother has given you

(B) because your mother has done terrible things to you

(C) a mother who has given up many things for you

(D) endure the things which your mother has given you

7. Each time quod appears in lines 6-7, it refers to

(A) nomen (line 5)

(B) fonte (line 5)

(C) sororum (line 5)

(D) Phoebo (line 8)

8. The metrical pattern of the first four feet of line 9 is

(A) dactyl-dactyl-spondee-dactyl

(B) spondee-spondee-dactyl-dactyl

(C) dactyl-spondee-spondee-dactyl

(D) dactyl-spondee-dactyl-spondee

Plinv writes a letter to a friend on behalf of a freedman.

Libertus tuus, cui suscensere1 te dixeras, venit ad me advolutusque2 pedibus meis tamquam3 tuis haesit. Flevit multum, multum rogavit, multum etiam tacuit, in summa4

fecit mihi fidem paenitentiae verae: credo emendatum5

quia deliquisse se sentit. Irasceris6 scio, et irasceris merito, (5)

id quoque scio; sed tune praecipua7 mansuetudinis8 laus,

cum irae causa iustissima est. Amasti hominem et, spero, amabis: interim sufficit ut exorari9 te sinas. Licebit

rursus irasci, si meruerit, quod exoratus excusatius

facies. Remitte10 aliquid adulescentiae ipsius, remitte (10)

lacrimis, remitte indulgentiae tuae. Vereor ne videar non rogare sed cogere, si precibus eius meas iunxero; iungam tamen tanto plenius et effusius, quanto ipsum acrius severiusque corripui," destricte12 minatus numquam me postea rogaturum.

'suscenseo, ere: be angry

2advolutus, -a, -urn: having thrown oneself at

3tamquarn: just as if

4in summa (from summa, -ae, f.: summary): to sum it up; in conclusion

5emendo, -are, -avi, -atum: reform

6irascor, -r. get angry

7praecipuus, -a, -um: special

8mansuetudo, -inis, f.: mildness, mercy

9exoro, -are, -avi, -atum: win over

10remitto, -ere: concede

11corripio, -ere: reproach, blame

12destricte: severely

9. In line 2, tuis describes the addressee's

(A) feet

(B) slaves

(C) friend

(D) anger

10. From the first sentence we can infer that

(A) the freedman was angry

(B) Pliny had once owned this freedman

(C) Pliny was aware that there was a problem before,the freedman arrived

(D) the freedman was reluctant to walk to Pliny's home

11. The case and number of paenitentiae (line 4) are

(A) nominative plural

(B) genitive singular

(C) genitive plural

(D) ablative singular

12. In line 4, credo emendatum is best translated

(A) reformed by faith

(B) through belief in reforms

(C) I believe that he has been reformed

(D) I believe the reformer

13. In line 5, se refers to

(A) Pliny

(B) the addressee of Pliny's letter

(C) the freedman

(D) both Pliny and the addressee of his letter

14. Amasti (line 7) is a

(A) present passive infinitive

(B) perfect active indicative

(C) perfect passive participle

(D) pluperfect active subjunctive

15. In line 8, ut is best translated

(A) in order that

(B) as

(C) that

(D) when

16. With the words Licebit.. . facies (lines 8-10), Pliny makes the point that

(A) his friend may be justifiably angry with the freedman if he misbehaves again

(B) excessive anger may be excused on occasion

(C) if the freedman gets angry again, he will deserve to be reprimanded

(D) the freedman will be permitted to make excuses if asked

17. The case of the words adulescentiae, lacrimis, and indulgentiae (lines 10-11) is

(A) nominative

(B) genitive

(C) dative

(D) ablative

18. The words Vereor . . . cogere (lines 11-12) are best translated

(A) I am afraid to see someone who not only asks, but compels

(B) I am not afraid to be seen, nor to ask, nor to force

(C) I fear that someone may see him ask or show force

(D) I fear that I may seem not to ask, but to compel

19. The tense of iunxero (line 12) is

(A) pluperfect

(B) future

(C) perfect

(D) future perfect

20. The words plenius, effusius, acrius, and severius (lines 13-14) are all

(A) nouns

(B) participles

(C) adverbs

(D) adjectives

21. In line 14, -que joins

(A) acrius (line 13) and severius (line 14)

(B) the clause containing severius (line 14) with that containing plenius (line 13)

(C) severius and corripui (line 14)

(D) the clause containing severius (line 14) with that containing minatus (line 14)

Jupiter tells Juno the terms of the settlement in Italy.

As the Trojans come closer to their eventual victory in Italy, Jupiter explains the terms of the peace settlement to Juno, a long-standing enemy of the Trojans. He looks to the future of the inhabitants of Italy.

"Es germana lovis Saturnique altera proles, irarum tantos volvis sub pectore fluctus. Verum age et inceptum frustra summitte furorem: do quod vis, et me victusque volensque remitto.1 Sermonem Ausonii2 patrium moresque tenebunt, (5) utque est nomen erit; commixti corpore tantum subsident3 Teucri.4 Morem ritusque sacrorum adiciam faciamque omnes uno ore Latinos. Hinc6 genus Ausonio mixtum quod sanguine surget, supra homines, supra ire deos pietate videbis, (10) nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores."

1me . . . remitto: "I give in"


Ausonii = Itali: the people of Ausonia, i.e., the Italians

3subsido, -ere: settle or*sink into lesser importance 4Teucri, -orum: the people of Troy, i.e., the Trojans 5adicio, -ere: add

6hinc: i.e., from the Trojans

22. What does Jupiter do in the words Es . . . proles (line 1) ?

(A) He asserts his power over all the gods.

(B) He describes his concern for his Trojan


(C) He emphasizes Juno's divine lineage.

(D) He explains to Juno that he cannot alter


23. In line 2, tantos modifies

(A) proles (line1)

(B) irarum (line 2)

(C) pectore (line 2)

(D) fluctus (line 2)

24. In line 3, both age and summitte are

(A) indicative

(B) subjunctive

(C) infinitive

(D) imperative

25. The words do quod vis (line 4) are translated

(A) the strength that I grant

(B) I grant what you wish

(C) because I give strength

(D) give me what I want

26. The word that reinforces the metaphor in the phrase fluctus irarum (line 2) is

(A) germana (line 1)

(B) proles (line 1)

(C) volvis (line 2)

(D) pectore (line 2)

27. In line 5, the adjective patrium refers to

(A) Jupiter

(B) Saturn

(C) the descendants of the Trojans

(D) the ancestors of the Ausonians

28. The translation of ut (line 6) is

(A) in order to

(B) as

(C) when

(D) that

29. In the words Sermonem . . . Teucri (lines 5-7), Jupiter tells Juno that

(A) the Ausonians, though mixed together with Trojans, will maintain their own customs and language

(B) Trojan culture will eventually dominate Ausonian culture

(C) the two peoples will mix equally and will speak a new language that is neither Ausonian nor Trojan

(D) the Ausonians and Trojans will live apart from each other and will retain their separate identities

30. We learn from the words Morem. . . adiciam (lines 7-8) that

(A) Jupiter is angry that there have not been enough sacrifices made to the gods

(B) Jupiter will add the custom of religious rites to the new race

(C) Juno and some of the other gods will do their best to cause a delay to the Trojans

(D) Juno has asked Jupiter for a special sacrifice to be added in her honor

31. The metrical pattern of the first four feet in line 8 is

(A) dactyl-dactyl-dactyl-spondee

(B) dactyl-dactyl-spondee-spondee

(C) spondee-dactyl-spondee-spondee

(D) spondee-spondee-dactyl-spondee

32. In line 9, quod refers to

(A) ore (line 8)

(B) genus (line 9)

(C) sanguine (line 9)

(D) pietate (line 10)

33. In lines 9-10, Jupiter informs Juno that

(A) a huge temple will rise where Ausonian blood was shed

(B) the Trojans will persist in their anger towards her

(C) the Ausonians will beg the gods to end the bloodshed

(D) the new race will surpass both humans and gods in its devotion

34. In line 11, tuos in the phrase tuos honores refers to

(A)" the Trojans

(B) the Ausonians

(C) Jupiter

(D) Juno

Catullus laments a tragic event.

In this passage Catullus compares his youthful pleasures with his present sorrow at his brother's death.

Tempore quo primum vestis mihi tradita pura est,

iucundum cum aetas florida ver ageret,

multa satis lusi: non est dea nescia nostri,

quae dulcem curis miscet amaritiem.1

Sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors (5)

abstulit. O misero frater adempte mihi,

tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,

tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra,

quae tuus in vita dulcis alebat amor.

1amarities, -ei, f.: bitterness

35. In line 1, Tempore quo is best translated

(A) whose time

(B) what time

(C) at the time when^ .

(D) the time by which

36. Line 2 (iucundum . . . ageret) is translated literally

(A) when my pleasant age had led a flowery springtime

(B) although the pleasant springtime had driven away the flowers

(C) when my flourishing lifetime was having a pleasant springtime

(D) since the pleasant springtime was driven to a flowery youth

37. From the words multa satis lusi (line 3) we learn that Catullus

(A) was easily satisfied

(B) was no longer deluded

(C) had ample opportunity for play

(D) had enough money

38. The words non . . . nescia (line 3) are an example of

(A) asyndeton

(B) litotes

(C) metonymy

(D) prosopopoiea

39. The metrical pattern of the first four feet of line 3 is

(A) dactyl-spondee-spondee-dactyl

(B) dactyl-dactyl-spondee-spondee

(C) dactyl-dactyl-spondee-dactyl

(D) dactyl-spondee-dactyl-spondee

40. In line 4, quae refers to

(A) vestis (line 1)

(B) aetas (line 2)

(C) ver (line 2)

(D) dea (line 3)

41. In line 6, misero modifies

(A) studium (line 5)

(B) luctu (line 5)

(C) frater (line 6)

(D) mihi (line 6)

42. The case of adempte (line 6) is

(A) ablative

(B) accusative

(C) dative

(D) vocative

43. The subject of est . . . sepulta (line 8) is

(A) commoda (line 7)

(B) domus (line 8)

(C) omnia (line 9)

(D) gaudia (line 9)

44. In line 10, quae refers to

(A) una (line 9)

(B) gaudia (line 9)

(C) vita (line 10)

(D) amor (line 10)

45. In line 10, dulcis modifies

(A) domus (line 8)

(B) gaudia (line 9)

(C) vita (line 10)

(D) amor (line 10)

Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur © 2016
rəhbərliyinə müraciət