Okt. 2008
Katalog znanj: slovenistične vsebine
I.
-
Povezava jezika, kulture in družbe
-
Vloga slovenske kulture pri oblikovanju etnične/nacionalne identitete
-
Vpliv kulture na proces nacionalne emancipacije slovenskega naroda v 19. in 20. stol.
-
Jezik/kultura in slovenska politična zavest
-
Večkulturalizem: etnična struktura prebivalstva Slovenije danes in v preteklosti
-
Vloga kulture/jezika v procesih integracij in globalizacije
-
Položaj in vloga kulture v slovenski družbi po 2. svetovni vojni (značilnosti kulturne politike v posameznih obdobjih v SFRJ)
-
Kultura v Republiki Sloveniji; jezikovna, kulturna politika v RS, institucionalna ureditev
-
Zametki prevajalske dejavnosti na Slovenskem v srednjem veku
-
Jezikovna situacija na Slovenskem v 15. in 16. stoletju ter vloga prevedenih in prirejenih besedil pri vzpostavljanju slovenskega knjižnega jezika in slovenske književnosti.)
-
Predloge, po katerih so slovenski protestantski pisci v 16. stoletju prevajali svetopisemska besedila
-
Prevodna besedila in prevajalci med letoma 1613 in 1802 ter predloge za njihove prevode
-
Slovarji od 16. do 1. polovice 19. stoletja, v katerih je upoštevan tudi slovenski jezik
-
Prvi prevodi (in »prevodi«) posvetne literature konec 18. in v začetku 19. stoletja
-
Pomembnejši slovenski prevajalci v 19., 20. in 21. stoletju
II.
-
Položaj in organiziranost slovenistike doma in v tujini
-
Orientacija v osrednjih slovenističnih priročnikih
-
Slovarji slovenskega jezika
-
Slovar slovenskega knjižnega jezika: struktura in vsebina
-
Družbena umestitev jezikovnih priročnikov
-
Jezikovni priročniki in novi mediji/v novih medijih
-
Prednosti novomedijskih jezikovnih priročnikov
-
Korpusno jezikoslovje in korpusi v jezikoslovju
-
Korpusi kot jezikovni vir in jezikovni priročnik
-
Korpusi slovenskega jezika
-
Jezikovni opis in predpis
-
Jezikoslovje in jezikovni opisi
-
Jezikoslovje in jezikovno predpisovanje
-
Norma (implicitna in eksplicitna) in kodifikacija
-
Slovenski pravopis
III.
-
Pomen v jeziku
-
Pomenonosne enote v jeziku
-
Pomenske relacije v jeziku
-
Poimenovalne možnosti slovenskega jezika
-
Tipologija poimenovalnih možnosti pri prenosu iz tujega jezika in v slovenskem jeziku
-
Večbesedni leksemi: tipologija besednih zvez v slovenščini
-
Pomeni leksemov – širitev pomenov: tipi pomenskih prenosov
-
Slovensko pomenotvorje in besedotvorje (besedotvorni tipi)
-
Tvorbene zmožnosti v razmerju domače : prevzeto
-
Skladenjski opis od zgoraj navzdol
-
Besedni red v slovenščini
-
Prosta in stalna stava
-
Prosta stava in besedne zveze v slovenščini
-
Tematski razvoj besedila
-
Kohezivno-koherenčna razmerja
IV.
-
Eno- in večjezične skupnosti: izbor jezika, diglosija, preklapljanje in mešanje koda
-
Jeziki, nastali z mešanjem koda
-
Vmesni jezik
-
Vzdrževanje jezika: konkurenčnost jezikov, izguba jezika in jezikovna smrt,
-
Jezikovna revitalizacija
-
Ogroženi jeziki in slovenska situacija
-
Slovenske skupnosti izven meja RS
-
Slovenske zamejske situacije
-
Jezikovna politika in jezikovno načrtovanje
-
Zakonodaja v zvezi s slovenskim jezikom
-
Knjižni oz. standardni jezik, procesi standardizacije,
-
Miti o slovenskem knjižnem jeziku in vprašanja prestižnosti jezikovne variante
-
Regionalna in socialna stratifikacija jezika
-
Jezik in družbeni spol
-
(Ne)nevtralnost dikurza in diskriminatorni diskurz
V.
-
Iskalne možnosti za slovarje v pregledovalniku ASP in korpuse
-
FidaPlus: načini iskanja in obdelave rezultatov
-
Vzpostavitev in vzdrževanje "prevajalske pisarne"
-
Delo s pisarniškimi paketi Microsoft Office, Open Office oz. iWork
-
Delo z različnimi formati dokumentov
-
Strategije učinkovitega iskanja informacij na svetovnem spletu
-
Načini uporabe slovenskih in drugih slovarskih in korpusnih virov pri prevajanju in leksikografiji (določanje pomena, iskanje semantično povezanih besed, uporaba SketchEngine itd.)
-
Razlike med strojnim prevajanjem in računalniško podprtim prevajanjem
-
Kaj je pomnilnik prevodov in kaj prevajalsko namizje. Prednosti in slabosti uporabe programov s pomnilniki prevodov
-
Prevajalsko namizje SDL Trados
-
Upravljanje terminologije s programom SDL MultiTerm
-
Vodenje prevajalskih projektov s programom SDL Trados Synergy
-
Prevajalsko namizje Atril DVX: glavne lastnosti in razlike med DVX in Tradosom
-
Shema prevajalskega procesa ob uporabi prevajalskega namizja
-
Strojno prevajanje: teoretični pristopi, pregled obstoječih tehnologij
Pri jezikoslovni interpretaciji besedila: povzetek daljšega slovenskega besedila v točno določeni obseg novega pomensko povzemajočega besedila in interpretacija besedila z besediloslovnega vidika (kohezija, koherenca, namernost, sprejemljivost, informativnost, situacijskot in medbesedilnost) na eni in pravopisnega na drugi strani. |