Башир Аршади. Персидский язык в разговорах и рассказах
Автор пособия сердечно благодарен Денису Неклюдову, оказавшему помощь при наборе текста.
Книга Башира Ашади — учебник персидского языка (коммуникативный метод) для начального и базового уровня.
Она построена следующим образом: часть I (начальный уровень) включает в себя 20 встреч (уроков), в каждом из них — несколько разговоров с дословным переводом на русский, лексическим комментарием и транскрипцией. В сочетании с грамматическим приложением начальный уровень может быть использован и как самоучитель. За начальным уровнем следует дневник Бабака — 20 текстов для дополнительного чтения (также с переводом и транскрипцией). Заключают первую часть 210 контрольных вопросов на персидском языке. Затем идет часть II (базовый уровень) — несложные тексты (рассказы и разговоры) на персидском языке по темам (туризм, семья, работа, еда и одежда, здоровье, культура). Эти тексты можно использовать и как книгу для чтения, но в первую очередь они предназначены для занятий с преподавателем (по коммуникативному методу).
Предисловие для преподающих персидский язык
Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное аудирование к другому курсу.
Начальный уровень рассчитан на 20 занятий по 3 академических часа (60 часов), базовый уровень — на 30 занятий (90 часов).
При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение занятия:
А. Подкрепление
1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий (необязательно лексики только предшествующего занятия).
2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах, нужных бытовых фразах и другом подобном, осмысленном материале).
3. Повторное прослушивание тех разговоров или рассказов, которые были предъявлены во второй половине предыдущего занятия.
4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с русского на персидский.
Б. Активизация
1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях).
2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно недопустимы.
3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация.
В. Предъявление
1. Новый грамматический материал.
2. Рассказ преподавателя с введением новой лексики.
3. Прослушивание нового материала, чтение вслух.
4. Ответы на вопросы преподавателя (на данную тему, но не по содержанию текстов).
С уважением и пожеланием успехов в преподавании персидского языка,
Илья Франк
Часть I (Начальный уровень)
Встреча первая
|
Naxostin didār
|
نخستين ديدار
|
День добрый.
|
Ruz xoš.
|
روز خوش.
|
Меня зовут Иван («имя мое Иван есть»).
|
Nām-e man Ivān ast.
|
نام من ايوان است.
|
Я из России («я русский есть»).
|
Man rus hastam.
|
من روس هستم.
|
Как вас зовут («имя ваше каково есть»)?
|
Nām-e šomā čist?
|
نام شما چيست؟
|
Меня зовут Афшин.
|
Nām-e man Afšin ast.
|
نام من افشين است.
|
Моя фамилия Ширази («имя семейное»; xānevāde — семья).
|
Nām-e xānevādegi, Širāzi.
|
نام خانوادگى، شيرازى.
|
Рад с вами познакомиться («из знакомства с вами я довольный есть»; xorsand — довольный).
|
Az āšnāyi bā šomā xorsandam.
|
از آشنايى با شما خرسندم.
|
Я живу («делаю жизнь») в гостинице Азади.
|
Man dar hotel Āzādi zendegi mikonam.
|
من در هتل آزادى زندگى ﻤﻰكنم.
|
Вы где живете?
|
Šomā kojā zendegi mikonid?
|
شما كجا زندگى ﻤﻰكنيد؟
|
Мы стали друзьями (bā ham — вместе).
|
Mā bā ham dust šodim.
|
ما با هم دوست شديم.
|
У вас красивый город.
|
Šehr-e šomā zibā ast.
|
شهر شما زيبا است.
|
Я хочу погулять в Тегеране: «прогулку сделать».
|
Man mixāham dar Tehrān gardeš konam.
|
من ﻤﻰخواهم در تهران گردش كنم.
|
Я путешественник (jehān — мир; gardidan — крутиться; гулять).
|
Man jehāngard hastam.
|
من جهانگرد هستم.
|
Кем вы работаете (kār — работа)?
|
Kār-e šomā čist?
|
كار شما چيست؟
|
Я студент («искатель знания»; dāneš — знание).
|
Man dānešju hastam.
|
من دانشجو هستم.
|
Я студент /факультета/ персидского языка (zabān — язык).
|
Dānesju-ye zabān-e fārsi.
|
دانشجوى زبان فارسى.
|
Дорогой Афшин (jān — душа)!
|
Afšin jān!
|
افشين جان!
|
Вы завтра учитесь («урок читаете»)?
|
Šomā fardā dars mixānid?
|
شما فردا درس ﻤﻰخوانيد؟
|
Нет, завтра я свободен.
|
Na. fardā āzād hastam.
|
نه. فردا آزاد هستم.
|
Если хотите, завтра позвоните /мне/ («связь возьмите»).
|
Agar xāstid, fardā tamās begirid.
|
اگر خواستيد، فردا تماس بگيريد.
|
Номер телефона гостиницы Азади 254-193.
|
Šomāre-ye telefon-e hotel Āzādi: do-panj-čahār-yek-noh-se.
|
شماره تلفن هتل آزادى:
دو- پنج- جهار- يک- نه-سه.
|
У вас есть мобильный телефон (hamrāh — спутник; rāh — путь)?
|
Šomā telefon-e hamrāh dārid?
|
شما تلفن همراه داريد؟
|
Мой номер 627938
|
Šomāre-ye man: šeš-do-haft-noh-se-hašt.
|
شماره من: شش- دو-هفت- نه- سه- هشت.
|
Тогда до завтра, до свидания («Бог-хранитель, Господь, имеющий наблюдение»; negah — взгляд, наблюдение)!
|
Pas, tā fardā, xodā negahdār.
|
پس، تا فردا خدا نگهدار.
|
Вторая встреча
|
Didār-e dov’vom
|
ديدار دوم
|
Телефонный разговор между Иваном и Афшином.
|
Tamās-e telefoni miān-e Ivān va Afšin.
|
تماس تلفنى ميان ايوان و افشين.
|
Господин Иван, это я, Афшин.
|
Āqā-ye Ivān, man Afšin hastam.
|
آقاى ايوان، من افشين هستم.
|
Как вы поживаете: «у вас /все/ хорошо» (xub — хорошо)?
|
Šomā xub hastid?
|
شما خوب هستيد؟
|
Когда и где встретимся?
|
Didār-e mā key va kojā ast?
|
ديدار ما كى و كجا است؟
|
В 10 часов утра, рядом со станцией метро (kenār — сторона, бок).
|
Dah-e bāmdād, kenār-e metro.
|
ده بامداد كنار مترو.
|
Какие у вас планы на сегодня (barnāme — программа)?
|
Barnāme-ye šomā čist?
|
برنامه شما چيست؟
|
1. Посещение исторического музея (bāstān — старина; šenās — знающий).
|
yek: bāzdid az muze-ye bāstān-šenāsi.
|
يک: بازديد از موزه باستاﻥشناسى.
|
2. Посещение базара Тегерана.
|
do: bāzdid az bāzār-e Tehrān.
|
.دو: بازديد از بازار تهران.
|
3. Ужин в ресторане Хома (название мифической птицы).
|
se: šām dar restorān-e Homā.
|
سه: شام در رستوران هما.
|
Хорошая программа.
|
Barnāme-ye xubi ast.
|
برنامه خوبى است.
|
Я готов!
|
Man āmāde hastam.
|
من آماده هستم.
|
Сегодня хорошая погода.
|
Emruz havā xub ast.
|
امروز هوا خوب است.
|
Иран — cтрана вечной весны (sarzamin — область, территория; sar — голова; zamin — земля; hamiše — всегда)!
|
Irān sarzamin-e hamiše bahār ast.
|
ايران سرزمين هميشه بهار است.
|
Поедем на автобусе или на метро?
|
Bā otobus beravim yā bā metro?
|
با اتوبوس برويم يا با مترو؟
|
Лучше на автобусе.
|
Bā otobus behtar ast.
|
با اتوبوس بهتر است.
|
Сколько стоит билет («цена, стоимость билета сколько есть»)?
|
Bahā-ye belit čand ast?
|
بهاى بليت چند است؟
|
500 риалов.
|
Pānsad riāl.
|
پانصد ريال.
|
Как называется эта улица?
|
Nām-e in xiābān čist?
|
نام اين خيابان چيست؟
|
Улица Бахар.
|
Xiābān-e Bahār.
|
خيابان بهار.
|
Как называется это здание?
|
Nām-e in sāxtemān čist?
|
نام اين ساختمان چيست؟
|
Здание Фараби.
|
Sāxtemān-e Fārābi.
|
ساختمان فارابى.
|
Музей далеко?
|
Muze dur ast?
|
موزه دور است؟
|
Нет. Близко.
|
Na. Nazdik ast.
|
نه. نزديک است.
|
Осталось две остановки (mānde — оставшийся).
|
Do istgāh mānde.
|
دو ايستگاه مانده.
|
После музея поедем на рынок.
|
Pas az muze miravim bāzār.
|
پس از موزه ﻤﻰرويم بازار.
|
Какой рынок вам нравится («любовь, дружбу имеете»; dust — друг)?
|
Šomā kodām bāzār-rā dust dārid?
|
شما كدام بازار را دوست داريد؟
|
Ковровый рынок.
|
Bāzār-e farš.
|
بازار فرش.
|
Хочу купить ковер.
|
Mixāham farš bexaram.
|
ﻤﻰخواهم فرش بخرم.
|
Дорогой или дешевый?
|
Gerān yā arzān?
|
گران يا ارزان؟
|
В ресторане.
|
Dar restorān.
|
در رستوران.
|
Вам нравится иранская кухня (āšpaz — повар: «готовящий пищу»; āš — еда)?
|
Šomā āšpaz-xāne-ye Irāni-rā dust dārid?
|
شما آشپزخانه ايرانى را دوست داريد؟
|
Да, нравится.
|
Āri. Dust dāram.
|
آرى. دوست دارم.
|
Я буду есть рыбу.
|
Man māhi mixoram.
|
من ماهى ﻤﻰخورم.
|
Вы что будете есть?
|
Šomā če mixorid?
|
شما چه ﻤﻰخوريد؟
|
Я буду чело-кебаб (čelo — вареный рис).
|
Man “čelo-kabāb” mixoram.
|
من چلوكباب ﻤﻰخورم.
|
После ужина чай будете?
|
Pas az šām čāy minušid?
|
پس از شام چاى ﻤﻰنوشيد؟
|
Чай с сахаром или без сахара?
|
Čāy bā šekar yā bi šekar?
|
چاى با شكر يا بى شكر؟
|
Угощайтесь («приказывайте» = пожалуйста)!
|
Befarmāid!
|
بفرماييد!
|
Приятного аппетита (nuš — аппетит, удовольствие /от еды/)!
|
Nuš-e jān!
|
نوش جان!
|
Третья встреча
|
Didār-e sov’vom
|
ديدار سوم
|
Иван: Извините, девушка! Где находится агентство Хома (daftar — контора, офис)?
|
Bebaxšid doxtar xānom! Daftar-e Homā kojā ast?
|
ببخشيد دختر خانم! دفتر هما كجا است؟
|
Девушка: Вы прибыли из Германии?
|
Šomā az Ālmān āmadid?
|
شما از آلمان آمديد؟
|
Иван: Нет, я приехал из России.
|
Na. Man az Rusiye āmadam.
|
نه. من از روسيه آمدم.
|
Девушка: Где изучали персидский язык (yād — память; yād gereftan — изучать: «в память брать»)?
|
Zabān-e fārsi-rā kojā yād gereftid?
|
زبان فارسى را كجا ياد گرفتيد؟
|
Иван: В Москве. Частная школа Ильи Франка (āzād — свободный).
|
Dar Mosko. Āmuzešgāh-e āzād-e Ilyā Frānk.
|
در مسكو. آموزشگاه آزاد ایليا فرانک.
|
Девушка: Добро пожаловать («хорошо пришли»)! Меня зовут Лале.
|
Xoš āmadid! Nām-e man Lāle ast.
|
خوش آمديد. نام من لاله است.
|
Иван: Спасибо, я Иван (sepās — восхваление; благодарность; gozāštan — класть, оставлять; выполнять).
|
Sepāsgozāram. Man Ivān hastam.
|
سپاسگزارم. من ايوان هستم.
|
Лале: Сколько времени («до когда») вы будете в Иране?
|
Tā key šomā dar Irān hastid?
|
تا كى شما در ايران هستيد؟
|
Иван: До следующей недели.
|
Tā hafte-ye āyande.
|
تا هفته آينده.
|
Лале: Какие города вы посетили («посещение сделали»)?
|
Az kodām šahr-hā bāzdid kardid?
|
از كدام شهرها بازديد كرديد؟
|
Иван: Хочу поехать в Шираз.
|
Mixāham be Širāz beravam.
|
ﻤﻰخواهم به شيراز بروم.
|
Лале: Почему именно в Шираз?
|
Čerā be Širāz?
|
چرا به شيراز؟
|
Иван: Хочу посетить Персеполь!
|
Mixāham az Perspolis bāzdid konam.
|
ﻤﻰخواهم از پرسپوليس بازديد كنم.
|
Лале: Древний город Персеполь («трон, престол Джамшида»).
|
Šahr-e bāstāni-e “Taxt-e Jamšid”.
|
شهر باستانى "تخت جمشيد".
|
Иван: Где вы работаете («делаете работу»)?
|
Šomā kojā kār mikonid?
|
شما كجا كار ﻤﻰكنيد؟
|
Лале: Я работаю в бюро путешествий.
|
Man dar daftar-e jehān-gardi kār mikonam.
|
من در دفتر جهاﻥگردى كار ﻤﻰكنم.
|
Иван: Вы гид («пути указатель»)?
|
Šomā rāhnamā hastid?
|
شما راهنما هستيد؟
|
Лале: Если вам нужен гид («нужду имеете»), я готова.
|
Agar rāhnamā niāz dārid, man āmāde hastam.
|
اگر راهنما نياز داريد من آماده هستم.
|
Лале: «Хома» летает в Шираз два раза в день («ежедневно имеет два полета»).
|
“Homā” ruzāne do parvāz be Širāz dārad.
|
"هما" روزانه دو پرواز به شيراز دارد.
|
Иван: Тогда завтра вместе улетаем.
|
Pas, fardā bā ham parvāz mikonim.
|
پس، فردا با هم پرواز ﻤﻰكنيم.
|
Лале: Тогда встретимся в аэропорту («cпуска место»; gāh — место).
|
Pas, didār-e mā dar forudgāh ast.
|
پس، ديدار ما در فرودگاه است.
|
Четвертая встреча.
|
Didār-e čahārom.
|
ديدار چهارم.
|
Иван и Лале в городе Ширазе.
|
Ivān va Lāle dar šahr-e Širāz.
|
ايوان و لاله در شهر شيراز.
|
Иван: Как называется этот аэропорт?
|
Nām-e in forudgāh čist?
|
نام اين فرودگاه چيست؟
|
Лале: Аэропорт “Мехрабад”.
|
Forudgāh-e Mehr-ābād.
|
فرودگاه مهرآباد.
|
Иван: От Тегерана до Шираза сколько километров?
|
Az Tehrān ta Širāz čand kilumetr ast?
|
از تهران تا شيراز چند كيلومتر است؟
|
Лале: 800 км.
|
Haštsad kilumetr ast.
|
هشتصد كيلومتر است.
|
Иван: Смотрите («взгляд делайте»)! Два немецких путешественника!
|
Negāh konid! Do jehān-gard ālmāni!
|
نگاه كنيد! دو جهاﻥگرد آلمانى!
|
Лале: Давайте с ними познакомимся («знакомыми станем»).
|
Biyā bā ānhā āšnā šavim.
|
بيا با آنها آشنا شويم.
|
Иван: Вы говорите по-персидски («персидский язык знаете»)?
|
Šomā zabān-e fārsi midānid?
|
شما زبان فارسى ﻤﻰدانيد؟
|
Путешественники: Да. Меня зовут Гелмут, мою подругу Катрина.
|
Jehān-gardān: Āri. Nām-e man Helmut, nām-e dustam Kātrinā.
|
جهاﻦگردان: آرى. نام من هلمت، نام دوستم كاترينا.
|
Иван: Где вы изучали персидский язык?
|
Zabān-e fārsi-rā kojā yād gereftid?
|
زبان فارسى را كجا ياد گرفتيد؟
|
Гельмут: В Кельне.
|
Dar Koln.
|
در كلن.
|
Катрина: Я работаю в “DW”, в отделе персидского языка.
|
Man dar “DW” baxš-e zabān-e fārsi kār mikonam.
|
من در "د- و" بخش زبان فارسى كار ﻤﻰكنم.
|
Лале: Вы тоже летите в Шираз?
|
Šomā niz be Širāz parvāz mikonid?
|
شما نيز به شيراز پرواز ﻤﻰكنيد؟
|
Гельмот: Да, мы хотим написать репортаж о Персеполе.
|
Āri. Mā mixāhim dar bāre-ye Perspolis gozāreš benevisim.
|
آرى. ما ﻤﻰخواهيم در باره پرسپوليس گزارش بنويسيم.
|
Лале: Персеполь был создан (созданным стал») за («ранее») 600 лет до нашей эры («с рождения /Иисуса Христа/»).
|
Taxt-e Jamšid šešsad sāl piš az milād ābād šod.
|
تخت جمشيد ششصد سال پيش از ميلاد آباد شد.
|
Четыре путешественника в Ширазе.
|
Čahār jehān-gard dar Širāz.
|
چهار جهاﻥگرد در شيراز.
|
Иван: В какую гостиницу пойдем (mehmān — гость)?
|
Be kodām mehmān-xāne beravim?
|
به كدام مهماﻦخانه برويم؟
|
Лале: Гостиница «Парсиян».
|
Mehmān-xāne-ye Pārsiān.
|
مهماﻦخانه پارسيان.
|
Иван: Я хочу посетить выставку цветов (namāyeš — показ, представление).
|
Man mixāham az namāyešgāh-e gol bāzdid konam.
|
من ﻤﻰخواهم از نمايشگاه گل بازديد كنم.
|
Катрина: Шираз — город цветов.
|
Širāz šahr-e gol ast.
|
شيراز شهر گل است.
|
Лале: Сколько дней вы будете: «останетесь» в Ширазе?
|
Čand ruz dar Širāz mimānid?
|
چند روز در شيراز ﻤﻰمانيد؟
|
Гельмут: Два дня, затем поедем на остров Киш.
|
Do ruz, sepas miravim jazire-ye Kiš.
|
دو روز، سپس ﻤﻰرويم جزيره كيش.
|
Иван: Где находится остров Киш?
|
Jazire-ye Kiš kojā ast?
|
جزيره كيش كجا است؟
|
Лале: В Персидском заливе.
|
Dar Xalij-e Fārs.
|
در خليج فارس.
|
Иван: Персидский залив связан с Индийским океаном: «связанный есть».
|
Xalij-e Fārs be Oqyānus-e Hend peyvaste ast.
|
خليج فارس به اقيانوس هند پيوسته است.
|
Лале: После посещения острова Киш куда вы поедете?
|
Pas az bāzdid az Kiš kojā miravid?
|
پس از بازديد از كيش كجا ﻤﻰرويد؟
|
Гельмут: В Бахрейн. Там тоже люди разговаривают на персидском («беседу говорят»).
|
Be Bahreyn. Dar ānjā niz mardom be zabān-e fārsi soxan miguyand.
|
به بحرين. در آنجا نيز مردم به زبان فارسى سخن ﻤﻰگويند.
|
Катрина: Персидский язык красивый!
|
Zabān-e fārsi zibā ast.
|
زبان فارسى زيبا است.
|
Лале: И древний.
|
Va bāstāni.
|
و باستانى.
|
Полностью книгу можно купить на сайте www.franklang.ru в разделе «Персидский язык», в подразделе «Грамматика, лексика и произношение персидского языка»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
|