گذارش ِ يکچند سرو ی لری و لکی به پارسيگ/ پهلوی
لری و پارسيگ (که پهلوی نيز خوانند) از زبان ِ پارسهء هخامنشی آيند و به دو سه سدهء نخست ِ خدايی ِ اشکانيان به دو زبان دگرگون شوند. امروز که زبان ِ پارسيگ/ پهلوی پس از هزار و اند سال "بيدار" و "روان" می گردد، روی به زبان ِ همزاد ِ خويش می کند زبانی که یيش از چهار هزار هزار بدو سخن می گويند. لری را چگامه ها و دودانه های بسياری است برخی جنگی و برخی دوستانه، برخی شاد و برخی اندوهبار. اين دودانه ها را سرو (serū) خوانند (پارسيگ srō، و کسی که سرو خواند: srōbar). خداوند ايزدپناه بسيار سرو و ترانهء لری و لکی گرد آورده است. يکچند از دودانه هایِ ايشان ابر چيده ام و ايدر گذارششان به پارسيگ به دست می دهم.
رهام اشه
1. Luri
yakī tīreše bord o yakī kamōneš
nākasey del xoš kerd si hōno mōneš
Pārsīg
kas-ē tigr-aš burd ud kas-ē kamān-aš
nē-kas dil xvaš kirdag ō xān-u-mān-aš
يکی تيرش برد و يکی کمانش ناکس دا خوش کرده به خانمانش
-
Luri
cašsey du lowe bo va vām o nešes
xoš dones kārī zama sim më gerives
Pārsīg
cašmsyā az lab ī bān vist ud nišast
xūb dānist kū kārīg zad ud pem griyist
چشم سياه از لب ِ بام (تير) افگند و نشست خود می دانست که کاری زده بر من می گريست
-
Luri
dusekam hā de safar vadašā ve nowrūz
bār elāhā tō bako sāle ve ye rūz
Pārsīg
dōšag-am andar rāh ud nivēy-aš nōgrōz
ohrmazdā tū bē kun harv sāl-ē ēk rōz
دوستم در سفر است، وعده اش به نوروز بار الها تو به کن سال را يک روز
-
Luri
tanyā dārī bim keyanī va pām bī
gal gal nāzārān va sām bī
Pārsīg
ēvtāg dār-ē būd ham azēr pāy-am xānīg
sāyagbān-ē būd ham abar frahīd vas kenīg
تنها درختی بودم، چشمه به پايم بود گروه گروه نازدختران می نشستند به سايه ام
-
Luri
har cie dārem har cie nārem ī xodā daš ve iemā
tatazākey xom bietera de γarīv key bie vafā
Pārsīg
harv cē-m ast harv cē-m nēst ē bay baxt ped mihr
abdarzāg ī xvēš vehdar ast kū anōdag abēmihr
هر چه دارم، هر چه نه دارم، اين خدا دادش به ما دخترعموی خودم بهتر است از غريبهء بيوفا
-
Luri
doxterie du mahla harī ašabānū nomeša
jomakaš maxmale goldār morvārī denoneša
Pārsīg
duxš-ē tar ōy vālan ašabānū nām-aš ast
jāmag-aš gul-kurkēn, murvārīd dandān-aš ast
دختری اندر آن محلهء پايين است اشه بانو نام جامه اش مخمل ِ گادار است و مرواريد دندان
-
Luri
cašyākama xow geret yārem kerda massem
tā de xow beyār biyem dönyā rat de dassem
Pārsīg
cašm ī man xvāb grift dōšag-ē kird an mast
dā kū vigrād bavam gētīg raft az man dast
چشمانم خواب گرفت يارم کرده مستم تا ز خواب بيدار شوم دنيا رفت از دستم
-
Laki
ey hāra āmāy tupei gol damei
sozey bāla barz pyāla camei
Pārsīg
az nidar āmad nēkōg ī gul dahan
bašn sabz ud burz, cašm ī kargehan
از پايين آمد، دهان زيبا چون گل سبز بالا بلند، چشم چون پياله
9. Laki
perr ka pyaley sore yāγūt rang
donya yei dam xolγet nāy va tang
Pārsīg
purr kun peyālag ī yākind ī suxr rang
gētīg ēk dam ast mā kun xōg ī xvēš tang
پر کن پيالهء سرخ ِ ياقوت رنگ دنيا يک دم است خلقت مباد تنگ
-
Laki
bū tā bekarīm do das va garden
kowādā nākām peidō bū merden
Pārsīg
ōr dā ham abganem do dast ō gardan
pēš kū-mān vāy kuned vāng ē murdan
بِيا تا بيندازيم دو دست به گردن ِ همديگر مبادا ناگاه پيدا شود مردن |