Ana səhifə

Yakī tīreše bord o yakī kamōneš


Yüklə 38 Kb.
tarix25.06.2016
ölçüsü38 Kb.
گذارش ِ يکچند سرو ی لری و لکی به پارسيگ/ پهلوی
لری و پارسيگ (که پهلوی نيز خوانند) از زبان ِ پارسهء هخامنشی آيند و به دو سه سدهء نخست ِ خدايی ِ اشکانيان به دو زبان دگرگون شوند. امروز که زبان ِ پارسيگ/ پهلوی پس از هزار و اند سال "بيدار" و "روان" می گردد، روی به زبان ِ همزاد ِ خويش می کند زبانی که یيش از چهار هزار هزار بدو سخن می گويند. لری را چگامه ها و دودانه های بسياری است برخی جنگی و برخی دوستانه، برخی شاد و برخی اندوهبار. اين دودانه ها را سرو (serū) خوانند (پارسيگ srō، و کسی که سرو خواند: srōbar). خداوند ايزدپناه بسيار سرو و ترانهء لری و لکی گرد آورده است. يکچند از دودانه هایِ ايشان ابر چيده ام و ايدر گذارششان به پارسيگ به دست می دهم.

رهام اشه


1. Luri

yakī tīreše bord o yakī kamōneš

nākasey del xoš kerd si hōno mōneš

Pārsīg


kas-ē tigr-aš burd ud kas-ē kamān-aš

nē-kas dil xvaš kirdag ō xān-u-mān-aš

يکی تيرش برد و يکی کمانش  ناکس دا خوش کرده به خانمانش


  1. Luri

cašsey du lowe bo va vām o nešes

xoš dones kārī zama sim më gerives

Pārsīg

cašmsyā az lab ī bān vist ud nišast



xūb dānist kū kārīg zad ud pem griyist

چشم سياه از لب ِ بام (تير) افگند و نشست  خود می دانست که کاری زده بر من می گريست





  1. Luri

dusekam hā de safar vadašā ve nowrūz

bār elāhā tō bako sāle ve ye rūz

Pārsīg

dōšag-am andar rāh ud nivēy-aš nōgrōz



ohrmazdā tū bē kun harv sāl-ē ēk rōz

دوستم در سفر است، وعده اش به نوروز  بار الها تو به کن سال را يک روز




  1. Luri

tanyā dārī bim keyanī va pām bī

gal gal nāzārān va sām bī

Pārsīg

ēvtāg dār-ē būd ham azēr pāy-am xānīg



sāyagbān-ē būd ham abar frahīd vas kenīg

تنها درختی بودم، چشمه به پايم بود  گروه گروه نازدختران می نشستند به سايه ام




  1. Luri

har cie dārem har cie nārem ī xodā daš ve iemā

tatazākey xom bietera de γarīv key bie vafā

Pārsīg

harv cē-m ast harv cē-m nēst ē bay baxt ped mihr



abdarzāg ī xvēš vehdar ast kū anōdag abēmihr

هر چه دارم، هر چه نه دارم، اين خدا دادش به ما  دخترعموی خودم بهتر است از غريبهء بيوفا




  1. Luri

doxterie du mahla harī ašabānū nomeša

jomakaš maxmale goldār morvārī denoneša

Pārsīg

duxš-ē tar ōy vālan ašabānū nām-aš ast



jāmag-aš gul-kurkēn, murvārīd dandān-aš ast

دختری اندر آن محلهء پايين است اشه بانو نام  جامه اش مخمل ِ گادار است و مرواريد دندان




  1. Luri

cašyākama xow geret yārem kerda massem

tā de xow beyār biyem dönyā rat de dassem

Pārsīg

cašm ī man xvāb grift dōšag-ē kird an mast



dā kū vigrād bavam gētīg raft az man dast

چشمانم خواب گرفت يارم کرده مستم  تا ز خواب بيدار شوم دنيا رفت از دستم




  1. Laki

ey hāra āmāy tupei gol damei

sozey bāla barz pyāla camei

Pārsīg

az nidar āmad nēkōg ī gul dahan



bašn sabz ud burz, cašm ī kargehan

از پايين آمد، دهان زيبا چون گل  سبز بالا بلند، چشم چون پياله


9. Laki

perr ka pyaley sore yāγūt rang

donya yei dam xolγet nāy va tang

Pārsīg


purr kun peyālag ī yākind ī suxr rang

gētīg ēk dam ast mā kun xōg ī xvēš tang

پر کن پيالهء سرخ ِ ياقوت رنگ  دنيا يک دم است خلقت مباد تنگ


  1. Laki

bū tā bekarīm do das va garden

kowādā nākām peidō bū merden



Pārsīg

ōr dā ham abganem do dast ō gardan



pēš kū-mān vāy kuned vāng ē murdan

بِيا تا بيندازيم دو دست به گردن ِ همديگر  مبادا ناگاه پيدا شود مردن


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət