Ana səhifə

В. Н. Кухарев, С. В. Зюзько язычество древних славян и ведизм


Yüklə 2.53 Mb.
səhifə9/9
tarix25.06.2016
ölçüsü2.53 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Приложение 4


«Велесова книга» в оценках исследователей.
Первоисточники и ранние публикации

Цитируется по изданию: Асов А.И. Тайны «Книги Велеса». М.: АиФ-Принт, 2001. С. 3 – 4; 270 – 322; 553 – 554.
«Велесова книга», составленная предположительно жрецами славянского бога Велеса в IX веке, –- подлинное произведение, принадлежащее восточнославянской народной традиции.

Академик, доктор филологических

наук России и Болгарии

Ю.К. Бегунов, Санкт-Петербург


Так что же есть «Велесова Книга»? Она суть порождение того этнокультурного импульса, который вел славян после падения Трои к сотворению Скифии.

Академик, кандидат исторических наук,

ведущий сотрудник Института археологии

НАНУ Ю.А. Шилов, Киев

«Велесова книга», переведенная на русский язык А.Н. Асовым, это памятник, значимый для культуры и для исторического самосознания славян.
Это древнейший памятник письменности славян, важный источник сведений о языке, культуре, вере предков всех славянских народов.

Декан филологического факультета

Белградского университета,

доктор Радимило Мароевич
«Велесова книга» представляет собой уникальный и бесценный документ славянской письменности

Академик, профессор Белградского и
Миланского университетов,
доктор Радивой Пешич

С момента обнаружения и издания Ю.П. Миролюбовым текстов «Велесовой книги», было опубликовано немало отзывов и научных трудов, поднимающих вопрос как об аутентичности, так и об историко-культурном содержании памятника.

Наиболее заметной среди критических работ, не признающих подлинность памятника, является статья О.В. Творогова, вышедшая в сборнике «Труды отдела древнерусской литературы» (1990 г., Т. 3). Ей предшествовали еще несколько публикаций О.В. Творогова о «Книге Велеса», с аналогичными оценками.

Критический анализ публикаций О.В. Творогова, произведенный рядом исследователей, выявил ряд фактических ошибок при анализе материала и построении гипотез, псевдонаучное идеологизаторство.

По мнению О.В. Творогова, шестидесятилетний тяжелобольной Ю.П. Миролюбов и «белогвардейский генерал» А. Куренков создали тексты «Велесовой книги», будучи «носителями и пропагандистами враждебной идеологической концепции». Цель «мистификации» − «служить против воинственного материализма», «советского строя», «политических врагов − большевиков». Приведем пример одной из многих фактических ошибок. «Посмертная публикация сочинений Ю.П. Миролюбова, осуществленная в Мюнхене в 1977 − 1984 годах <…>, − пишет О.В. Творогов, − дает неверные сведения». Первый том сочинений вышел в 1974 году в Мадриде, второй том вышел в 1975 году. Не считая необходимым повторять критический разбор статей О.В. Творогова (в сферу научных интересов которого не входили ни палеография, ни эпиграфика, столь необходимые для действительно глубокого анализа памятника), приведем данные об исследователях, отстаивающих подлинность произведения.

Так, в защиту «Велесовой книги» высказывался А.В. Арциховский, выдающийся археолог, открывший Новгородские берестяные грамоты, кандидат исторических наук В.Е. Вилинбахов призывал к всестороннему изучению «Велесовой книги», отстаивая ее подлинность. Доктор исторических наук С.А. Высоцкий говорил, что это «интересный памятник и не подделка», председатель Русского исторического общества, палеограф И.В. Лавочкин указал на необходимость глубокого изучения текстов книги.

В 80-х годах XX века в защиту памятника неоднократно выступал кандидат исторических наук В. Скурлатов. После выхода статьи О.В. Творогова подлинность «Велесовой книги» отстаивал в своих работах кандидат филологических наук В.В. Цибулькин.

В первом выпуске альманаха «Русская старина» имеется статья директора общественного музея «Слово о полку Игореве» Галины Беляковой, в которой она, определяя возможные истоки текста, аппелирует к работе Стефана Верковича «Веда славян».

Распад СССР привел к тому, что в бывших республиках перестало ощущаться давление политизированных центральных академических структур. На Украине стала развиваться самостоятельная школа «велесоведения», занимающая на сегодняшний день заметные позиции в украинской науке, а также в украинском высшем и среднем образовании. Первые переводы на Украинский язык некоторых текстов «Велесовой книги» были опубликованы в апреле 1990 года заведующим кафедрой истории украинского языка Киевского государственного университета О.И. Белодедом в соавторстве с историком В. Киркевичем.

В 1995 году перевод на украинский язык «Велесовой книги» выполнил доктор филологических наук Б. Яценко.

Среди крупных и известных работ последующего времени следует отметить книгу кандидата филологических наук В. В. Цибулькина «Быль Велесовой книги», а также ряд брошюр и статей в защиту «Книги Велеса» археолога, кандидата исторических наук Ю.А. Шилова.

На кафедре славяноведения Латвийского государственного университета (заведующий кафедрой профессор Л. Сидяков) в 1997 году защитила ученую степень магистра Ж. Синичина-Шмидт с диссертацией на тему «Славянский пантеон в «Книге Велеса».

В 1993 году доктор филологических наук Югославии, ныне декан филологического факультета Белградского государственного университета Радмило Мароевич дал рецензию на перевод «Велесовой книги» А.И. Асова, выступив в защиту подлинности текстов.

В 1997 году в Белграде вышел фундаментальный труд генерального секретаря Балканского общества в Риме, ведущего сотрудника института раннеславянских исследований в Лондоне, профессора Миланского и Белградского университетов Радивоя Пешича «Велесова книга», отразившая результаты работы группы югославских исследователей. В том числе доктора филологических наук А.М. Петровича, археолога С. Давидовича-Живановича и других. Радивой Пешич организовал центр по изучению «Велесовой книги» в Аахене (Германия), где жила супруга Ю.П. Миролюбова, Жанна, владевшая архивами и рукописями мужа.

Движение, направленное в сторону объективных исследований памятника, начинается и в Российской академической науке. Так, Санкт-Петербургским профессором И.В. Базиленко был прочитан доклад «Русь и Иран, общеарийское прошлое (по «Велесовой книге»). Проблемы историографии».



Как видно из приведенных выше фактов, «Велесова книга» как памятник древнерусской дохристианской литературы, несомненно, должна привлекаться в качестве материала для исторических, этнографических, лингвистических и религиоведческих исследований.
Первоисточники

  1. Сами дощечки. Могут находиться в трофейных архивах организации Аннэрбе, в Москве (Архив историко-документальных коллекций, филиал в Химках), а также в Польше и США.

  2. Рукописная копия 1924 – 1941 годов Ю.П. Миролюбова (разбросана по архивам Аахена, Сан-Франциско и Балтимора). Большая часть находится у наследника протоирея о. Стефана (Ляшевского), издателя журнала «Нива» (США). Многое есть и в Германии. Копии, снятые А. Асовым: J. Miroluboff, Heinrichsalle 35, Аachen, West Germany. Также у дочери А. Куренкова.

  3. Машинописная копия, переданная А. Куру в Пало Альто.
    1953 – 1959.

  4. Машинописная копия, переданная С. Ляшевскому в Балтиморе. 1953 – 1959.

  5. Машинописная копия, переданная В.Е. Лазаревичу.




  1. Машинописная копия, переданная Бутову (есть у А.И. Асова и в архиве ИМЛИ).

  2. Шесть фотокопий дощечек. Музей русского искусства, Сан-Франциско.


Первые копии

(в настоящее время эти издания являются первоисточниками)

  1. «Жар-птица». (В этом ротапринтном журнале статьи А. Кура и Ю.П. Миролюбова и тексты «Велесовой книги»). Сан-Франциско, 1953 – 1959. Большая часть номеров этого журнала есть в бывшем спецхране библиотеки ИНИОН. Также страницы журнала, относящиеся к «Книге Велеса», были скопированы и размножены Н. Скрипником и С. Лесным (часть в 1960 году была отослана в АН СССР для экспертизы, где и пропала). Часть номеров, отсутствующих в российских библиотеках, есть в личном архиве А.И. Асова.

  2. Лесной С. «Велесова книга» – языческая летопись до-олеговской Руси: (История находки, текст и комме6нтарий). Виннипег, 1966. В книге воспроизведено 8 дощечек по изданию, с переводом А. Кура.

  3. Ребиндер Б. Влесова книга (ксерокопия с машинописи). Франция, Руайя, 1987.

  4. Ребиндер Б. Фонд Ребиндера, переданный в отдел Рукописей РГБ в 1986 году.

  5. Скрiпник Н.Ф. Влес книга: Лiтопис дохристияньской Русi-УкраЇни. Вип. 1 – 7. Лондон; Гага, 1972, 1975. (Размноженные ротапринтом копии рукописей и архивные материалы).

  6. Соколов П. Копия «Книги Велеса», перевод и комментарии оной. Рукопись, присланная из Австралии. (Отдел рукописей РГБ, поступление до 1995 года). Он работал с архивами С. Лящевского и А. Кура.

  7. Копия «Книги Велеса» Лящевского-Бутова и переписка Ю.П. Миролюбова, А. Кура, и пр. Архив ИМЛИ. (Поступление 1994).

  8. Копия оборотной стороны дощечки из архива С. Лящевского, издана В. Штепой в журнале «Fakts», № 2 (VI, 1988).

  9. Копии «Книги Велеса» в изданиях В.Е. Лазаревича и А. Кирпича (были у Лящевского, Скрипника и ряда др. эмигрантов).

  10. Первое полное издание А. Асова: Книга Велеса, СПб, 2000.

Приложение 5



«Веда славян». История публикации и библиография.

(Цитируется по изданию: Славянские веды. М.: Фаир – пресс, 2003.


С. 679 – 692; 700 – 702).
«Славянские Веды» (или «Веда славян», так собрание этих песен назвал С.И. Веркович) – памятник уникальный. «Веда славян» принадлежит тому же пласту древней сла­вянской культуры, что и «Книга Велеса», «Боянов гимн», «Слово о полку Игореве». Она делает более объемным наше представление о славянской ведической традиции.

По сути, мы имеем дело не с одним памятником, а с осколками целой литературы (песни, сказания) одного не­большого, но крайне интересного своими архаичными обычаями славянского народа, родопских болгар-помаков, сохранивших до середины XIX века древнюю традицию, обряды и даже жречество (то есть «старых людей»).

В России о «Веде славян» узнали в 1881 году. Тогда в Санкт-Петербурге известным южнославянским учёным-сла­вистом Стефаном Ильичом Верковичем была выпущена книга «Веда славянъ. (Обрядныя пъсни языческаго времени, сохранившiяся устнымъ преданiемъ у македонскихъ и фракiйскихъ Болгаръ-Помаков» Кн. 2. СПб., 1881). Первый том был выпущен С.И. Верковичем в Белграде в 1874 году. Благословил публикацию второго тома и выделил сред­ства для издания император Александр II, поддержали издание и члены царской семьи, мно­гие богатые люди России.

«Веда славян» написана на помакском диалекте, одном из архаичных языков южнославянской группы. Стефан Веркович не успел сделать перевод Родопских песен на рус­ский язык.

Древнейшие песни Верковичем были записаны от болгар-помаков Татар-Пазарджийской Каазы. Они называли себя мусульманами, носили турецкие имена. В ислам их пытались обратить турки, они формаль­но приняли его, и это оказалось для них меньшим злом по сравнению с греческой ассимиляцией. Однако этим и огра­ничивалось влияние ислама. Имён ни Аллаха, ни Мухамме­да в песнях помаков, собранных Верковичем, нет.

Более заметно влияние на песни помаков христианства (греко-византийской культуры). Ярилу помаки называли святым Георгием (Гюргием), а небесных воинов – ангела­ми (в некоторых песнях).

В своих гимнах помаки славили бога Вышня, Сиву, Зла­ту Майю, Живу-Юду, Велеса, Друиду, Коляду. Былины по­маков рассказывали о борьбе Коляды либо бога Яра с Чер­ным Арапином, с Марой-Юдой, Суровой Ламией. Сохран­ность древних помакских песен, несравнимая с сохранностью песен соседних народов, говорила о непрерывавшейся религиозной традиции. К тому же помаки сохранили закли­нания и короткие гимны (подобные мантрам), которые го­ворились на неизвестном древнем языке – Веркович опре­делил, что он близок к санскриту.

Помаки помнили и о своих древних святилищах, разру­шенных византийцами и потом турками, об уничтоженных книгах. Они перечислили Верковичу сожжённые книги. Назовем их и мы. «Вета» – общее название для всех священных книг славян. «Звезница» – содержала песни о том, что говорят звёзды, и о том, что и когда произойдет. Она же, видимо, «Звёздная книга Коляды» – сборник мифов, в ко­торых песни связаны со знаками Зодиака – с «поясом солнопутья». Либо «Златая книга Коляды» – собрание песен из «Звездной книги», в которых повествуется только о Коляде. «Ясна книга» – свод песен, поющихся при жертвоприношениях (вероятно, имеет связь с книгой Ясна, авес­тийской ведической традиции). «Земница» – книга песен о том, по какой земле ходили предки славян, и о том, как они заселяли новые земли. «Петица» – птичья книга, возможно, подобная легендарной русской «Голубиной книге». Однако культура помаков была настолько высока, что они цитировали эти погибшие книги наизусть. В сущности, изданная Стефаном Верковичем «Веда славян» и состоит из цитат священных книг славян.

Вначале, в 1874 г., в Белграде, Стефан Ильич Веркович издал первый том своей книги, которая называлась тогда «Веда словена». (Бьлгарски народни песни отъ предисторично и предхристианско доба). Кн. 1., Београд, 1874. Тексты этой книги сопровождались параллельным фран­цузским переводом.

В это издание вошла только незначительная часть из со­бранных Верковичем песен, иные же остались в рукописях, но, судя по отзывам французских исследователей, ознако­мившихся также и с рукописным собранием, кроме легенд о прародителях, о переселениях с древней прародины на Востоке и с древнейшей на Севере, где правил бог Солнца, также в этих песнях рассказывалось об изобретении сохи, серпа, лодки, об участии славян в Троянской войне.

Французы, создавшие к тому времени крупнейшую в Европе школу, занимавшуюся изучением Вед Индии, заин­тересовались Родопскими песнями ещё до их публика­ции. В 1871 году Французское министерство народного просвещения, дабы убедиться в подлинности этого сбор­ника, поручило консулу в Филиппополе господину Огюсту Дозону – человеку, владевшему южнославянскими наре­чиями и занимавшемуся переводами болгарских песен, – произвести проверку «Славянской Веды» в Родопских горах.

Огюст Дозон отправился в Серез и прожил там два ме­сяца. Он познакомился с С.И. Верковичем, затем и с его сотрудником Иваном Гологановым, сельским учителем из с. Крушево, что под Търлисом. Некоторую часть песен, собранных тогда, и опубликованных


С.И. Верковичем, он получил от Ивана Гологанова.

Огюст Дозон, познакомившийся как со Стефаном Верковичем, так и с Иваном Гологановым, свидетельствовал, что они никоим образом не могли быть причастны к созда­нию «Веды славян», а сами песни он признал безусловно подлинными.

По его описанию, наивный панславист и к тому же серб С.И. Веркович не вполне владел македонским наречием и потому никак не мог быть создателем этих песен. Тем бо­лее не мог им быть скромный учитель греческого языка, не вполне владевший болгарским правописанием, И. Гологанов. Как мог бы этот писарь, обременённый долгами, семейством, вечно занятый с учениками, либо пропадав­ший в лавке с извозчиками и покупателями, в считанные годы создать величайший народный эпос, вызывающий изумление уже по своему объёму (300 000 стихов, из них доныне не опубликована и 10-я часть). За подлинность го­ворил и сам материал, разрозненный, со следами многове­ковой традиции, даже распада этой традиции (её нужно реставрировать), записанный от разных певцов, где герои преданий являются уже под разными именами, деяния их уже зачастую смешаны.

Обо всём этом Огюст Дозон и составил отчет Мини­стерству народного просвещения Франции, опублико­ванный потом в Париже (Les Chants populaires Bulgares. Rapports sus une mission litteraireen Macedoine, par M. Auguste Dozon. Paris. 1874). Также он опубликовал ста­тьи в «Journal оfficiel» за 19 февраля 1873 г., а также в «Annales des missons scientifiques».

Огюст Дозон и сам в декабре 1871 года записал 7 песен, содержащих 6311 стихов, в том числе и песнь об Орфее (Орфене), вошедшую потом в сборник Верковнча. В част­ности, песня «Свадьба на царе Барианса с млад Дунавска» (307 стихов) была опубликована им в «Bulletin de l' ecole francaise d' Anthenes». 1870, №8. Также он издал фракийс­кую песню об Александре Македонском и его коне Буце­фале в «Chasons populaire bulgaree indites» (Paris, 1875).

Затем известный французский славист Луи Лежар на­печатал в журнале «Revue politique et literaire» статью об открытии Верковича. После этого итальянский журнал «Giornal Araldico...» в июле 1872 г. написал: «Песни «Славянской веды» по своей важности и обширности занимают первое место между всеми литературными памятниками старины, не исключая знаменитой Махабхараты».

После этого известный санскритолог, переводчик Махаб­хараты Эмиль Бурнюф, дабы лично удостовериться в под­линности Родопских песен, также совершил путешествие в Македонию и тоже подтвердил бытование ведических пе­сен и обычаев среди болгар-помаков. В своей книге «Essai sur le Veda» он утверждал, что эти болгарские песни имеют санскритское происхождение, а также что македон­цы и иллирийцы принадлежат к «санскритской расе».

Окрыленный отзывами, Стефан Ильич отправил­ся в Россию за поддержкой своих исследований. Успех пришёл в 1867 году в России, куда он привез первый том «Веды славян». Восторженно об этом издании отозвал­ся филолог и знаток болгарского языка В. Миллер, опубли­ковавший свой пересказ и (частично) перевод одной песни об Орфее из сборника Верковича в «Вестнике Европы», а против высказался критик А.Н. Пыпин.

В тот же год, на I Археологическом съезде в Москве, С.И. Веркович докладывал об открытии песни об Орфее, и это вызвало живое внимание как участников съезда, так и самого государя-императора Александра II, под патронажем которого и проходил этот съезд. Стефан Ильич Веркович был награждён грамотой, золотой медалью и орденом «Св. Анны».

Затем он получил назначение в итальянское консу­льство в Серезе. С дипломатической поч­той С.И. Веркович тогда стал регулярно посылать в Алек­сандру II обширные экономико-этнографические материа­лы и отчёты о политической ситуации в Македонии (вы­шедшие потом отдельной книгой на русском языке).

В 1875 году в болгарских владениях Османской империи началось антитурецкое восстание, жестоко подавленное турками. К 1876 году восстание переросло в национально-освободительную войну, в которой на стороне балканских славян уже сражались добровольцы из многих славянских стран. В 1877 году царское правительство Российской им­перии объявило Османской империи войну, результатом которой явилось освобождение балканских славян от ту­рецкого владычества.

Тогда же, в связи с началом войны и угрозой ареста, С.И. Веркович был вынужден спешно покинуть Серез. И с 1877 года он вновь в России. Есть сведения, что в Серезе осталось большое собрание рукописей, изъятое турками и исчезнувшее (16 000 строк песен «Веды славян», оставшие­ся неопубликованными).

Оказавшись в России, и ценой огромных усилий собрав необходимые средства, Стефан Ильич Веркович в 1881 году издал 2-й том «Веды Словена», а также в 1889 году «Топографическо-этнографический очерк Македонии».

Смерть императора Александра II, убитого в 1881 году народовольцами, а также угасание в российском обществе интереса к балканским делам с окончанием русско-турецкой войны, привели к прекращению государственной поддержки исследований культуры южных славян. Поэтому Верковичу так и не удалось завершить издание помакских песен и преданий. Многие из них до сих пор хранятся неизданными в архивах России и Болгарии, а многие утрачены.

С.И. Веркович лишился высокого покровительства, и на IV археологическом съезде (в Казани) против его открытий выступил ряд филологов. Они основывались на критическом мнении А.Н. Пыпина, которое было высказано им еще в 1867 году. Несмотря на то, что Пыпин не являлся знатоком болгарского языка и ни разу не был на Балканах.

После такого «отклика» на издание второго тома С.И. Веркович покинул Россию. Он возвратился в Македонию, затем, в 1891 году, был представлен болгар­ским правительством к пожизненной пенсии за выдающие­ся заслуги. Умер С.И. Веркович в 1893 году в Софии. Наследники Верковича предлагали правительству выку­пить собрание (1515 песен, сказаний и преданий, в 300 000 строк), но предложение осталось без внимания.

Ни одна из песен, записанных Верковичем, никогда не включалась в переведенные на русский язык сборники пе­сен южных славян. Неизвестны исследователям древней веры и истории славян те его книги, которые он издал в Белграде, неизвестна и судьба его неизданных рукописей. До сих пор не было ни одной экспедиции в Родопские горы. Заговор молчания в России вокруг «Веды славян» не разрушен и ныне. А ведь прошло уже почти полтора века! Оба тома этой книги вышли очень маленьким тиражом, и в настоящее время существует всего несколько экземпля­ров как первого, так и второго тома, к тому же значитель­ная часть записей Верковича осталась в рукописях. Поло­жение несколько облегчилось только 1997 году, когда в Со­фии было выпущено переиздание двухтомника С.И. Верко­вича, но тексты не сопровождались переводом и необходимым филологическим комментарием.

На «Веду славян» крайне редко ссылались после ей выхода. Она не была известна даже таким крупным исследователям славянского язычества, как Н.И. Костомаров, А.С. Фаминицын, Д.О. Шеппинг в XIX веке. Ни разу не упомянул о ней ни один российский ученый и в веке XX.

Объясняется такое полуторавековое невнимание к «Веде славян» прежде всего тем, что написана она на архаичном болгаро-помаксгом языке южнославянской группы. Это не сербский, не болгарский язык, хоть родственен им обоим.

Несколько облегчается положение тем, что первый том был переведен Верковичем на французский язык. Что привело к рождению французской школы исследо­вателей памятника. В южно-славянских странах исследования также продолжаются, вы­ходят монографии, проходят съезды, издаются пись­ма и архивы С.И. Верковича.


Источники текстов


  1. Веда словена // Български народни песни отъ предисторично и предхристианско доба. Открылъ въ Тракия и Македония и издалъ Стефан И. Верковичъ. Кн. 1. Београд, 1874. /// La veda slave. Chants populaire Bulgares de Thrace & Makedoine. Volume 1. Belgrad, 1874).

  2. Веда славянъ // Обрядныя пъсни языческаго времени, сохранившiяся устнымъ преданiемъ у македонскихъ и фракiйскихъ Болгаръ-Помаков. Собралъ и издалъ стефанъ Ил. Верковичъ. Спб., 1881 /// Веда словенахъ. // Обрядни песни отъ языческо время. Упазени со устно предание при македонско-Родопски-те Българо-Помаци. Собрани и издани Стефаномъ Ил. Верковичемъ. Книга друга. СПб., 1881.

  3. Веда словена // Переиздание 2-х томов С.И. Верковича и статьи Михаила Арнаудова, Татьяны Кметовой, Цветаны Величковой, Милены Беновской, Пламенна Бочкова и др. // София: Отворено общество, 1997. ТТ. 1, 2.



Французские издания песен из сборника Верковича и комментарии к ним

  1. Les Chants populaires Bulgares. Rapports sus une mission litteraireen Macedonie, par M. Auguste Dozon. Paris, 1874.

  2. Louis Leger. La Revue politiqe et literaire. № 21 – 22. Novembere 1873.

  3. «Свадьба на царе Барианса с млад Дунавска» (307 стихов) // Опубликована Огюстом Дозоном в «Bulletin de I`ecole francaise d` Anthenes». 1870, № 8.

  4. Фракийская песня об Александре и его коне Буцефале // «Chansons populaire bulgaree indites». Paris, 1875.

  5. L. Leje. Noveles stuidies Slaves. Paris, 1882.

  6. Отзыв Эмиля Бурнюфа в книге «Essai sur le Veda».

  7. Леже Л.П. Славянская мифология. (Есть отзыв о «веде славян»). Воронеж, 1908.

Русские переводы «Веды славян»

  1. «Веда славян» и «Книга Велеса» – единая традиция. Переводы из «Веды славян» // Асов А. Тайны «Книги Велеса». М.: 2001. С. 385 – 547.

  2. Сказания о Коляде из «Веды славян» // Асов А. Мир славянских богов. М, 2002. С. 171 – 214.

  3. Сказания «Веды славян» // Асов А. Священные прародины славян. М., 2002. С. 437 – 494.

  4. Славянские веды. М.: Фаир – пресс, 2003.




1   2   3   4   5   6   7   8   9


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət