with a dog the colour of fox.
barking and impatient.
We nodded, I kept going
his call splitting.
The Lute and the Golden Key
Once upon a time,
not so long ago,
there was a princess
who lived in a little chateau
by a little park
near a large lake.
The princess had a lovely lute
that could only play
when opened with a special key.
One day an elderly king passed by
and admired her lovely lute.
So much that he asked her hand in marriage.
And, being prudent, she said "yes".
The nice old king
liked to make music on her lovely lute but as time went by he played less often nor did
he play too well.
And so the years went by. The princess filled
them with busy weaving, spinning and sewing.
Until, one cold day in spring, the princess met a
musician just come back from long voyages over
strange seas.
The nice old king had just left
to visit his old kingdom
and the princess was alone
in her small chateau by the little park
near the large lake.
The musician dined with her and begged to play her lute since he possessed a golden key and was sure it would play wonderfully well.
"But this lute belongs to the king, by marriage, and only he may play" the princess said.
Yet, one night, when stars were high
and wine had been drunk
she let him put his golden key
into her lovely lute,
just once,
and the music was extraordinary.
But next day the princess was troubled and she said "We shall play no more because this lute, though mine, belongs by marriage to the King."
The musician protested, saying that
only his golden key could play it so well,
and that music lasted only the time
of the playing,
but it was in vain.
The spring passed, and summer came,
and autumn followed. Winter brought
its cold long nights
but there was no music to brighten them,
because the princess kept her hands
over her lovely ears
each time the musician begged to play.
And so the years passed.
The old king had returned
and the lovely lute
lay, unsounded, in the little chateau
by the small park near the large lake
And one day, after many, many, years
had passed,
the musician met the princess
sitting in the small park by the large lake.
And she smiled at him and said, "though our hair is white, still we can make music, for the king has gone away, and I am alone."
So they went into the little chateau
by the small park near the large lake.
But when the musician placed his golden key
into the lovely lute
no sound appeared.
He tried to make it play
but the key had rusted and the lock would not turn,
And so the night remained silent, without music.
In the morning, the musician left the princess
and set off, by himself,
on a journey down a long, long, road
alone.
Nedd Willard, formerly WHO
By the Patriarch
I love this spot, by the fountain of Voltaire,
Where people come to read or simply stare,
With the sound of water spilling out,
And sunshine pouring on my head.
A place of rest and contemplation,
A meeting spot for friends or passers by,
Where kindred souls regardless of their lot or time,
Find refuge at Ferney’s quaint watering site.
Many different sorts have relaxed here before,
Pilgrims, writers or the unsuspecting types.
Whether conscious of it not,
All were warmed by the Patriarch’s benevolent eyes.
Under the old maple, across from the baker,
At the crossroads of the village’s life,
A remnant of yesterdays’ auberge d’Europe,
An oasis amid today’s concrete blight.
Bohdan Nahajlo, UNHCR
Exposure
The urge to write is greatest after a glass or two,
When surrounded by others, near and distant all at once,
Humanity’s babble sets off a chord in me,
And spontaneous reflections begin to flow.
Marooned amid a crowd of chatting strangers,
I feel my individuality become exposed
And I try to make some sense of longing and belonging
In an improvised inner conversation of my own.
Jotting down random notes on paper scraps,
Hoping thoughts and feelings can be captured,
Like snapshots, to be developed later and framed -
Pictures from the ever-changing exhibition called life.
Bohdan Nahajlo, UNHCR
Inspiration
So many ideas have come to me over the years
Which I’ve intended to remember and forge into a poem.
Unless jotted down, these crude provocations
Have invariably been lost, like sparks from a flint.
How can we hope to capture that
Which magically ignites on striking living matter
And fleetingly illuminates our drab lives,
Lighting a fire in us and warming those around?
So who are you who thrust out from inner being?
A friend, a foe, a kindred spirit?
What do you want of me? What be your will?
Can’t you just let me understand myself by knowing you?
Speak, reveal yourself: the mystery is unendurable.
Bohdan Nahajlo, UNHCR
TO CYNTHIA, II
clumsy old age, indomitable death…
Horace, Carmina II 14
It pleases me to feel death die in me,
the harness of each muscle, the beneficial flow
of lymphs and humors:
you figure, Cynthia, with each stretch
your life force widens, brims
with regal fortune. But
think it over, Cynthia,
each one of your sweet stretches leads to her,
the rigid,
the indomitable One.
A CINTIA, II
torpe vejez, indomable muerte…
Horacio, Carmina, II 14
Pláceme sentir morir en mí la muerte,
el pujar de cada músculo, el riego bienhechor
de linfas y humores:
crees, Cintia, que con cada estirón
se te ensancha la vida, creces
con ventura de infanta. Mas
piénsalo bien, Cintia,
cada dulce estirón tiende hacia aquélla,
la inmóvil,
la indomable.
Maria Elena Blanco, UNOV
MOTEL
Un alpe
tres alpes
Alptraum:
sueño de alpes,
pesado el aire entre
las cuatro puertas,
cuatro ruedas, ruedas
de caucho, de molino, vacas
pastando, pastando.
El dardo cruza a contramano
el mínimo aire, toca
pecho de tórtola,
derrama gotas
de nieve,
sangre
blanca. Blancas sábanas
ondean en el prado,
claman al reposo.
Pero el blanco
alpe clavado
en carne
propia
y ajena, sueño de alpes
doliendo, doliendo.
El mudo, sordo
sueño de la incauta
me alza y quita el aliento,
(la honda y el hondero
roncan), el suyo,
levísimo,
me devuelve el sueño.
Un alpe, tres alpes,
Alptraum:
ellos
sueñan con alpes.
La pesadilla es mía.
Maria Elena Blanco, UNOV
La derrota
¿Hay otra manera de saber de ti,
Cuando entre los dos hay tanto aire,
casas, gente, caminos, paisajes, estaciones?
Navego en Internet…
tu nombre en el buscador
cada una de sus letras,
cadencia,
como momentos en que estuvimos concientes
de estar en el otro.
Con ademán de naufrago
que hace tiempo
dejó de percibir
las costas que atestiguan de tus actos,
y descubre cansado
que aún flota.
A veces te sueño…
lágrimas sacuden
lo que hay debajo de mis sueños,
como un grito de la tierra,
devasta,
esconde tras escombros
un dolor que no encontró cauce
y que la distancia y el tiempo
colocaron en un armario.
Quise protegerme
poniéndote tras una puerta de cristal,
para mirarte a veces
diciendo que no te necesito.
Quise protegerme
poniéndome del otro lado
para que el mar impusiera tanto
que las lágrimas se retiraran.
Pero el traspecho
comienza a estar muy sucio
y los fantasmas a roerme.
En este espacio nadie conoce tu nombre,
si acaso se han referido a ti como adjetivo.
Como decirles ahora que sigue lloviendo
ciertas noches de sueño profundo
porque nunca me quisiste
y yo, no he vuelto a obsesionarme.
Incertidumbre de volvernos a encontrar
¿me encontrarás aún bella?
te veré del brazo de Rosy, de Mercedes, (¿como se llama la de ahora?)
Una mirada de anciana
aguarda para toparse contigo
como los ojos
con la montaña
por donde alguna vez pasamos,
fuimos felices,
y le dimos la espalda.
Yo no se si en donde estés
el hilo que tengo engarzado
jale el tuyo y te informe con descargas ardientes,
breves y constantes
que desde la otra mitad de la naranja
al otro lado del Atlántico
alguien debe reconocer su derrota.
Noemy Barrita Chagoya, OHCHR
Yo soy la Tortura
La Tortura soy yo, la malamada:
Yo con los hombres vine al mundo duro.
La Tortura soy yo, la que en lo oscuro
Me entrego a mi faena delicada.
Soy la sañuda y de actuar no paro:
Con el fiero aguijón de mi picana
Yo trabajo de noche y de mañana.
La Tortura soy yo, la sin reparo.
Por despreciable, rara, inoportuna,
Aborrecible, soez, amenazante,
Tú hablas de mí torciendo el entrecejo.
Mas si alguno amaga tu fortuna
Reclamas mi servicio horripilante:
La Tortura soy yo, yo soy tu espejo.
Eduardo Labarca, formerly IAEA-UNOG
Spiel der Macht
Schon der, der das Feuer erfand
konnte nicht mehr zurück zur Natur.
Menschliche Kultur
ist immer Dressur
und man muss sich entscheiden,
mit wie viel Wolfs oder Schafsfell
will man den Menschen bekleiden
Das Kleid schneidern die Ideologen
und die werden durch die Wächter des Geldes
in eigenen oder in feindlichen Ländern
erzogen.
Das ist das Spiel der Macht:
Der eine dreht sich, wie der Hund nach dem Schweif
im Kreis
und der Andere lacht.
Wertigkeit
Wenn ein Mensch denkt
er sei dem Anderen weit voraus,
da dieser noch den Tieren näher ist,
sei ihm gesagt
wir alle sind den Tieren nahe
der
hohe Geist
der in uns lebt ist nur geliehen
niemand ist zuerst
und auserwählt
und Tiere
unsre Freunde , Brüder.
achtet sie
denn keine Grausamkeit
wird dort verziehen
wo man den Schlüssel
zum Zauber dieses Lebens hält.
Das Heil es reinigt jede Seele
wer immer einen
Weg für alles Leben wählt.
Wir leben frei ,
doch in der Freiheit prüft uns
diese Welt.
Urteil
Und jene die Gott erwählte
die Totenstätten zu bewachen
Museen, Monumente,
Nekropolen unserer Zeit,
es sei euch gesagt
nicht für die Toten lebt ihr dort
ihr lebt dort
um zu verstehen
die Lebenden zu lehren:
Die Rache muss vergehen !
Gott urteilt nicht wie ein Gelehrter
Gott kennt die Wahrheit
und sein Urteil
barmherzig, absolut
betrifft die Täter wie die Opfer.
Man muss verstehen:
Nur wenn wir nach Wahrheit streben
lernen wir,
denn mit Lügen können wir
keine Gotteswege gehen.
Wer Urteilt muss sich fragen,
ob Wissen, ob Wahrheit
seine Stimme lenkt
ob er sich betrügt
zu leicht gewogen
dem Bösen, das er gedenkt
zu wehren
neue Nahrung schenkt
damit die Feuer
wieder Fleisch verzehren.
Stellt euch die Fragen gut,
zu glauben das ist leicht
die Wahrheit zu suchen,
erfordert Kenntnis und Mut.
Ewiges Wissen
Unter den Weisen ist der Poet ein Jüngling
unter den Menschen erscheint der Poet weise
nur ein Hauch im Fluss der Zeit
ist das geschriebene Wort
kaum berührt es die Seele des Menschen
Gott allein ist der Meister unserer Seele
Gott allein gibt dauerhaftes Wissen
Der Menschen Liebe
Die Liebe
der tiefe Brunnen
der lange Atem
das besondere Leben der Seele.
Den beiden Kindern gibt man Perlen
und sie werfen die Perlen in das Meer der Lust
Sie ziehen die Netze über den Grund
und hoffen sie wieder zu finden
wo wir doch täglich
die Perlen des Morgens
neu am frischen Gras des Lebens erfahren
Johann Buder, Austrian Mission
Touvu (pseudonym), UNOG
TRANSLATIONS
TRADUCTIONS
TRADUCCIONES
Feliz Día de San Jerónimo
2005 U.N. English Language Service Poetry Translation Contest
In 2005, the English translators at the United Nations Headquarters in New York organized an internal poetry translation contest, the first of which they hope will become an annual event (Note: the second annual contest is already under way!!). For the 2005 Feliz Día de San Jerónimo contest, English translation staff from all duty stations were invited to submit their translations of the Soneto a San Jerónimo, a sonnet about St. Jerome, the patron saint of translators. The poem was written more than 40 years ago by UN Spanish translator Manuel Torres and was first published in the Secretariat News in April 1961 (Vol.I, No.8, 28 April 1961).
The contest, which was organized by UN English translator Michael Ten-Pow under the patronage of Service Chief Steve Sekel, was won jointly by Lucinda Schultz, from New York Headquarters, and Nigel Lindup, from the UN Office at Geneva. The original Spanish sonnet, the winning translations and honourable mentions are reproduced below:
Soneto a San Jerónimo
Patrono de los traductores,
con un estrambote a modo de ora pro nobis.
Poligloto Jerónimo que hiciste
hablar lengua latina a la Escritura,
por experiencia sabes, larga y dura,
que no es el traducir grano de alpiste:
la insolencia del verbo padeciste;
diste palos de ciego en la espesura
de sinónimos crueles; y en la oscura
noche del texto original gemiste.
Fuiste, en fin, traductor; y si de tantos
otros muchos acaso se graduaron
a fuerza de cilicio, ayuno y llantos,
tú abrazaste más recias penitencias
cuando en un mar tus ojos se anegaron
de sintagmas, gerundios, desinencias.
Tus obras alcanzaron
su galardón, mas piensa entre dulzoresque aún penan por el
mundo traductores.
Manuel Torres, UN
Sonnet to St Jerome
patron of translators,
with a coda by way of ora pro nobis.
Oh polyglot Jerome, who by repute
The Holy Scriptures Latin made to speak,
Experience taught you-a path both long and bleak-
Translating's not a trivial pursuit.
The insolence of verbs caused pain acute;
Through thick thesauri blind you hacked to seek
Cruel synonyms; and at th'original oblique
You groaned, adrift in darkness absolute.
Translator, aye... where many another saint
Upward may have moved through sheer devotion-
By dint of fasting, or with hairshirt and complaint-
You embraced a far far harsher penance:
Your eyes at length engulfed in a vast ocean
Of particles and gerunds, your life's sentence.
You who earned promotion
By your works, give thought, 'midst sweets and favours,
To translators here below who still must labour.
Nigel Lindup, UNOG
Ode to Jerome
Patron Saint of Translators
(with a little prayer appended)
Many-tongu'd Jerome, who made the scriptures speak Latin,
You learned the hard way, translation's no bed of satin,
The insolence of words you suffered.
In thickets of cruel synonyms you did thrash,
And in the dark night of the source text your teeth did gnash,
You were, in a word, a translator, and if so many others,
By dint of hairshirts, fasting and tears the task did fulfill,
Your penitence was harsher still,
When in a sea of syntagms, gerunds and endings your eyes did drown.
Your works were rewarded, but from heaven each day,
Do think of us translators, still toiling away!
Lucinda Schultz, UNHQ
The following poems received Honourable Mention
in the Feliz Día de San Jerónimo contest:
Ode to Jerome
(Patron Saint of Translators)
- with a plea that he might pray for us
Many-tongued Jerome,
who didst make the Holy Scriptures speak our vulgate Latin, and
knowest from long and hard experience, the uphill task of translation:
who didst tame the insolent verb; feeling thy way through the thick darkness
of cruel synonyms as, like penitent Jacob, thou wrestled from
the original Word (until the breaking of dawn)
His true meaning. Like so many others who tread
this vale of sleeplessness, hunger and tears
thou camest to grips with worse suffering and in a sea churning
with phrases, gerunds and declensions, thy sight was spent.
Now that thy works are with glory crowned, in thy heavenly bliss
Spare a thought for us translators
Who still labour here below.
Ebenezer First-Quao, UNHQ
O many-tongued Jerry with his Lion,
who made Scripture chat us up in Latin,
thou knowst well from the school of hard knocks
translating isn't a slide down the slopes;
thou endured verb persnicketyness;
thou beatest blindly through the thickets
of nasty synonyms and in the murk
of your original groaned and roared.
O thou, in sum, wert the translator,
and if so too were many other dopes
by dint of hair shirts and fasts and shrieks;
thou kissed some rougher mortifications
when thy eyes were drowned in an ocean
of gerunds and suffixes and syntax.
Though crowned with laurel were thy works,
thinkst thou sweetly how many translators
still wander through the world in torment.
Michael Kazmarek, UNHQ
Running before the wind
Running before the wind
we plough imaginary seas,
Furrowing the billows,
sounding the depths.
Your love wells up, pauses,
balloons the canvas,
Whisking me afar,
where the sirocco blasts.
Affronting white-capped waves,
surging through sparkling spray,
I drift when the sea’s becalmed.
The ocean's roar invades my mind:
your eyes penetrate my soul.
I drown before your gaze,
rise again, twist, sink,
float once more,
Navigate your currents
redolent with seaweed.
In
your blue depths
my passions dissipate.
You refresh and
then release them
as new desire.
You’ve made of me
a weathered sea dog
Running before the wind,
confident in stormy waters.
A GONFIE VELE by Pietro Barbera
English translation by Carl Freeman, UNOG
RAINER-MARIA RILKE (1875-1926)
The English translations by Alfred de Zayas of the 90 poems of Rilke’s second cycle, the “
Larenopfer”, first published in
Ex Tempore Nos. VII-XIV, have just appeared in bookform with Red Hen Press in Los Angeles (
www.redhen.org) Here are five wonderful translations into French of Rilke poems of the same cycle, by the late Professor Paule Rey
Du côté de la Mala Strana
Vieilles maisons marquées de par leurs toits en pente,
Hautes tours résonnant de cloches envoûtantes
Un petit bout de ciel timidement pénètre
Au fond de cours étroites, humides de salpêtre.
Aux marches d¹escalier, des cupidons sculptés,
Sourient d¹un air las, presque désabusé,
Alors qu¹haut sur le toit, de grands vases baroques,
Dégringolent, en cascades, des roses équivoques.
L¹araignée a tissé sa toile sur la porte;
Les rayons du soleil vont lui prêter main-forte,
En révélant, furtifs, les mots mystérieux
Qui ornent la statue de la Mère de Dieu.