SALİHA PAKER is Professor of Translation Studies in the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul.
She took her BA (Hons.) and Ph.D. degrees in English and Classics respectively at Istanbul University, completing her PhD research at the University of Cambridge on a British Council Scholarship; taught Classics in İstanbul University, English and Classical Literatures at Boğaziçi University, and Turkish literature at the School of Oriental and African Studies, University of London. From 1991 to 2006 she was an Honorary Research Fellow at the Centre for Byzantine, Ottoman and Modern Greek Studies, University of Birmingham. Since the early 1980s her main research field has been Ottoman and modern Turkish translation history, which she has been teaching, along with theory and criticism, in the PhD Programme in Translation Studies at Boğaziçi University since 1996. More recently she has been working on the dynamics of translating Turkish literature into other languages and cultures. She is a member of the Executive Council of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) and of the Advisory Committee for the Translation Subvention Programme (TEDA) of the Turkish Ministry of Culture. In 2006 she initiated the annual Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature, a joint venture with the Ministry of Culture, and in 2007 was the coordinator of the First International Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature, jointly organized by the Ministry of Culture and Boğaziçi University. Some of her recent academic publications and translations are:
“Influence-Imitation-Translation OR Translation-Imitation-Influence? A Problematic Interrelationship in Mehmed Fuad Köprülü’s Literary-Historical Discourse”, (with a Greek translation) Language, Society, History: The Balkans, A.-F. Christidis, (ed.) Centre for Greek Language, Thessaloniki, Greece, 2007, 265-293; “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change”, in Translating Others, Theo Hermans (ed.), St. Jerome, Manchester, 2006, 325-348; (ed.) Translations: (Re)shaping of Literature and Culture Boğaziçi University Press, Istanbul, 2002; “Translation as Terceme and Nazire. Culture-Bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History” in Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issue, Theo Hermans (ed.) Manchester: St. Jerome, 2002. 120-143;“The Turkish Tradition”, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), Routledge, London/New York, 1998, 2001. 571-582; “Turkish Literature”, The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), Oxford University Press, 2000, 2001. 619-624. “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000-2004”, in Translation Review, Rainer Schulte (ed.), Sidney Wade (guest ed.), University of Texas at Dallas, 2005. 6-18.
Translations (of fiction): Swords of Ice, Latife Tekin, 2007, and Dear Shameless Death, Latife Tekin, 2001, 2008, (both with Mel Kenne); Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills, Latife Tekin 1996; 1993, 2004 (with Ruth Christie), all three published by Marion Boyars, London & New York;
(of poetry) (ed.) Ash Dîvan. Selected Poems of Enis Batur, (trans. Clifford Endres, Saliha Paker, Selhan Endres, Mel Kenne) Talisman House, New Jersey, 2006.