Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə4/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

À Complies.


Le Lecteur.

V. Jube, domne, benedícere.

Mon Père, donnez-moi votre bénédiction.

Bénédiction.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. Amen.

Que le Seigneur tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une heureuse fin. Ainsi soit-il.

leçon brève.

Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide.

Mes frères, soyez sobres et veillez, car le démon votre ennemi tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer ; résistez-lui donc, en demeurant fermes dans la foi.

V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias.

V. Vous, Seigneur, ayez pitié de nous. R. Rendons grâces à Dieu.

V. Adjutórium nostrum † in nómine Dómini.

V. Notre secours est dans le nom du Seigneur.

R. Qui fecit cælum et terram.

R. Qui a fait le ciel et la terre.

Pater noster ; Confíteor alternativement, comme à l’Ordinaire de la Messe, avec Misereátur et Indulgéntiam.

V. Convérte nos † Deus, salutáris noster. R. Et avérte iram tuam a nobis.

Convertissez-nous à vous, ô Dieu notre sauveur, R. Et détournez de nous votre colère.

V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. Dómine, ad adjuvándum me festína.

V. Ô Dieu, venez à mon aide. V. Hâtez-vous, Seigneur, etc.

Psaume 4.

Paix et repos de l’âme fidèle en Dieu.

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.

Le Dieu protecteur de ma justice m’a exaucé lorsque je l’invoquais ; ô mon Dieu, vous m’avez mis au large au milieu de la tribulation.

Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.

Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.

Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?

Enfants des hommes, jusques à quand vos cœurs seront-ils appesantis ? pourquoi aimez-vous la vanité, et poursuivez-vous le mensonge ?

Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.

Sachez que le Seigneur a glorifié son serviteur : le Seigneur m’exaucera quand je crierai vers lui.

Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.

Entrez en colère, mais ne péchez pas : repassez avec componction, dans le repos de votre lit, les pensées de vos cœurs.

Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?

Offrez des sacrifices de justice, et espérez au Seigneur ; plusieurs disent : Qui nous fera goûter le bonheur ?

Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.

Seigneur, la lumière de votre visage est empreinte sur nous : vous avez fait naître la joie dans mon cœur.

A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.

Mes ennemis ont en abondance le blé, l’huile et le vin.

In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;

Pour moi, je m’endormirai, et je me reposerai en lui dans la paix ;

Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Parce que c’est vous, Seigneur, qui m’avez établi dans l’espérance.

Psaume 30.

Gémissements d’une âme dans la tribulation.



In te, Dómine, sperávi non confúndar in ætérnum: * in justítia tua líbera me.

J’ai espéré en vous, Seigneur, je ne serai jamais confondu ; délivrez-moi dans votre justice.

Inclína ad me aurem tuam, * accélera ut éruas me.

Prêtez l’oreille à ma voix ; hâtez-vous de me délivrer.

Esto mihi in Deum protectórem, et in domum refúgii: * ut salvum me fácias.

Soyez pour moi un Dieu protecteur ; soyez mon asile, ou je puisse trouver mon salut.

Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: * et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.

Car vous êtes ma force et mon refuge ; et, pour la gloire de votre nom, vous serez mon guide et mon pasteur.

Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: * quóniam tu es protéctor meus.

Vous me dégagerez des filets que les méchants ont cachés sous mes pas, car vous êtes mon protecteur.

In manus tuas comméndo spíritum meum: * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.

Je remets mon âme entre vos mains : vous me délivrerez, Seigneur, Dieu de vérité.

Psaume 90

La protection de Dieu met à l’abri de toute crainte.



Qui hábitat in adjutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.

Celui qui habite dans l’asile du Très Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel.

Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum.

Il dira au Seigneur : vous êtes mon refuge et mon défenseur ; mon Dieu, j’espérerai en vous.

Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.

Le Seigneur m’a délivré du filet des chasseurs, et de la langue des méchants.

Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis ejus sperábis.

Il vous couvrira de son ombre, et vous trouverez l’espérance sous ses ailes.

Scuto circúmdabit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno,

Sa vérité vous environnera comme un bouclier ; vous ne craindrez ni les terreurs de la nuit,

A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno.

Ni la flèche qui vole pendant le jour, ni les complots tramés dans les ténèbres, ni les attaques de l’esprit infernal.

Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit.

Mille tomberont à votre gauche et dix mille à votre droite ; mais les traits de l’ennemi ne viendront point jusqu’à vous.

Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.

Alors vous verrez de vos yeux, et vous contemplerez le châtiment des pécheurs.

Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.

Parce que vous avez dit : Seigneur, vous êtes mon espérance, et que vous avez pris le Très-Haut pour votre refuge,

Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.

Le mal n’approchera point de vous, et aucun fléau n’atteindra votre demeure.

Quóniam Ángelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

Car il a commandé à ses Anges de veiller sur vous, et de vous garder dans toutes vos voies.

In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.

Ils vous porteront entre leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre.

Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem.

Vous marcherez sur l’aspic et sur lé basilic, vous foulerez aux pieds le lion et le dragon.

Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.

Je le délivrerai, dit le Seigneur, parce qu’il a mis en moi sa confiance ; je le protégerai, parce qu’il a connu mon nom.

Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.

Il m invoquera, et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la tribulation ; je l’en délivrerai, et je le glorifierai.

Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.

Je lui accorderai une longue suite de jours, et je lui montrerai mon salut.

Psaume 133.

Dieu doit être béni jour et nuit dans son temple.



Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini:

Bénissez aujourd’hui le Seigneur, vous tous qui êtes ses serviteurs.

Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.

Vous qui habitez dans la maison du Seigneur, dans les parvis du temple de notre Dieu,

In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum.

Levez, pendant la nuit, vos mains dans le sanctuaire, et bénissez le Seigneur.

Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.

Que le Seigneur vous bénisse du haut de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre.

Ant. Miserére * mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.

Ant. Ayez pitié de moi, Seigneur, et exaucez ma prière.

Au Temps de Pâques.

Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.

Hymne (1).



Te lucis ante términum,

Rerum Creátor, póscimus,

Ut pro tua cleméntia

Sis præsul et custódia.




Avant la fin de ce jour, nous vous prions, ô Créateur de toutes choses, de veiller sur nous et de nous garder dans votre miséricorde.

Procul recédant sómnia,

Et nóctium phantásmata;

Hostémque nostrum cómprime,

Ne polluántur córpora.




Loin de nous les songes fâcheux, loin de nous les fantômes de la nuit : enchaînez notre ennemi, afin que rien ne souille la pureté de nos corps.

* Præsta, Pater piíssime,

Patríque compar Unice,

Cum Spíritu Paráclito

Regnans per omne sǽculum.

Amen.


Accordez-nous cette grâce, ô Père miséricordieux, et vous, Fils unique égal au Père, qui, avec l’Esprit consolateur, régnez dans les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.



(1) Dans les Diocèses qui n’ont pas adopté l’Office réformé, cette Hymne se dit de la manière suivante :

Te lucis ante terminum,

Rerum Creator, poscimus

Ut, solita clementia,

Sis præsul ad custodiam.


Procul recedant somnia,

Et noctium phantasmata ;

Hostemque nostrum comprime,

Ne polluantur corpora


Præsta, Pater omoinotens,

Per Jesum Christum Dominum,

Qui tecum in perpetuum

Regnat cum sancto Spiritu. Amen.






Tu autem in nobis es, Dómine, † et nomen sanctum tuum invocátum est super nos, * ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster.

Capitule. Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre saint nom a été invoqué sur nous : ne nous abandonnez point, ô Seigneur notre Dieu.

R. Deo grátias.

R. Rendons grâces à Dieu.

R. br. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. — In manus tuas. V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. * Comméndo. V. Glória Patri. —. In manus tuas, Dómine.

R. br. Seigneur, * Je remets mon esprit entre vos mains. — Seigneur, je remets. — V. Vous nous avez rachetés, Seigneur, Dieu de vérité. — * Je remets. — Gloire au Père. — Seigneur, je remets.

Pendant le Temps de la Passion on omet le Gloria Patri, et pendant le Temps pascal on ajoute deux Alléluia à ce R. br. et un Allelúja au V. qui suit.

V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi.

V. Gardez-nous, Seigneur, comme la prunelle de l’œil,

R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.

R. Couvrez-nous sous l’ombre de vos ailes.

Cantique de Siméon.

Nunc dimíttis † servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:

C’est maintenant, Seigneur, que vous laisserez aller en paix votre serviteur, selon votre parole.

Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,

Puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez,

Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,

Et que vous avez destiné pour être manifesté à tous les peuples.

Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.

Comme la lumière nui éclairera les nations, et la gloire d’Israël votre peuple.

Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace. (Allelúja.)

Ant. Sauvez-nous, Seigneur, lorsque nous sommes éveillés, et gardez-nous pendant notre sommeil, afin que nous veillions avec Jésus-Christ, et que nous reposions en paix. (Alléluia.)

PRIÈRES
Qui se disent toujours, excepté aux Fêtes doubles et pendant les Octaves.

Kyrie eléison.

Seigneur, ayez pitié de nous.

Christe eléison.

Jésus-Christ, ayez pitié.

Kyrie, eléison.

Seigneur, ayez plié de nous.

Pater noster, à voix basse.

Notre Père, à voix basse,

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: R. Sed líbera nos a malo.

V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation, R. Mais délivrez nous du mal.

Credo in Deum, etc.

Je crois en Dieu, etc.

V. Carnis resurrectiónem. R. Vitam ætérnam. Amen.

V. La résurrection de la chair. R. La vie éternelle. Ainsi soit-il.

V. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. R. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

V. Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères. R. Vous êtes digne de louange et de gloire dans tous les siècles.

V. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. R. Laudémus, et superexaltémus eum in sǽcula.

V. Bénissons le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit. R. Louons-le et exaltons-le dans tous les siècles.

V. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli. R. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

V. Soyez béni, Seigneur, au plus haut des cieux, R. Vous êtes digne d’être loué, glorifié et exalté dans tous les siècles.

V. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen.

V. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous bénisse et nous protège. R. Ainsi soit-il.

V. Dignáre, Dómine, nocte ista. R. Sine peccáto nos custodíre.

V. Daignez, Seigneur, pendant cette nuit. R. Nous préserver de tout péché.

V. Miserére nostri, Dómine. R. Miserére nostri.

V. Avez pitié de nous, Seigneur. R. Ayez pitié de nous

V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. R. Quemádmodum sperávimus in te.

V. Répandez sur nous votre miséricorde, Seigneur. R. Selon que nous avons espéré en vous

V. Dómine exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat

V. Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit.

Orémus.

Prions

Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: † Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; * et benedíctio tua sit super nos semper. Per Dóminum. R. Amen.

Nous vous supplions, Seigneur, de visiter cette demeure, et d’en éloigner tous les pièges de l’ennemi : que vos saints Anges y habitent pour nous conserver en paix, et que votre bénédiction soit toujours sur nous. Par N. S. J.-C.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit.

V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias.

V. Bénissons le Seigneur, R. Rendons grâces à Dieu.

Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, † Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen.

Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux, Père, Fils et Saint-Esprit, nous bénisse et nous protège. Ainsi soit-il.

On dit ici une des Antiennes suivantes1, puis on ajoute :

V. Divínum auxílium † máneat semper nobíscum. R. Amen.

V. Que la grâce divine soit toujours avec nous. R. Ainsi soit-il.

Pater. — Ave. — Credo.

Alma Redemptoris Mater



Des Vêpres du Samedi avant le 1er Dimanche de l’Avent jusqu’aux 2e Vêpres de la Purification, 2 février, inclusivement :

Alma Redemptóris Mater,

Auguste Mère du Rédempteur

quæ pérvia cæli porta manes,

Porte du Ciel, Vous demeurez ouverte,

et stella maris,

Étoile de la mer,

succúrre cadénti

secourez et relevez

súrgere qui curat pópulo:

le peuple qui tombe et prend soin de lui-même :

Tu quæ genuísti, natúra miránte,

Vous qui, la nature s’émerveillant,

tuum sanctum Genitórem:

avez enfanté votre Saint Créateur :

Virgo prius ac postérius,

Vierge avant et après,

Gabriélis ab ore

de la bouche de Gabriel

sumens illud Ave,

recevez cet Ave,

peccatórum miserére.

prenez pitié des pécheurs.

Ave Regina cælorum

Après la Purification jusqu’au Jeudi Saint inclusivement.

Ave, Regína cælórum

Salut, Reine des Cieux,

Ave, Dómina Angelórum,

Salut, Maitresse des Anges,

Salve, radix, salve, porta

Salut, Racine, salut, Porte

Ex qua mundo lux est orta.


Par laquelle la Lumière est née pour le monde.


Gaude, Virgo gloriósa,

Réjouissez-vous, Vierge glorieuse,

Super omnes speciósa ;

Belle au-dessus de toutes,

Vale, o valde decóra

Portez-Vous bien, ô Beauté puissante

Et pro nobis Christum exóra.

et suppliez le Christ pour nous.

Regina cæli

Des Complies du Samedi Saint jusqu’à None du Samedi dans l’Octave de la Pentecôte inclusivement.

Regína cæli, lætáre; allelúja.

Reine du Ciel, réjouissez-Vous, alléluia.

Quia quem meruísti portáre; allelúja.

Car Celui que Vous avez mérité de porter, alléluia,

Resurréxit sicut dixit; allelúja.

Est ressuscité comme Il l’avait dit, alléluia.

Ora pro nobis Deum; allelúja.

Priez Dieu pour nous, alléluia.

Salve Regina

Des premières Vêpres de la Fête de la Très Sainte Trinité jusqu’à None du Samedi avant l’Avent inclusivement.

Salve, Regína, mater misericórdiæ;

Salut, ô Reine, Mère de Miséricorde,

vita, dulcédo et spes nostra, salve.

notre vie, notre douceur, notre espérance, salut !

Ad te clamámus, éxsules, fílii Evæ.

Nous crions vers Vous, enfants d’Ève exilés.

Ad te suspirámus, geméntes et flentes

Vers Vous nous soupirons, gémissant et pleurant

in hac lacrimárum valle.

dans cette vallée de larmes.

Eia ergo advocáta nostra,

Allons donc, notre Avocate,

illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.

tournez vers nous vos yeux si miséricordieux.

Et Jesum, benedíctus fructus ventris tui,

Et, après cet exil, montrez-nous Jésus,

nobis post hoc exsílium osténde.

le Fruit béni de votre ventre.

O clemens, O pia, o dulcis Virgo María.

Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie !



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət