Ana səhifə

Petit rituel romain Latin-Français à l’usage des fidèles petrus papa II


Yüklə 1.18 Mb.
səhifə3/23
tarix24.06.2016
ölçüsü1.18 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Prière après la sainte Messe.


Je vous remercie, ô mon Dieu, des grâces que vous m’avez accordées pendant la sainte Messe que je viens d’entendre. Pardonnez-moi les fautes d’attention et les négligences dont j’ai pu m’y rendre coupable. Que les distractions du monde au milieu duquel je vais rentrer ne me fassent pas perdre le fruit de ce divin sacrifice, ni oublier les saintes pensées que vous m’avez inspirées, et les pieuses résolutions que vous m’avez fait prendre. Ainsi soit-il.

À Vêpres.


Le nom de Vêpres rappelle qu’autrefois cet Office avait lieu le soir. Les Vêpres sont de la plus haute antiquité. L’Église, dans beaucoup de conciles, nous recommande instamment d’y assister. Il est dit d’ailleurs : Les Dimanches tu garderas... les Fêtés tu sanctifieras... Or, peut-on se flatter d’avoir rempli ces préceptes dans leur étendue, si l’on sanctifie seulement une partie des saints jours par l’audition de la Messe, et quelquefois d’une Messe basse ? Les exercices particuliers de piété que l’on substituerait aux Vêpres n’aurait pas l’efficacité de la prière publique, et ne contribuerait pas à l’édification commune. Elle est donc bien affligeante l’indifférence qui, sous le plus léger prétexte, éloigne les chrétiens de la seconde assemblée, qui est comme le sacrifice du soir.

V. Deus † in adjutórium meum inténde. R. Dómine, ad adjuvándum me festína.

Ô Dieu, venez à mon aide. R. Hâtez-vous, Seigneur, de me secourir.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit : R. Maintenant et toujours, comme dès le commencement, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Alléluia.

Depuis la Septuagésime jusqu’au Jeudi saint, au lieu de l’Alléluia, on dit :

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Louange à vous, Seigneur, Roi de la gloire éternelle.

Ant. Dixit Dóminus †

Ant. Le Seigneur a dit.

Psaume 109.

Génération éternelle de Jésus-Christ ; son règne et son sacerdoce.



Dixit Dóminus † Dómino meo: * Sede a dextris meis:

Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,

Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.

Jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.

Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.

Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance : dominez au milieu de vos ennemis.

Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.

La souveraineté sera avec vous au jour de votre force, dans la splendeur des Saints : je vous ai engendré de mon sein avant l’aurore.

Jurávit Dóminus, et non pænitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.

Le Seigneur l’a juré, et il ne rétractera pas son serment : Vous êtes le Prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech.

Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.

Le Seigneur est à votre droite, il brisera les rois au jour de sa colère.

Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.

Il jugera les nations, il consommera la ruine de vos ennemis ; il écrasera sur la terre la tête d’un grand nombre.

De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Le Christ, néanmoins, boira dans sa course de l’eau du torrent, et c’est par là qu’il s’élèvera dans la gloire.

Gloria Patri et Sicut erat.

(On termine ainsi tous les Psaumes par Glória Patri, à moins d’indication contraire.)

Ant. Dixit Dóminus * Dómino meo: Sede a dextris meis.

Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite.

Ant. Fidélia.

Ant. Tous ses décrets.

Psaume 110.

Actions de grâces à Dieu pour les biens dont il nous a comblés par Jésus-Christ.






Je vous louerai, Seigneur, de tout mon cœur, dans la société des justes et dans leurs assemblées.

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.

Les œuvres du Seigneur sont grandes et parfaitement conformes à tous ses desseins.

Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.

La magnificence et la gloire éclatent dans ses ouvrages, et sa justice demeure éternellement.

Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

Le Seigneur, plein de bonté et de miséricorde, a perpétué la mémoire de ses merveilles : il a donné la nourriture à ceux qui le craignent.

Memóriam fecit mirabílium suórum, † miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.

Il se souviendra toujours de son alliance, il manifestera à son peuple la puissance de ses œuvres ;

Memor erit in sǽculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:

Il lui donnera l’héritage des nations ; la vérité et la justice sont l’ouvrage de ses mains.

Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.

Tous ses décrets sont stables, affermis à jamais, fondés sur la justice et sur la vérité.

Fidélia ómnia mandáta ejus: † confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.

Il a envoyé un rédempteur à son peuple ; il a fait avec lui une alliance éternelle.

Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.

Son nom est saint et terrible ; la crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse.

Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.

Ceux qui se règlent sur cette crainte ont la véritable intelligence : la louange du Seigneur subsiste dans tous les siècles.

Ant. Fidélia * ómnia mandáta ejus: confirmáta in sǽculum sǽculi.

Ant. Tous ses décrets sont stables, affermis à jamais.

Ant. In mandátis.

Ant. Il se complaît.

Psaume 111.

La crainte de Dieu, principe de gloire et de sécurité.



Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.

Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui se complaît dans l’observance de sa loi.

Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.

Sa postérité sera puissante sur la terre : la race des justes sera bénie. *

Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

La gloire et les richesses sont dans sa maison sa justice demeure éternellement.

Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.

Une lumière s’est levée dans les ténèbres pour ceux qui ont le cœur droit ; le Seigneur est clément, miséricordieux et juste.

Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, † dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.

Heureux l’homme qui plaint et secourt l’indigent ; il réglera ses paroles selon la prudence, il ne sera jamais ébranlé.

In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.

La mémoire du juste sera éternelle : il ne craindra pas les mauvais discours des hommes.

Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.

Son cœur est toujours prêt à espérer au Seigneur, son cœur est inébranlable : il verra sans se troubler la ruine de ses ennemis.

Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.

Il a répandu libéralement ses biens dans le sein des pauvres ; sa justice subsiste dans tous les siècles ; son nom sera couronné de gloire.

Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Le pécheur le verra et en sera irrité, il grincera les dents et séchera de dépit : mais le désir des pécheurs périra.

Ant. In mandátis * ejus cupit nimis.

Ant. Il se complaît dans l’observance de sa loi.

Ant. Sit nomen Dómini.

Ant. Que le nom du Seigneur.

Psaume 112.

Dieu secourt et exauce les humbles.



Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.

Serviteurs de Dieu, louez le Seigneur, et célébrez son nom.

Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.

Que le nom du Seigneur soit béni, maintenant et dans tous les siècles.

A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.

De l’orient jusqu’à l’occident, le nom du Seigneur est digne de louanges.

Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.

Le Seigneur domine sur tous les peuples, et sa gloire est au- dessus des cieux.

Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?

Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, qui réside au plus haut des cieux, et abaisse ses regards sur tout ce qui est au-dessous de lui dans le ciel et sur la terre ?

Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:

Il tire le faible de la poussière : il élève le pauvre du sein de l’abjection,

Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.

Pour le placer avec les princes, avec les princes de son peuple.

Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Il donne à celle qui était stérile, la joie de se voir, dans sa maison, mère de plusieurs enfants.

Ant. Sit nomen Dómini * benedíctum in sǽcula.

Ant. Que le nom du Soigneur soit béni dans tous les siècles.

Ant. Nos qui vívimus.

Ant. Nous qui vivons.

Psaume 113.

Puissance de Dieu ; vanité des idoles.



In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo bárbaro:

Lorsque Israël sortit de l’Égypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare.

Facta est Judǽa sanctificátio ejus, * Israël potéstas ejus.

Juda fut consacré au Seigneur, Israël devint son domaine.

Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum.

La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain remonta vers sa source.

Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.

Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum?

Mer, pourquoi as-tu fui ? et toi, Jourdain, pourquoi es-tu remonté vers ta source ?

Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.

Montagnes, pourquoi avez-vous bondi comme des béliers ? et vous, collines, comme des agneaux ?

A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob.

C’est que la terre a tremblé devant la face du Seigneur, à l’aspect du Dieu de Jacob,

Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.

Qui a changé la pierre en des torrents d’eau, et le rocher en sources d’eaux vives.

Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.

Faites éclater votre gloire, non pas pour nous, Seigneur, mais uniquement pour votre nom,

Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?

Afin de manifester votre miséricorde et la fidélité de vos promesses ; de peur que les nations ne disent : Où est leur Dieu ?

Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

Notre Dieu est dans le ciel ; il a fait tout ce qu’il a voulu.

Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.

Les idoles des nations ne sont que de l’or et de l’argent, ouvrage de la main des hommes.

Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.

Elles ont une bouche, et ne parlent point : elles ont des yeux, et ne voient point.

Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.

Elles ont des oreilles, et n’entendent point ; elles ont des narines, et ne sentent point.

Manus habent, et non palpábunt: † pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.

Elles ont des mains, et ne touchent point ; des pieds, et ne marchent point ; leur gosier ne peut proférer aucun son.

Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.

Que ceux qui les font leur deviennent semblables, comme tous ceux qui mettent en elles leur confiance.

Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,

La maison d’Israël a espéré dans le Seigneur ; le Seigneur est son protecteur et son soutien.

Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,

La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur ; le Seigneur est son protecteur et son soutien.

Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est.

Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré en lui ; il est leur protecteur et leur soutien.

Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:

Le Seigneur s’est souvenu de nous, et il nous a bénis.

Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.

Il a béni la maison d’Israël, il a béni la maison d’Aaron.

Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóribus.

Il a béni tous ceux qui le craignent, les petits comme les grands.

Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.

Que le Seigneur multiplie ses dons sur vous, sur vous et sur vos enfants.

Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.

Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.

Le ciel des cieux appartient au Seigneur, et il a donné la terre aux enfants des hommes.

Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.

Les morts ne vous loueront point, Seigneur, ni tous ceux qui descendent dans le tombeau.

Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.

Mais nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur, maintenant et à jamais.

Ant. Nos qui vívimus * benedícimus Dómino

Ant. Nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur.

Capitule. Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Jesu Christi, † Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, * qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. R. Deo grátias.

Capitule. Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus- Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui daigne nous consoler dans toutes nos afflictions et nos épreuves. R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne (1).

Lucis Creátor óptime,

Lucem diérum próferens,

Primórdiis lucis novæ,

Mundi parans oríginem:




Ô Dieu souverainement bon, Créateur de la lumière, qui la faites luire pour régler la durée des jours, et qui avez commencé par elle la création du monde ;

Qui mane junctum vésperi

Diem vocári prǽcipis:

tetrum chaos illábitur,

Audi preces cum flétibus.




Vous qui avez voulu qu’on appelât jour le temps qui s’écoule du matin au soir, écoutez, au moment où les ténèbres de la nuit s’approchent, les prières que nous accompagnons de nos larmes.

Ne mens graváta crímine,

Vitæ sit exsul múnere,

Dum nil perénne cógitat,

Seséque culpis ílligat.




Ne permettez pas que notre âme se laisse appesantir par ses fautes, ne pense point aux choses éternelles, s’engage dans les liens du péché, et soit exilée du séjour de la vie ;

Cælórum pulset óstium,

Vitále tollat prǽmium:

Vitémus omne nóxium:

Purgémus omne péssimum.




Mais faites que nos prières frappent à la porte du ciel ; que nous remportions le prix de la vie éternelle ; que nous évitions tout ce qui peut nous nuire, et que nous expiions nos iniquités.

Præsta, Pater piíssime,

Patríque compar Unice,

Cum Spíritu Paráclito

Regnans per omne sǽculum. Amen.



Accordez-nous cette grâce, ô Père miséricordieux, et vous, Fils unique égal au Père, qui, avec l’Esprit consolateur, régnez dans les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.









V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo

V. Que ma prière, Seigneur, monte vers vous. R. Comme cet encens.

(1) Dans les Diocèses qui n’ont pas adopté l’Office réformé, cette Hymne se dit de la manière suivante.

Lucis Creator optime,

Lucem dierum prorerens,

Primordiit lucis novæ

Mundi parans originem :


Qui mane junctum vesperi

Diem vocari præcipis,

Tetrum chaos illabitur ;

Audi preces cum fletibus.


Ne mens gravata crimine

Vitae sit exul munere,

Dum nil perenne cogitat,

Seseque culpis illigat.


Cœlorum pulset intimum,

Vitale tollat prœmium,

Vitemus omne noxium,

Purgemus omne pessimum.


Prœsta, Pater piissime, ci-dessus.

Cantique de la sainte vierge.

Magníficat † * ánima mea Dóminum.

Mon âme glorifie le Seigneur.

Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.

Et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon sauveur.

Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante : désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.

Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.

Car le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint.

Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.

Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.

Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.

Il a déployé la force de son bras, et confondu les pensées des superbes.

Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.

Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.

Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.

Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés, et renvoyé les mains vides ceux qui étaient dans l’abondance.

Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.

Il a pris sous sa garde Israël son serviteur, se souvenant de sa miséricorde.

Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus in sǽcula.

Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa postérité dans tous les siècles.

On dit ici l’Antienne propre et la Collecte de là Messe ; on fait ensuite les Mémoires, s’il y en a, et on ajoute : Dóminus vobíscum, Benedicámus Dómino, et Fidélium ánimæ, si l’Office se termine ici.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət