Ana səhifə

On the Boundaries of Phonology and Phonetics


Yüklə 3.17 Mb.
səhifə3/41
tarix25.06.2016
ölçüsü3.17 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41

Publications by Tjeerd de Graaf


1966

The Annihilation of a Neutrino-antineutrino Pair into Photons and the Neutrino Density in the Universe. (With H.A.Tolhoek). Nuclear physics, 81: 596 and 99: 695.

Neutrinoprocessen en Neutrino-astronomie [Neutrino Processes and Neutrino Astronomy]. Internal Report IR 68, Natuurkundig Laboratorium Groningen. 58 pp.

1968

De Rol van het Neutrino in de Astrofysica [The Role of the Neutrino in Astrophysics]. Nederlands tijdschrift voor natuurkunde, 34: 329.

Phase Factors in Discrete Symmetry Operations. (With H.A.Tolhoek). Intern Rapport IR 85, Natuurkundig Laboratorium Groningen, 96 pp.

Detectie van Neutrino's uit de Zon [Detection of Solar Neutrinos]. Nederlands tijdschrift voor natuurkunde, 34: 357.


1969

Phase Factors in Quantum Field Theory. Physica, 43: 142.

Muonen uit Kosmische Straling: het Utah Experiment [Muons from Cosmic Radiation: the Utah Experiment]. (With J. van Klinken). Nederlands tijdschrift voor natuurkunde, 36: 301.

Aspects of Neutrino Astrophysics. Dissertation University of Groningen. Groningen. 119 pp.

Syllabus Beknopte Theoretische Natuurkunde [Syllabus Summary of Theoretical Physics]. Natuurkundig Laboratorium Groningen, 190 pp.


1970

On a Cosmic Background of Low-energy Neutrinos. Astronomy and Astrophysics, 5: 335.

Neutrino Processes in the Lepton Era of the Universe. Lettere al Nuovo Cimento, 4: 638.

Cosmological Neutrinos. Proceedings of the Cortona Meeting on Astrophysical Aspects of the Weak Interactions, 81.


1971

Nucleaire Astrofysica in het Laboratorium [Laboratory Nuclear Astrophysics]. Nederlands tijdschrift voor natuurkunde, 38: 107.

The Astrophysical Importance of Heavy Leptons. Lettere al Nuovo Cimento, 2: 979.
1972

Lecture Notes on Nuclear Astrophysics. Scuola Normale Superiore, Pisa, 45 pp.

The Lepton Era of the Big Bang. Proceedings of the Europhysics Conference Neutrino'72. Budapest, 167.

1973

Neutrinos in the Universe. Vistas in Astronomy, 15: 161.


1974

Nuclear Processes in the Early Universe. VIth International Seminar on Nuclear Reactions in the Cosmos. Leningrad, 329.

Kernenergie in de Kosmos [Nuclear Energy in the Cosmos]. Atoomenergie en haar Toepassingen, 81.

De Heliumabundantie in het Heelal [The Helium Abundance in the Universe]. (With W.J. Weeber). Nederlands tijdschrift voor natuurkunde, 40: 183.


1977

De Computer en de Faculteit der Letteren [The Computer and the Faculty of Arts]. Informatiebulletin Computercommissie FdL. Groningen, 38 pp.


1978

Vowel Analysis with the Fast Fourier Transform. Acustica, 41: 41

Ienlûd, twa lûden, twalûden [Monophthongs, Two Sounds, Diphthongs]. (with G.L. Meinsma). Us Wurk, 27: 81.

Analyse de voyelles avec des méthodes digitales [Vowel Analysis with Digital Methods]. Actes des 9èmes Journées d'Etude sur la Parole. Lannion, 233.

Linear Prediction in Speech Research. Prace XXV Seminarium Otwartego z Akustyki. Poznań, 19.
1979

Het kenmerk <+kort> bij hoge gespannen vokalen [The Feature <+short> in High Tense Vowels]. (With N.Streekstra). TABU, 8: 40.

De Computer en Fonetisch Onderzoek [The Computer and Phonetic Research]. Informatiebulletin Computercommissie FdL. Groningen, 5 pp.

Vowel Analysis with Linear Prediction. Proceedings of the 9th International Congress of Phonetic Sciences. Copenhagen, 265.

Digital Methods for the Analysis of Speech. Proceedings of the 7th Colloquium on Acoustics. Budapest, 289.
1980

Phonetic Aspects of Breaking in West Frisian. (With P.Tiersma). Phonetica, 37: 109.

De brekking fan sintralisearjende twalûden yn it Frysk [Breaking of Centralizing Diphthongs in Frisian]. (With G.L. Meinsma). Us Wurk, 29: 131.

Vannak-e Diftongusok a Magyar Köznyelvben? [Are there Diphthongs in Standard Hungarian?]. (With A.D. Kylstra). Nyelvtudományi Közlemények, 82: 313.

Applications of Linear Predictive Coding in Speech Analysis. Proceedings of the Symposium on Speech Acoustics, 57.
1981

Wiskundige Modellen in het Spraakonderzoek [Mathematical Models in Speech Research]. Wiskundige Modellen: Cursusboek Stichting TELEAC, 165.

Syllabegrenzen en Fonetische Experimentatie [Syllable Boundaries and Phonetic Experiments]. GLOT, Tijdschrift voor Taalwetenschap, 4: 229.

Book Review of: Metrical Myths – An Experimental-Phonetic Investigation into the Production and Perception of Metrical Speech. Spectator, 10: 385.


1982

Vowel Contrast Reduction in Japanese Compared to Dutch. (With F.J. Koopmans-van Beinum). Proceedings of the Institute of Phonetic Sciences. Amsterdam, 7: 27.

A Sociophonetic Study of Language Change. Proceedings of the 13th International Conference of Linguistics. Tokyo, 602.
1983

Phonetic Sciences in the Netherlands, Past and Present. (With other authors). Publication of the Netherlands Association for Phonetic Sciences. Dordrecht, 32 pp.

On the Reliability of the Intraoral Measuring of Subglottal Pressure. (With G.L.J. Nieboer and H.K. Schutte). Proceedings of the 10th International Congress of Phonetic Sciences. Utrecht, 367.

Phonetic Aspects of Vowels and Breaking of Diphthongs. Fifth International Phonology Meeting. Eisenstadt, 98.

Vowel Contrast Reduction in Finnish, Hungarian and Other Languages. Dritte Tagung für Uralische Phonologie. Eisenstadt, 11.

1984

Vowel Contrast Reduction in Terms of Acoustic System Contrast. (With F.J. Koopmans-van Beinum). Proceedings of the Institute of Phonetic Sciences. Amsterdam, 8: 41.

Vokaalduur en Breking van Diftongen in het Fries [Vowel Duration and Breaking of Diphthongs in Frisian]. Verslagen van de Nederlandse Vereniging voor Fonetische Wetenschappen, 54.

The Acoustic System Contrast and Vowel Contrast Reduction in Various Languages. Proceedings of the 23rd Acoustic Conference on Physiological and Psychological Acoustics. Madrid, 76.

Vowel Data Bases. (With A. Bladon en M. O'Kane). Speech Communication, 3: 169.

Nederlandse Leerboeken voor de Fonetiek van het Engels [Dutch Teaching Methods on the Phonetics of English]. (With A. van Essen en J. Posthumus). Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 20: 123-154.


1985

Phonetic Aspects of the Frisian Vowel System. NOVELE, 5: 23-42.

Review of: Spreken en Verstaan, een nieuwe Inleiding tot de Experimentele Fonetiek [Speaking and Understanding, A New Introduction to Experimental Phonetics]. (By S. Nooteboom en A. Cohen). Logopedie en Foniatrie, 57: 106.

De Groninger Button [The Groningen Button]. (With G.L.J. Nieboer and H.K. Schutte). Verslagen van de Nederlandse Vereniging voor Fonetische Wetenschappen, 57-62.


1986

Sandhi Phenomena in West Frisian. (With G. van der Meer). Sandhi Phenomena in the Languages of Europe. Berlin, 301-328.

Review of: The Production of Speech. (By P.F. MacNeilage). Studies in Language, 10: 273-277.

Production of Different Types of Esophageal Voice Related to the Quality and the Intensity of the Sound Produced. Folia Phoniatrica, 38: 292.

De Uitspraak van het Nederlands door Buitenlanders [The Pronunciation of Dutch by Foreigners]. Logopedie en Foniatrie, 58: 343-349.

Sociophonetic Aspects of Frisian. Friser Studier IV/V. Odense, 3-21.

Een contrastief fonetisch onderzoek Japans-Nederlands [A Contrastive Phonetic Research Japanese-Dutch]. Verslagen van de Nederlandse Vereniging voor Fonetische Wetenschappen, 15-24.

1987

The Retrieval of Dialect Material from Old Phonographic Wax Cylinders. Proceedings of the Workshop on “New Methods in Dialectology”. Amsterdam, 117-125.

Acoustic and Physiological Properties of the Laryngeal and Alaryngeal (Esophageal) Voice. Proceedings of the XXXIVth Open Seminar on Acoustics. Wrocław, 10-16.

A Contrastive Study of Japanese and Dutch. Proceedings of the XIth International Congress of Phonetic Sciences. Tallinn, 124-128.


1988

His Master's Voice: Herkenning van de Spraakmaker [His Master’s Voice: Recognition of the Speech Producer]. TER SPRAKE: SPRAAK als betekenisvol geluid in 36 thematische hoofdstukken. Dordrecht, 200-208.

Book Review: Fonetiek en Fonologie [Phonetics and Phonology]. (By R. Collier en F.G. Droste). Logopedie en Foniatrie, 60: 195.

The Frisian Language in America. (With T. Anema and H. Schatz). NOWELE, 6: 91-108.

Esophageal Voice Quality Judgements by Means of the Semantic Differential. (With G.L.J. Nieboer and H.K. Schutte). Journal of Phonetics, 16: 417-436.

Book Review: Sprechererkennung [Speaker Recognition]. (By Hermann J. Künzel). Journal of Phonetics, 16: 459-463.


1989

Reconstruction, Signal Enhancement and Storage of Sound Material in Japan. Proceedings of the 2nd International Conference on Japanese Information in Science, Technology and Commerce. Berlin, 367-374.

Aerodynamic and Psycho-acoustic Properties of Esophageal Voice Production. (With G.L.J. Nieboer and H.K. Schutte). Proceedings of the Conference on Speech Research '89. Budapest, 53-58.

A Data Base of Old Sound Material. Proceedings of the ESCA Workshop on Speech Input/Output Assessment and Speech Data Bases. Noordwijk, 2.14.1-5.


1990

Een contrastief fonetisch onderzoek, in het bijzonder Japans-Nederlands [Contrastive Phonetic Research, in Particular Japanese-Dutch]. Neerlandica Wratislaviensia IV. Wrocław, 140-148.

Book Review: To Siberia and Russian America, Three Centuries of Russian Eastward Expansion. Circumpolar Journal, 7: 41-46.

New Technologies in Sound Reconstruction and their Applications to the Study of the Smaller Languages of Asia. Proceedings of the IVth International Symposium “Uralische Phonologie”. Hamburg, 15-19.

GARASU-GLAS: Fonetische contrasten Japans-Nederlands [GARASU-GLAS: Phonetic Contrasts Japanese-Dutch]. TABU. Bulletin voor Taalwetenschap, 20: 49-57.
1991

Aerodynamic and Phonetic Properties of Voice Production with the Groningen Button. TENK jaarboek, 91-97.

Laser-beam Technology in Diachronic Phonetic Research and Ethnolinguistic Field Work. Proceedings of the XIIth International Congress of Phonetic Sciences. Amsterdam, 114-118.

Laut aus Wachs: Der Übergang von stoffgebundenen zum elektronischen und optischen Informationstransport [Sound from Wax: The Transition from Material-Bound to Electronic and Optic Information Transport]. TU International. Berlin, 14/15: 63-66.


1992

The Languages of Sakhalin. Small Languages and Small Language Communities: News, Notes, and Comments. International Journal of the Sociology of Languages, 94: 185-200.

Dutch Encounters with Sakhalin and with the Ainu People. Proceedings of the International Conference 125th anniversary of the birth of Bronisaw Pisudski. Sapporo, 108-137.

The Ethnolinguistic Situation on the Island of Sakhalin. Circumpolar Journal, 6: 32-58.

Aerodynamische en fonetische eigenschappen van verschillende soorten slokdarmstem [Aerodynamic and Phonetic Features of Different Kinds of Esophageal Voice]. (With G.L.J. Nieboer and H.K. Schutte). Klinische Fysica, 8: 64-66.

The Dutch Role in the Border Area between Japan and Russian. Round Table Conference “The Territorial Problem in Russo-Japanese Relations”. Moscow, 20-26.

De Taal der Mennonieten [The Language of the Mennonites]. Syllabus NOMES Symposium Groningen, 42 pp.
1993

Saharin ni okeru shoosuu minzoku no gengo jookyoo [The Status of Minority Languages on Sakhalin]. (With K. Murasaki). Japanese Scientific Monthly, 46: 18-24.

The Ethnolinguistic Situation on the Island of Sakhalin. Ethnic minorities on Sakhalin. Yokohama, 13-32.

Vstrechi gollandtsev c Sakhalinom i Ainami [Meetings of the Dutch with Sakhalin and the Ainu Population]. Proceedings of the International Conference “B.O. Pilsudski - issledovatel' narodov Sakhalina”. Yuzhno-Sakhalinsk, 92-99.

De taal der Mennonieten in Siberië en hun relatie met Nederland [The Language of the Siberian Mennonites and their Relation with the Netherlands]. (With R. Nieuweboer). Doopsgezinde Bijdragen, 19: 175-189.

Languages and Cultures of the Arctic Region in the Former Soviet Union. (With R. Nieuweboer). Circumpolar Journal, 1-2: 29-42.


1994

The Dutch Role in the Border Area between Japan and Russia. Circumpolar Journal, 3-4: 1-12.

Nederlands in Siberië [Dutch in Siberia]. (With R. Nieuweboer). TABU Taalkundig Bulletin, 24: 65-75.

The Language of the West Siberian Mennonites. (With R. Nieuweboer). RASK, Internationalt tidsskrift for sprog og kommunikation, 1: 47-63.


1995

Het territoriale geschil tussen Japan en Rusland over de Koerilen [The Territorial Dispute between Japan and Russia about the Kuril Islands]. (With I. van Oosteroom). Internationale Spectator, 49: 41-46.

Dutch Encounters with Sakhalin and with the Ainu People. Linguistic and Oriental Studies from Poznań, 35-61.

The Language of the West Siberian Mennonites. (with R. Nieuweboer). Proceedings of the XIIIth Congress of Phonetics Sciences. Stockholm, 4: 180-184.

Pitch Stereotypes in the Netherlands and Japan. (With R. van Bezooijen and T. Otake). Proceedings of the XIIIth Congress of Phonetic Sciences. Stockholm, 680-684.

The Reconstruction of Acoustic Data on the Ethnic Minorities of Siberia. Proceedings of the International Conference on “The Indigenous Peoples of Siberia: Studies of Endangered Languages and Cultures”. Novosibirsk, 1: 381-383.


1996

Book Review of: Joshua A. Fishman, Yiddish: Turning to Life. Studies in Language, 20,1: 191-196.

Language Minorities in the Sakha Republic (Yakutia). Report Nagoya City University. Nagoya, 165-179.

Dutch Encounters with the Peoples of Eastern Asia. A Frisian and Germanic Miscellany, published in Honour of Nils Århammar on his Sixty-Fifth Birthday. Odense, 377-386.

Dutch Immigrants in Siberia? The Language of the Mennonites. Charisteria viro doctissimo Přemysl Janota oblata, Acta Universitatis Carolinae Philologica. Prague, 75-86

Archives of the Languages of Russia. (With L.V. Bondarko). Reports on the INTAS Project No. 94-4758. St.-Petersburg, 120 pp.


1997

The Reconstruction of Acoustic Data and Minority Languages in Russia. Proceedings of the 2nd International Congress of Dialectologists and Geolinguists. Amsterdam.,44-54.

Language and Culture of the Russian Mennonites. Around Peter the Great. Three Centuries of Russian-Dutch Relations. Groningen, 132-142.

Resten van het Jiddisch in Groningen en Sint-Petersburg [Remnants of the Yiddish Language in Groningen and Saint-Petersburg]. VDW-berichten, Vereniging voor Dialectwetenschap, 1: 6-7.

The Reconstruction of Acoustic Data and the Study of Language Minorities in Russia. Language Minorities and Minority Language. Gdańsk, 131-143.
1998

Linguistic Databases and Language Minorities around the North Pacific Rim. Lecture on the Occasion of the Doctorate Honoris Causa, St.-Petersburg, 14 pp.

Linguistic Databases: A Link between Archives and Users. Journal of the International Association of Sound Archives, 27-34.

1999

Russian-Yiddish: Phonetic Aspects of Language Interference. (With N. Svetozarova, Yu. Kleiner and R. Nieuweboer). Proceedings of the 14th International Congress of Phonetic Sciences. San Francisco., 1397-1401.

Language Contact and Sound Archives in Russia. (With L. Bondarko). Proceedings of the 14th International Congress of Phonetic Sciences. San Francisco, 1401-1404.

Lingvisticheskie bazy dannykh i yazykovye men’shinstva po obeim storonam severnogo tikho-okeanskogo poyasa [Linguistic databases and language minorities at both sides of the North-Pacific Rim]. Yazyk i rechevaya deyatel’nost’, 2: 8-18.


2000

Scientific Links between Russia and The Netherlands: A Study of the Languages and Cultures in the Russian Federation. Proceedings of the Conference on the Netherlands and the Russian North. Arkhangelsk. To be published.

The Language of the Siberian Mennonites. (With R. Nieuweboer). New Insights in Germanic Linguistics II. Frankfurt am Main, 21-34.
2001

Nivkh and Kashaya: Two endangered Languages in Contact with Russian and English. Materialy mezhdunarodnoy konferentsii “100 let eksperimental’noy fonetike v Rossii”. St.-Petersburg, 78-83.

Data on the Languages of Russia from Historical Documents, Sound Archives and Fieldwork Expeditions. Recording and Restoration of Minority Languages, Sakhalin Ainu and Nivkh, ELPR Report A2-009. Kyoto, 13-37.

Kashaya Pomo and the Russian Influence around the North Pacific. Materials of the Third International Conference on Bronisław Piłsudski and His Scholarly Heritage. Kraków, 385-395.


2002

Yazyk i etnos [Language and Ethnos]. (With A.S. Gerd and M. Savijärvi). Texts and Comments on Balto-Finnic and Northwestern Archaic Russian Dialects. St.-Petersburg, 206 pp.

Voices from Tundra and Taiga: Endangered Languages in Russia on the Internet. Conference Handbook on Endangered Languages. Kyoto, 57-79.

Phonetic Aspects of the Frisian Language and the Use of Sound Archives. Problemy i metody eksperimental’no-foneticheskikh issledovaniy. St.-Peterburg, 52-57.

Voices from the Shtetl: The Past and Present of the Yiddish Language in Russia. Final Report NWO Russian-Dutch Research Cooperation. Groningen, 143 pp.

The Use of Sound Archives in the Study of Endangered Languages. Music Archiving in the World, Papers Presented at the Conference on the Occasion of the 100th Anniversary of the Berlin Phonogramm-Archiv. Berlin, 101-107.

The Use of Acoustic Databases and Fieldwork for the Study of the Endangered Languages of Russia. Proceedings of the International LREC Workshop on Resources and Tools in Field Linguistics. Las Palmas, 29.1-4 (CD-ROM).

Yiddish in St.-Petersburg: The Last Sounds of a Language. Proceedings of the Conference “Klezmer, Klassik, jiddisches Lied. Jüdische Musik-Kultur in Osteuropa.”. Potsdam. To be published.


2003

Yazyki severnoy i vostochnoy Tartarii – o yazykovykh svedeniyakh v knige N. Vitsena [The Languages of North and East Tartary – About the Linguistic Data in the Book of N. Witsen]. (With M. Bergmann). Proceedings of the Conference on General Linguistics. St.-Petersburg. To be published.

Description of Minority Languages in Russia on the Basis of Historical Data and Fieldwork. Proceedings of the XVIth International Congress of Linguists. Prague. To be published.

Voices of Tundra and Taiga: Data on Minority Languages in Russia from Historical Data and Fieldwork. Proceedings of the Conference “Formation of Educational Programs Aimed at a New Type of Humanitarian Education in Siberian Polyethnic Society, Novosibirsk. To be published.

Endangered Languages in Europe and Siberia: State of the Art, Needs and Solutions. International Expert Meeting on UNESCO Programme “Safeguarding of Endangered Languages”. Paris. To be published

Presentation of the UNESCO Document “Language Vitality and Endangerement”. Focus on Linguistic Diversity in the New Europe. European Bureau for Lesser Used Languages, Brussels. To be published.


Tseard de Graaf

Oerset troch Jurjen van der Kooi

Tseard de Graaf is berne op 27 jannewaris 1938 yn Ljouwert, de haadstêd fan de Nederlânske provinsje Fryslân, de grutste regio oan de kusten fan de Noardsee dêr’t it Frysk, in Westgermaanske taal mei as neiste sibbe it Ingelsk, sprutsen wurdt.

Tseard syn âlden wiene beide Fries en thús waard allinne Frysk praat. Syn earste taal wie dan ek it Frysk; op skoalle learde er it Nederlânsk, de offisjele taal fan Nederlân.

It Frysk waard doe noch net op skoalle jûn en de bern moasten dêr Nederlânsk leare. Troch it neistinoar fan it Frysk thús en it Nederlânsk op skoalle kaam Tseard foar it earst yn ’e kunde mei de fassinearjende wrâld fan ûnderskate talen. Foar Tseard hie it ûnderskie tusken dy twa talen ek in besûnder romtlik aspekt. As hy en de oare bern út syn buert de moarns nei skoalle ta gyngen moasten se oer it spoar. Wiene se dêr oer, dan giene se fan it Frysk oer op it Nederlânsk, de taal fan de skoalle.

18 Jier âld wie er, doe’t er yn 1956 eineksamen middelbere skoalle die en hy krige niget oan talen. Syn oare grutte leafdes wiene natuer- en stjerrekunde. It âldste planetarium fan de wrâld is yn Frjentsjer, de âlde akademystêd fan Fryslân. Yn ’e besnijing fan de wetten dy’t tiid en romte regeare, studearre Tseard fan 1956 oant 1963 natuerkunde oan de Universiteit fan Grins. Yn dat lêste jier die er doktoraal eksamen teoretyske natuerkunde, in kombinaasje fan natuerkunde, wiskunde en stjerrekunde en dêrnei wie er oant 1969 ûndersykmeiwurker oan it Ynstitút foar Teoretyske Natuerkunde fan de Grinzer universiteit.

Tseard wie doe al in ‘polyglot’. Hy spruts net allinne Frysk en Nederlânsk, mar ek Dútsk, Ingelsk en Frânsk. Oare talen soene folgje. Yn de Sowjet Uny stie de stúdzje fan de astronomy doe op in superieur nivo. Tseard seach dat en learde it Russysk en oare Eastjeropeeske talen om’t dy it paad nei nij ynsjoch yn dy fjilden fan wittenskip iepenleinen. Neist syn stúdzje fan de teoretyske natuerkunde folge er kolleezjes yn de Slavyske talen. Hy wie fassinearre troch de nije technologyen en har tapassingsmooglikheden foar takomstich ûndersyk en yn 1967 die er kandidaatseksamen Slavyske talen en kompjutertaalkunde. Yntysken wie er nei syn doktoraal natuerkunde trochgien mei syn ûndersyk yn de teoretyske natuerkunde, dat er kombinearre mei in heal jier stúdzje yn Poalen, dêr’t er ek it Poalsk by learde.

Yn 1969 wie er klear mei syn dissertaasje, titele: “Aspects of Neutrino Astrophysics”.

It titelblêd fan Tseard syn dissertaasje teoretyske natuerkunde út 1969
Syn ûndwêstbere toarst nei witten brocht Tseard nei Ingelân, dêr’t er mei frou en bern fan 1970 oant 1971 in jier tabrocht en dêr’t er wurke as ûndersiker oan it Ynstitút foar Teoretyske Natuerkunde fan de Universiteit fan Cambridge.

Werom yn Grins waard Tseard universitêr meiwurker natuerkunde oan it Ynstitút foar Astronomy. Oant 1975. Dat jier waard in kearpunt yn syn wittenskiplike karriêre om’t er besleat de wei fan syn twadde grutte leafde te gean, dy fan de bestudearring fan talen. Ien fan de stellingen by syn dissertaasje gie oer de fraach, hoe krekt of immens identiteit definiearre wurde kin troch syn of har taal. Dy stelling kin sjoen wurde as in symboalyske paadwizer nei syn lettere wei yn de taalkunde, dy’t him liede soe nei de stúdzje fan aspekten fan de sprutsen taal, nei de fonetyk.

Yn 1975 waard Tseard meiwurker oan it Ynstitút foar Fonetyk fan de Literêre Fakulteit fan de Grinzer universiteit.

Om’t er fan jongs ôf oan twatalich wie (Frysk-Nederlânsk) hie Tseard in skerp each foar de ûntelbere fonetyske ferskillen tusken dy talen. En om’t er oare talen bestudearre hie, wist er hoe wichtich fonetyske beskriuwingen binne, net allinne foar de teoretyske taalkunde, mar likegoed ek foar it learen fan en it lesjaan yn frjemde talen.

It neistinoar fan talen en taalferoaring soene oare swiertepunten fan syn ûndersyk wurde. Rûnom yn ’e wrâld binne minsken twa- of sels meartalich. Der is taalfariaasje yn romte èn yn tiid. Harket men nei radioprogramma’s of tillevyzje-útstjoerings fan tsien of twintich jier lyn, dan heart men in oare sprektaal as at no gongber is. It is noch altiten deselde taal en itselde plak, en dochs is de taal net mear gelyk. Net allinne it leksikon fan in taal feroaret, mar ek minskene wize fan sprekken, de útspraak en de yntonaasje, in útsûnderlik nijsgjirrich ûnderwerp foar immen dy’t niget hat oan talen en har fariabiliteit.

Tseard begûn mei in syktocht nei de âldste registraasjes op lûddragers fan sprutsen taal. Hy analysearre materiaal net allinne út Westerlauwersk mar ek út Noard- en Eastfryslân. Sokke registraasjes fan eardere sprutsen taal binne net allinne wichtich histoarysk erfguod, mar se jouwe ek weardefolle ynformaasje oangeande taalferoaringsprosessen. In praktysk probleem by dy âldste lûdregistraasjes is dat se makke binne op waakssilinders en dat de kwaliteit hurd ôfnimt elke kear as se beharke wurde. Tseard seach yn dat it fan it grutste belang is en bring dizze registraasjes oer op moderne lûddragers, sadat se bewarre bliuwe. Yn it begjin fan de jierren 90 begûn Tseard mei kollega’s út Japan in ûndersyk nei de mooglikheden dêrta. Yn dy tiid makke er him noch in taal eigen, it Japansk, dat er floeiend sprekken learde.



Tseard oan ’e skrep mei waakssilinders mei âlder Nederlânsk
Tseard socht kontakt mei de wichtichste lûdargiven yn de wrâld, dy yn Wenen, Berlyn en Sint Petersboarch. Troch syn oparbeidzjen yn de 90er jierren mei it lûdargyf fan de Akademy fan Wittenskippen yn dy lêste stêd luts er op ’en nij de relaasjes oan mei Ruslân, dy’t yn de 60er jierren begûn wiene mei syn bestudearring fan de Slavyske talen.

Sûnt 1990 is wrâld dramatysk feroare. It Izeren Gerdyn is der net mear en Ruslân hat opnij syn ‘Finster op it Westen’ iepenset. Doe’t Tseard nei 1990 weromkaam yn Sint Petersboarch rekke er daliken fassinearre troch dizze stêd dy’t er foar it earst likernôch 20 jier lyn, doe’t er noch Leningrad hiet, sjoen hie. As Fries en Nederlanner fielde er him der thús. De skildereftige kanalen en paden lâns de wide bûlevaren diene him tinke oan thús. Dat wie gjin tafal: tsaar Peter de Grutte hie sa’n 300 jier earder Hollân keazen as model foar syn nije haadstêd.

Tseard organisearre no mienskiplike projekten mei de Russyske Akademy fan Wittenskippen en de Steatsuniversiteit fan Sint Petersboarch. It doel wie âlde Russyske lûdregistraasjes te bewarjen en oer te setten op moderne digitale audio media. Undersyk nei in grutte samling fan alderhande lûdregistraasjes, resultaat fan withoe folle linguïstyske ekspedysjes fan ein 19de en út de 20ste ieu, brocht nije projekten ûnderskate yn Ruslân spruten talen oanbelangjende op ’e gleed.

Sels sette er útein mei ûndersyk nei de taal fan de Sibearyske Mennoniten, dêr’t it komôf fan socht wurde moat yn noardlik Nederlân en Dútslân en dy’t noch altiten de taal fan de foarâlden sprekke – feitliken in taal dy’t gâns hat fan de dialekten fan it hjoeddeiske Noard-Dútslân en de noardlike parten fan Nederlân. De Nederlânske parse kaam sels mei de kop “Sibeariërs sprekke Grinzers”.

Talen skiede net allinne folken en naasjes, se bouwe der ek brêgen tusken. Tseard liet ek dat mei syn ûndersyk sjen. Sels yn it fiere Sibearje wenje minsken dy’t likernôch deselde taal hawwe as de minsken yn Grinslân. By it plannen fan syn ekspedysjes tocht Tseard net allinne oan de wittenskip, mar ek om de minsken: hy organisearre ek humanitêre help út Grins wei foar de doarpen dy’t er yn Sibearje oandie.

Taal as kultureel erfskip waard de kearn fan syn linguïstyske aktiviteiten. Troch syn twatalich komôf koe er in treflik foarbyld jaan. Syn hiele libben hat er sjen litten dat elk yndividu bydrage kin oan it oerlibjen fan in taal. Mei syn frou Nynke, dy’t er met hie yn syn studintetiid en dêr’t er lang allinne Nederlânsk mei praat hie, praatte er no ôf om oer te stappen op it Frysk. Nynke is sels in Friesinne en nei de dea fan har âlden murken hja sels hoe't in taal stadichoan út begjint te stjerren as de bern him net fierder trochjouwe.

Dy taalhâlding waard de rjochtline foar Tseard syn opienfolgjende ûndersykaktiviteiten yn Ruslân. De projekten dy’t er fan dat stuit ôf oan koördinearre krigen twa doelstellings: bedrige talen net allinne dokumintearje, mar ek revitalisearje en yn stân hâlde foar kommende generaasjes. Tseard die mei oan ferskate ekspedysjes, ûnder oaren nei Yakutia en it eilân Sakhalin, wêr’t er mei oare linguïsten de talen fan de lokale folken fêstlei.

Tseard de Graaf mei sprekkers fan talen fan it eilân Sakhalin yn it fiere easten fan Ruslân: Uiltas en Nivkhs (jierren 90)
Yn de twadde helte fan de 90er jierren koördinearre Tseard ûnderskate projekten mei ynstituten rûnom yn de Russyske Federaasje, foar de finansearring soargen Nederlânske wittenskiplike organisaasjes en de INTAS fan de EU.

Alderearsten woe er jonge minsken bybringe dat harren taal in unyk erfskip is en dat hja minderheids- en regionale talen stypje moatte. Yn 1998 waard Tseard beneamd ta ridder yn de oarder fan de Nederlânske liuw fanwegens syn ûndersyk nei en krewearjen foar it behâld fan en it opsetten fan databanken foar de minderheidstalen yn Ruslân. Letter datselde jiers krige er in earedoktoraat fan de Universiteit fan Sint Petersboarch foar syn bydragen oan de mienskiplike taalbehâldprojekten.



Tseard de Graaf earedoktor oan de Universiteit fan Sint Petersboarch, novimber 1998.
Tseard moast yn 2003 mei pinsjoen en syn plak as koördinator fan de ôfdieling 'Klanklear' (Fonology en Fonetyk) fan it CLGC (Center of Language and Cognition Groningen) fan de Grinzer Universiteit opjaan. Ta dy gelegenheid ha syn kollega's dizze earebondel mei in ferskaat oan bydragen oer ûndersyk yn de grinsgebieten fan fonology en fonetyk gearstald.

Lykwols, it is gjin ôfskie fan ús eardere koördinator. Tseard syn pasjonearre belutsenens by talen en linguïstyske projekten is bleaun. Sûnt syn pinsjoen is er aktyf as honorêr meiwurker fan de Fryske Akademy yn Ljouwert en ek it kontakt mei de Universiteit fan Sint Petersboarch oer ûndersyksprojekten dy't op kommende wei binne is bleaun. Dat betsjut dat Tseard neist syn rol as pake foar syn fiif pakesizzers noch genôch te dwaan hat. Syn entûsjasme is in oantrún foar (kommende) ûndersikers om fierder te gean mei it ûndersyk dat hy op priemmen set hat.



Boundary Tones in Dutch: Phonetic or Phonological Contrasts?

Vincent J. van Heuven
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət