Ana səhifə

Mgr. Jan Čihák Dizertační práce na téma „Střídání spisovné a obecné češtiny jako didaktický problém“ Základní teze práce


Yüklə 94.5 Kb.
tarix25.06.2016
ölçüsü94.5 Kb.
Mgr. Jan Čihák

Dizertační práce na téma „Střídání spisovné a obecné češtiny jako didaktický problém“

Základní teze práce
1. Ve své práci se zaměřuji na problematiku existence specifické diglosie v českém jazyce, přesněji střídání prostředků dvou kódů v rámci národního jazyka jazyka, češtiny obecné (OČ) a češtiny spisovné (SČ) v procesu vyučování nejen českému jazyku na střední škole. Práce se zaměřuje svým výzkumem na mluvený projev učitelů jakožto mluvních vzorů pro studenty v dialogických výměnách během vyučování na středních školách v Praze a středních Čechách.

Základní hypotézou empirické části této práce je předpoklad, že střídání prostředků SČ a OČ ve výukovém dialogu na střední škole existuje1 a má svá postižitelná a klasifikovatelná specifika. V souvislosti s výše uvedeným si kladu následující otázky:



    1. Užívají dnešní učitelé na SŠ skutečně výlučně nebo alespoň většinově prostředky spisovné češtiny? Implicitně předpokládám, že tomu tak není - v jakých komunikačních funkcích se tedy využití prostředků OČ objevuje ve školní komunikaci?

    2. Jak je problematika střídání kódů a s ní související otázky jazykové kultury zpracována v relevantních kurikulárních materiálech a učebnicích pro SŠ?

    3. Jak se vyvíjí požadavky na mluvu učitele v odborné literatuře?

K zodpovězení výše uvedených okruhů otázek slouží empirická část práce, v níž provádím mimo jiné následující analýzy:

  1. Analýza zpracování sledovaného problému v současných středoškolských učebnicích češtiny.

  2. Kvantitativní analýza nejfrekventovanějších jevů, při kterých dochází k oscilaci mezi prostředky SČ a OČ, v řeči učitele ve výukovém dialogu.

  3. Kvalitativní analýza (typizace) komunikačních funkcí ve vyučovacím procesu, při kterých nastává střídání SČ a OČ v řeči učitele při výukovém dialogu.

Jazykové prostředky obecné češtiny jakožto běžně mluveného kódu češtiny stále více pronikají do oblastí směřujících k oficiálnosti a veřejnosti2. Bohemisté se shodují v tom, že je třeba současnou mluvenou češtinu poznávat a popisovat, o což se pokusili Sgall a Hronek v Češtině bez příkras3, (případně můžeme zmínit ještě Hronkovu Obecnou češtinu z roku 1972), která je souvislejším popisem obecné češtiny. Sgall a Hronek tvrdí, že spisovný útvar by měl být funkčně úplný, měl by být mluvený (mluvný?) a psaný v plné míře, čehož se dá dosáhnout právě otevřením spisovného jazyka lexiku i tvarům dosud obvyklým jen v mluvené podobě jazyka pokrývané na většině území České republiky obecnou češtinou4. To oponenti odmítají5, i když zřejmě problémy na tomto poli cítí všichni, například vzhledem k nedávným diskusím o jazykovém standardu v Slově a slovesnosti.6

V návaznosti na výše uvedené lze říci, že učitelé českého jazyka jakožto důležité mluvní vzory by logicky měli užívat i vyučovat kodifikovanou normu spisovného jazyka vzhledem k cílům vzdělávání (a užívání spisovné češtiny se týká vyučujících všech ostatních předmětů7), avšak ani tento předpoklad není úplně jednoznačný, jak vyplývá z odborné literatury i relevantních kurikulárních dokumentů a didaktik češtiny.


2. Recepce spisovné češtiny

Na základě dotazníkového výzkumu, který jsem provedl u studentů střední školy, se ukazuje, že aktivní poslech rádia je zastoupen nejméně a že poslech mluveného slova v rádiu se omezuje spíš na nejrůznější „ranní show“, ve kterých je spisovnost upozaděna vzhledem k neformální podstatě těchto pořadů.

Můžeme dále konstatovat, že studenti se orientují spíš na pořady, kde převažuje neformální, nepřipravené vyjadřování nebo dialogický charakter neformálního rázu, což s sebou nese větší zastoupení prvků obecné češtiny. Jde tedy o to, že recepce mluveného spisovného jazyka je podle výše uvedených výsledkůméně častá než recepce psaného spisovného jazyka, což zřejmě koreluje s vymezením spisovné češtiny jako varietou převážně psané komunikace. Co se týče čtení, studenti aktivně vyhledávají internetové zpravodajství na takových serverech, jejichž jazyková korektura zajišťuje použití spisovného jazyka. Stejná je situace i u tištěných médií.

  1. 3. Nabývání variety H a vliv školního prostředí


Ferguson uvádí, že typickým znakem variety H (high – v našem případě spisovná čeština) v diglosní situaci národního jazyka je způsob jejího nabývání mluvčími8. V době, kdy je dítě téměř výhradně fixováno při nabývání řeči na vlastní rodinu (dle Labova9 období zhruba do 5. roku života, kdy si dítě osvojuje základní gramatická pravidla a lexikum), téměř nemá možnost setkat se s projevy variety H ve společnosti a veškerá jeho aktivní komunikace s okolím i komunikace jeho okolí probíhá v rodinném prostředí (a velmi minimálně i v prostředí vrstevnickém) na základě variety L (low – v našem případě obecná čeština). Přesto lze předpokládat, že dítě vnímá nejrůznější žánry přiměřené věku (např. pohádky), kde podíl SČ bude výrazně vyšší. Lze také předpokládat, že pasivně se může dítě setkat se spisovnou varietou při vstupu do mateřské školky ze strany učitelek. Potvrdit tuto domněnku nemůžeme10, navíc ne každé dítě mateřskou školkou projde, a tak vliv této předškolní instituce na rozvoj jeho komunikačních kompetencí nemůžeme paušalizovat.

Ve škole je dítě dříve nebo později podrobeno výuce takové variety vlastního mateřského jazyka (mateřským jazykem (kódem) dítěte je varieta L), která je odlišná od jeho dosavadní jazykové praxe. Podle F. Čermáka je dítě, které již v 6 letech bezpečně ovládá svůj mateřský jazyk ve smyslu gramatiky, syntaxe a stále se rozvíjejícího lexika a dosahuje pravidelné komunikační úspěšnosti v rámci rodiny a vrstevníků, vstupem do vzdělávacího systému konfrontováno s tím, že mluví špatně11 a že správná je pouze varieta H, kterou se učí ve škole a jíž je psána literatura daného jazykového společenství. Tato domněnka dnes není přesná, protože podle očekávaných výstupů v RVP ZV12 je školní vzdělávání v prvních dvou rocích zaměřeno spíš na rozvoj přirozené komunikační kompetence, rozlišování spisovnosti a nespisovnosti přichází až zhruba od třetí třídy ZŠ, samotné aktivní zvládání spisovného kódu a související kompetence pro výběr vhodných jazykových prostředků se předpokládá de facto až na konci ZŠ, kdy už mělo dítě dostatek příležitostí se se spisovností setkávat i mimo školu).


4. Střídání kódů a škola

Škola představuje nový typ prostředí, kde se mění požadavky na sociální interakci a komunikaci. Podle některých autorů představuje škola dokonce zásadní zdroj ovlivňování jazykového povědomí, protože svým formativním působením ovlivňuje deklarativní postoje mluvčích k jazyku13.

Existence diglotických prvků v jazyce způsobuje potíže při osvojování nových komunikačních norem – dítě si musí osvojit aktivně v písemném i mluveném projevu nejen novou normu jazykovou (odlišnou od té, se kterou do školy přišlo z rodinného prostředí), ale musí se především vyrovnat s nutností osvojit si správně různé vzorce řídící komunikaci v různých situacích. Jinými slovy, kromě značně odlišné kodifikované normy SČ, kterou musí zvládnout (a v českém prostředí musíme připomenout tradičně přílišný důraz na zvládnutí pravopisných pravidel a obecně na psanou manifestaci jazyka), musí také zvládnout rozeznávat míru oficiálnosti a prestiže komunikace – a adekvátně tomu přizpůsobit výběr použití variety H nebo L.

Problematice mluvy dítěte v dnešní jazykové situaci se věnuje M. Krčmová14, která dochází k několika podstatným závěrům – především z jejího výzkumu vyplývá, že škola nehraje iniciační roli při tvorbě povědomí o diferenciaci variet a jejich správného užívání v rámci komunikační situace, nicméně má velmi důležitou roli při dalším rozvíjení této kompetence. Přeceňování spisovnosti v rámci školního vyučování by mohlo vést k zbytečnému rozkolísání povědomí dítěte o tom, kdy je spisovnost na místě a kdy ne. Škola by měla toto již v raném věku vytvořené povědomí prohlubovat a upevňovat s cílem vychovat sebevědomého a poučeného uživatele národního jazyka.

Ačkoliv zaznívají názory15, které tvrdí, že pokusy o implementaci běžně mluveného jazyka (můžeme zde ztotožnít s prostředky OČ16) do výuky spisovné češtiny již byly didaktikou češtiny odmítnuty, vyřešeny, a není tedy třeba znovu tuto otázku vyvolávat, ve světle této práce lze snad říci, že právě v posledních dvaceti letech, kdy byly a dost možná ještě jsou v pohybu normy společenské (viz Daneš:1995), dochází i k pohybu v rámci norem jazykových, které jsou jejich součástí. Na změněné společenské podmínky musí škola reagovat pružně, aby budoucí občané (uživatelé jazyka) byli k efektivnímu a funkčnímu užívání mateřského jazyka dobře a vhodně připraveni.

5. Kurikulární dokumenty a vzdělávací cíle - dvojí pojetí

První skupinou vzdělávacích cílů v českém jazyce jsou takové, které vychází ze zvládnutí jazyka jakožto systému gramatických, stylistických a dalších pravidel. Jde tedy o cíle kognitivní - ovládnutí jazykového systému. Na tyto kognitivní cíle navazují cíle komunikační (praktické), jejichž zvládnutím studenti dosáhnou potřebné komunikační kompetence. Hlavním cílem potom je (dle didaktiky M. Čechové a V. Styblíka17 ) rozvoj schopnosti komunikace spisovným jazykem. Ačkoliv kognitivní cíle nejsou nadřazeny cílům komunikačním, jsou jejich podmínkou. Zde můžeme narazit na určitý nesoulad cílů. Není třeba znovu opakovat, že komunikační kompetence studentů není vymezena pouze v rámci spisovného jazyka. Na jiném místě didkatiky Čechové a Styblíka se dočteme, že "Předmětem výuky je český jazyk v celém svém funkčním rozpětí, od prostého sdělování přes sdělování publicistické a administrativní až k odbornému, uměleckému a k řečnickému, a o něm se vyjadřujeme metařečí, a to spisovně."18 Porovnáme-li toto stanovení předmětu výuky s dosavadními poznatky o omezeném funkčním rozpětí obou sledovaných variet 19 češtiny, dojdeme k rozporu: jestliže je hlavním cílem vyučování češtiny rozvoj schopností komunikace spisovným jazykem, který nepokrývá všechny funkční oblasti komunikace, nelze za takového stanovení hlavního cíle vyžadovat výuku češtiny v celém svém funčním rozpětí.

Proto se objevují další možnosti, které cíle hierarchizují jinak. V komunikačně orientované didaktice K. Šebesty 20 se cíle výuky češtiny stanovují především z hlediska praktického, kdy hlavní cíl praktický (kompetence úspěšně komunikovat a to nikoliv jen spisovně) je neodmyslitelný od cíle kognitivního a formativního. Výchovný cíl je zde provázán především s tím, že žák se prostřednictvím komunikačně pojatého vyučování učí (je vychováván k) určitému komunikačnímu chování a k rozvíjení jazykových dovedností (neboli poznávání jazyka a jeho systému) na rozdíl od předchozího přístupu, kdy systémové poznání jazyka je základem pro další formování cílů komunikačních a implicitně i výchovných. Jazykové (kognitivní) cíle jsou tedy komplementem, nikoliv primární podmínkou pro dosahování cílů komunikačních.

6. Analýza učebnic českého jazyka pro střední školy

Cílem analýzy jednotlivých učebnic v této práci je posoudit míru, se kterou se věnují naplňování vzdělávacích cílů pro střední škoy a jak odrážejí současný stav vědeckého poznání v dané problematice, konkrétně jde o otázky jazykové kultury, pojmů vhodnosti, přiměřenosti, prezentace vývojových tendencí spisovné češtiny i češtiny jakožto celku, jakožto národního jazyka a kultivovanosti jazykového projevu. Analýza se dále zaměřuje na samotnou problematiku poteciální diglosie v českém jazyce a prezentace tohoto tématu v jednotlivých učebnicích českého jazyka - jakým způsobem je současný stav vědeckého poznání v dané problematice reflektován/transformován do učebních textů při tvorbě učebnic pro střední školy a jak je tato transformace pro studenty co do rozsahu i srozumitelnosti informačně prezentována.

Všechny čtyři sledované učebnice – Hlavsová, Kostečkova, Martinkové a Čechové (viz odkazy na konci tezí) zpracovávají sledovanou tématiku různým způsobem. Jako základní problém společný všem třem prvním učebnicím se jeví terminologická neujasněnost některých klíčových pojmů (jazyková správnost, hovorová čeština, jazyková kultura). Pouze v řadě učebnic M. Čechové najdeme hlubší poučení o funkční podstatě střídání sledovaných kódů, a ačkoliv česká jazykověda už disponuje některými poznatky o střídání obou sledovaných variet, jsou tomuto jevu věnovány pouze pasáže právě v této učebnici (je ovšem také ze všech učebnic nejnovější). Rovněž poučení o příčinách současné jazykové situace je obvykle ve všech učebnicích uváděno okrajově, ačkoliv je to centrální problém české jazykové situace.

Jazyková kultura je ve sledovaných učebnicích často ztotožňována se spisovností (nebo je spisovnost uváděna jako podmínka kulturního/kultivovaného vyjadřování), což v současné době nemůžeme bezvýhradně akceptovat – jazyková kultura by měla být studentům spíš prezentována jako proces výběru vhodných jazykových prostředků vzhledem k povaze komunikační situace. Jako nejméně vhodnou učebnicí pro naplňování současných komunikačních cílů se jeví předrevoluční (ale podle údajů středních škol stále využívaná) Hlavsova publikace. Výrazné preskriptivní hledisko a nedostatek praktických ukázek textu, na něž by navazovala práce s nimi, se jeví ve světle současného RVP(G) jako nevhodné. Je to samozřejmě částečně dáno i předrevolučním datem vydání, a tak nelze než doufat, že tuto učebnici už naše střední školy opouštějí.21



7. Mluva učitele ve výukovém dialogu

Starší příspěvky22 zdůrazňují odpovědnost učitele za kvalitu předáváné podoby spisovné češtiny vůči dalším generacím z pohledu striktního dodržování kodifikované normy. Učitel tedy musí při vyučování mluvit spisovně, protože jen tak je jeho řečový vzor didakticky platný. Naproti tomu práce z poslední doby23, ačkoliv uvádějí podobný požadavek, spatřují zodpovědnost učitele za spisovný jazyk právě v tom, že je schopen ho ve své mluvě přirozeně spojit s takovými prostředky, které spisovný jazyk přiblíží k mluvené normě, což se jeví jako vhodné pro rozvoj komunikačních kompetencí studentů. Jinými slovy, užití nespisovných prostředků ve spisovné mluvě učitele je chápáno jako přirozené a pro rozvoj jazyka a jazykových kompetencí studentů žádoucí.

Učitel přirozeným užitím nespisovného prostředku dokáže předjímat budoucí vývojové tendence SČ24, a tak může studentům ukázat, že jazyk je živý nástroj, jenž se neustále mění a vyvíjí podle komunikačních potřeb daného jazykového společenství.

Při stanovování kritérií kvality mluvy češtináře musíme tedy vycházet především z didaktických cílů, které jsou stanoveny pro vzdělávání studentů v rodném jazyce. Práce z poslední doby zřetelně favorizují komunikační výchovu jako podstatnou součást vzdělávání v češtině, i když je nepochybné, že výuka kodifikovaného pravopisu (čili psané stránky spisovného jazyka) má své opodstatnění. Na základě výše uvedeného se zdá, že spisovnost v mluvě češtináře není nutnou podmínkou pro úspěšnou realizaci vzdělávání – úspěšná komunikace se realizuje i jinými varietami v závislosti na povaze komunikační situace. Proto se domníváme, že výhradní spisovnost v mluvě češtináře není alfou omegou jeho didaktické úspěšnosti, není jeho podmínkou jako spíš okolností, která nastává nebo ne v závislosti na dalších proměnných účastných v procesu vyučování.



8. Předchozí materiálové výzkumy střídání prostředků SČ a OČ

Při zkoumání podstaty střídání prostředků obou jazykových kódů vycházím z několika inspirativních analýz, které již byly v tomto smyslu provedeny. Bermelova analýza korpusu ze tří literárních textů v monografii Register variation and language standards in Czech25 se soustřeďuje na využití obou jazykových kódů v české beletrii. Bermel zjišťuje, že střídání kódů v českém jazyce představuje kontinuální oscilaci bez striktního vymezení obou kódů vůči sobě – oba kódy jsou si totiž gramaticky i lexikálně velmi blízké, a proto dochází k různému využití jejich prostředků v komunikátech oficiálních,polooficiálních i neoficiálních. Bermel také z tohoto důvodu zpochybňuje užitečnost fonologického a morfologického materiálového výzkumu ze dvou zásadních důvodů:



  1. Frekvence OČ varianty neurčuje, v jakých kontextech a v jaké funkci se daná varianta preferenčně či pravděpodobně vyskytuje.

  2. Výskyt jedné OČ nebo SČ varianty v části textu neurčuje, zda jde o část textu realizovanou kódem OČ nebo SČ.26

Domnívám se, že skepse ve smyslu omezené užitečnosti materiálového výzkumu není v mé práci na místě. Preferencí mé práce není totiž pouze zjišťovat statistické výskyty jazykových prostředků SČ a OČ a na základě toho předvídat jejich pravděpodobný výskyt v dané situaci a kontextu. Jde spíš o to využít tato data ke zjištění, jak školní výukový dialog odráží existující oscilaci mezi oběma kódy v řeči učitelů porovnáním s výsledky předchozích zmíněných výzkumů a co toto srovnání o výukovém dialogu říká ve smyslu její klasifikace na ose oficiální – neoficiální komunikace, ve smyslu akceptability prvků obou kódů v rámci školní komunikace.

Další zajímavý výzkum provedla Tora Hedin ve své práci Changing identities27. Analyzuje nahrávky televizních pořadů vysílaných před rokem 1989 a po roce 1989. Hedin konstatuje: “The high degree of CC in certain types of programme is connected with the increasing intimisation of discussion topics in the television medium, as it is extremely difficult to be convincing when using SC in personal conversations. It can even be argued that it is virtually impossible to discuss details form one´s private life on a personal level using SC.“28. Tento závěr problematizuje vnímání dnešního televizního média jakožto nositele SČ a naznačuje i mnou zjištěný fakt, že jeden z možných vyjadřovacích vzorů pro dnešní mládež, jímž televize je, již výhradní spisovností nedisponuje – viz výš.



9. Analýza výukového dialogu

Dialogická komunikace ve vyučovacím procesu je pokládána některými autory za základní způsob předávání sdělení různého typu ve vyučování.29 S tímto předpokladem nemůžeme úplně souhlasit vzhledem k materiálu, který jsme analyzovali – monologická forma předávání sdělení učitelem žákům, ale i například monologická komunikace žáků samotných je zde rovněž bohatě zastoupena a má své didaktické opodstatnění (referáty, delší výklad). V našem chápání je pod pojmem školská komunikace zahrnuta i komunikace mimo vyučovací hodiny, tj. např. komunikace žáků na chodbách, komunikace učitelů se žáky mimo hodinu, komunikace učitelů mezi sebou jakožto forma dialogu profesního apod. 30 Zaměření práce je ovšem užší, týká se výhradně dialogu, který se odehrává přímo ve vyučovací hodině. Tento typ dialogu nazýváme výukovým dialogem.



Charakterisika korpusu

Pro vyváženost korpusu jsme do sledovaných hodin zahrnuli vyučovací jednotky, jejichž obsahem jsou společenské předměty, matematické a přírodovědné předměty, předměty informačně-technologické na jedné straně a český jazyk a literatura na druhé straně31. Ve skupině společenských předmětů jde o hodiny dějin umění, ekonomie, hudební výchovy, filozofie a dějepisu. Skupina matematiky a přírodovědných předmětů zahrnuje matematiku, chemii, fyziku a biologii. Skupina IT a technických předmětů zahrnuje informační technologie a technologie tisku. Hodiny českého jazyka zahrnují jak literární výchovu, tak jazykové a slohové vyučování. Celkově jsme sledovali 19 učitelů (7 češtinářů a 12 učitelů ostatních předmětů), dohromady 56 vyučovacích hodin obvyklé délky 45 minut, což představuje zhruba 2520 minut záznamu. Všichni zúčastnění učitelé věděli, že jsou nahrávání (nahrávali se sami, ve třídě nebyla přítomna žádná cizí osoba), stejně tak o tom obvykle věděli i studenti. Co se týče počtu studentů ve třídách, variuje mezi 10 až 25 studenty ve třídě, z nichž ovšem ne všichni v hodině hovoří. Věkové rozpětí odpovídá zhruba studentům středních škol, tj. od 14 do 20 let.



Do následujícího shrnujícího přehledu jsme vybrali sledované (vycházíme z popisu těchto jazykových rovin OČ v Češtině bez příkras a z jevů uváděných jako nejtypičtějších podle Bermela, Hedin a Maglione32) fonologické a morfologické alternace a seřadili je podle četnosti výskytu obecněčeské varianty. Náš výsledek pro přehlednost srovnáváme s celkovými výsledky Hedin, v dizertaci přihlížíme i k výsledkům výzkumu C. Maglione a ke Cvrčkově Mluvnici současné češtiny a jejím korpusovým statistikám mluvené češtiny.

Nejčastější fonologické alternace – střídání ý>ej, úžení e>í, protetické -v

Typ alternace



Hedin

xý > xej

23%

20 %

xýx > xejx

21%

23 %

xé > xí

18%

28 %

ýx > ejx

14%

12 %

éx > íx

13%

28 %

o > vo

11%

12 %

Hlavní morfologické alternace:

Bychom > bysme

31%

23%

-mi > –ma (pl. inst)

26%

16%

Neseme > nesem

19%

7%

Dobří > dobrý

16%

33%

Využití obecněčeských alternativ je ve vyučovací hodině nezanedbatelné – i když častější využití obecněčeských prostředků jsme zaznamenali spíš v hodinách, kde předmětem vyučování nebyl český jazyk. Češtináři inklinují k častějšímu použití SČ prvků tam, kde je možná alternace s obecnou češtinou – procentuální zastoupení obecněčeské varianty sledovaných prvků obvykle nepřesahuje 10% hranici. Češtináři tedy více dbají své role mluvního vzoru pro studenty ve smyslu kodifikované spisovnosti, a tím i potvrzují, že vědomá péče o vlastní spisovný projev je v jejich povědomí součástí obsahu výuky. Zajímavá je podobnost s některými frekvencemi alternací zjištěnými Hedin, především ve fonologických alternacích. Zdá se tedy, že vyučovací hodina se svou frekvencí většiny vybraných obecněčeských fonologických prostředků přibližuje ke zjištěním Hedin na pořadech polooficiálního charakteru.

Kvalitativní analýza komunikačních funkcí

Pro kvalitativní analýzu jsme použili Sinclair-Coulthardův33 model analýzy komunikace ve vyučovací hodině. Tento model je postaven na úrovni dialogických výměn na typickému „školním“ schématu ÚVOD – ODEZVA – ZPĚTNÁ VAZBA. Komunikace ve vyučovací hodině je ovšem mnohem pestřejší, struktury výměn nejsou často jednoduše vtěsnatelné do výše zmíněného schématu výměn, kroků a aktů. Dochází k tomu, že pedagogický dialogický diskurz získává mnohdy spíše vlastnosti přirozeného, běžně mluveného polooficiálního diskurzu, ve kterém se realizuje více odstíněných komunikačních funkcí (KF), než jaké ve svém modelu výměn, kroků a aktů nabízí Sinclair-Coulthard. Proto se ke klasifikaci komunikačních funkcí obracíme i k O. Mullerové34 a Greplovi-Karlíkovi35. Nicméně používáme zvolený model jako východisko proto, že nám dobře poslouží k základnímu uchopení strukturace výměn ve vyučovací hodině. Soustřeďujeme se především na jazykovou realizaci ilokučních aktů (komunikačních funkcí) v rámci jednotlivých kroků a výměn. Pro přesnější analýzu neponecháváme stranou ani tematickou stránku dialogů.

Učitelé pomocí prostředků OČ ve své řeči realizují nejčastěji takové KF, které disponují silnějším emocionálním zabarvením (především jde o KF v kroku zpětné vazby - expresivní, satisfaktivní a koncesivní), dále takové KF, které disponují vysokou mírou operativnosti36 (KF direktivní) a časté je i užívání tzv. dvojitých otázek v úvodním učitelově kroku s prvky OČ (KF interogativní), které má za účel usnadnit studentům pochopení učitelova požadavku. Učitelé užívají často OČ prvků v takových situacích, kdy se obracejí konkrétně k jednomu studentovi a navozují tak bližší vztah k adresátovi/studentovi, zatímco jejich dialogické repliky jsou spisovnější, hovoří-li k třídě jako celku.37 Dále lze vysledovat, že v dialogických výměnách, které se vyznačují větší bezprostředností (například neočekávaná studentova otázka a bezprostřední učitelova reakce), učitelé také často inklinují k užití nespisovných prostředků, což koreluje s předpokladem, že bezprostřední a nepřipravená komunikace je často těmito prostředky realizována. Obecně můžeme ovšem říct, že variabilita KF realizovaných prostředky OČ je ve sledovaném korpusu velmi pestrá a obtížně klasifikovatelná.

10. Závěr

Ve výukovém dialogu (který je podle analýzy volnější a přibližuje se bežně mluvenému dialogu) se střídání kódu SČ a OČ projevuje natolik, že nelze uvažovat o mluvené školní komunikaci v Čechách jako o doméně spisovnosti, čemuž napovídají i některé sledované didaktiky češtiny z poslední doby se svým důrazem na pestrost, jasnost a přehlednost vyjadřování učitele, které staví nad požadavek spisovnosti jeho mluveného projevu. Ve sledovaném korpusu jsme nalezli pouze jednu učitelem explicitně realizovanou opravu studentovy nespisovné repliky do spisovného kódu, což svědčí o tom, že učitelé dbají víc na obsahové hledisko komunikace než na formální spisovnost. Na základě předchozích analýz je zřejmé, že z didaktického hlediska je využití OČ prvků v mluvě učitele nezanedbatelným jevem, který lze při vyučování současné češtiny dobře využít jako podklad pro studium funkčního rozvrstvení a využití obecněčeských jazykových prostředků v daném typu komunikace.



Použitá literatura:

Bermel, N. (2000): Register variation and language standards in Czech. Lincom Europa 2000, München.

Brabcová, R. – Vitvar, V.(1985): Mluvený projev ve škole i mimo školu. SPN, Praha.

ČECHOVÁ, M. A KOL.(2009): Český jazyk pro 1,2,3,4 ročník středních škol.SPN, Praha.

ČECHOVÁ, M. – STYBLÍK, V. (1998): Čeština a její vyučování. SPN, Praha.

ČERMÁK, F.(1997): Obecná čeština: je součástí české diglosie? Jazykovědné aktuality 37, s. 34 – 43.



Čermák, F.–Sgall, P.–Vybíral, P.(2005): Od školské „spisovnosti“ ke standardní češtině. SaS 66, (s. 103-115).

CVRČEK, V. (2008b): Regulace jazyka a Koncept minimální intervence. LN, Praha.



CVRČEK, V. a kol.(2010): Mluvnice současné češtiny 1. Karolinum, Praha.

Daneš, F.(1997): Situace a celkový stav dnešní češtiny. In Daneš, F. (ed): Český jazyk na přelomu tisíciletí. Academia, Praha, (s. 12-24).

Ferguson, C.(1972): Diglossia. In.Giglioli, P. (ed.):Language and social context. Penguin, London, (s. 232-251).

GREPL, M. - KARLÍK, P.(1998): Skladba češtiny. Votobia, Olomouc.



Hauser, P. (2004): Spisovný jazyk a nářečí v české škole. In Minářová, E., Ondrášková, E. (ed.): Spisovnost a nespisovnost: Zdroje, proměny a perspektivy. MU, Brno, (s. 46-49).

Hedin, T.(2005) :Changing identities. Language variations on Czech Television. Stockholm Slavic studies 29, Stockholm university

Hlavsa a kol. (1989): Český jazyk pro SŠ I-IV ročník. SPN, Praha.

HOLASOVÁ, T (2004): Spisovnost a nespisovnost ve vzdělávacích dokumentech. In Minářová, E., Ondrášková, E.(ed.): Spisovnost a nespisovnost: Zdroje, proměny a perspektivy, MU, Brno, (s. 366-369).



Hronek, J. (1972): Obecná čeština. UK, Praha.

Kol. Autorů (2007): Rámcový vzdělávací program pro gymnázia. VÚP, Praha.

Kostečka, J.(2001-2003): Český jazyk pro 1,2,3,4 ročník gymnázií. SPN, Praha.

Krčmová, M.(1997a): Mluva dítěte v dnešní moravské jazykové situaci. In Daneš, F. (ed): Český jazyk na přelomu tisíciletí. Academia, Praha, (s. 219-224).

MAGLIONE, C. (2003): A remark on new research in everyday Czech. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 79–80, (s. 87–100).



MARTINKOVÁ, v. (1995): Český jazyk 1,2,3,4. Trizonia, Praha.

MULLEROVÁ, O. (1997): kOMUNIKATIVNÍ SLOŽKY VÝSTAVBY DIALOGICKÉHO TEXTU. Otto Sagner, Mnichov.

OLIVA, K. (2005): Požadavky na úroveň diskuse o spisovné/standardní češtině. Sas, 66, (s. 278 – 290).



Sinclair, J.- Coulthard, R. (1975): Towards an analysis of discourse : the English used by teachers and pupils. Oxford : Oxford University Press.

Sgall, P. – Hronek, J. (1992) : Čeština bez příkras. H&H, Praha.

SGALL, P. (2010): Perspektivy standardní češtiny. Jazykovědné aktuality, roč. XLVII, č. 3 a 4, s. 73-94.



Sgall a kol.(1992): Variation in Language : Code Switching in Czech as a Challenge for Sociolinguistics. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamin.

SVOBODOVÁ, J. (2000): Jazyková specifika školské komunikace a výuka mateřštiny. PedF OU, Ostrava.

ŠEBESTA, K.(1999): Od jazyka ke komunikaci. Karolinum, Praha.

ŠMILAUER, V.(1968-1969): Profil češtináře. Český jazyk a literatura 19, s. 241 – 249.



Internetové zdroje:

http://ucnk.ff.cuni.cz/schola.php (přístup 26.3.2011).

http://rvp.cz/informace/dokumenty-rvp (přístup 26.3.2011).

1

 např. Sgall:2010, s. 75:“pro postoje mluvčích ... a jejich zvyklosti je charakteristické, že se dnes daleko víc než před polovinou 20. Století užívá nekodifikovaných tvarů ve veřejném vyjadřování (ale samozřejmě i ve škole aj.); dnešní úzus dokládají i korpusy mluvené češtiny.



2

K tomu viz např. Danešova stať v souboru studií Český jazyk na přelomu tisíciletí (Daneš: 1997)




3

Sgall – Hronek: 1992.



4

„...je lepší snažit se možnosti spisovné češtiny rozšiřovat: bylo by užitečné veřejnost informovat o tom, že uživatelé spisovné normy by do ní mohli postupně přijmout i tvary dosud pociťované jako nespisovné, budou-li k tomu sami ve svém vyjadřování směřovat.“ Sgall – Hronek: 1992, s. 96.



5

„V neposlední řadě by to v historicky krátké době (za čas, v němž by vyrostla a vstupila ze škol do praxe takto vychovaná generace) zřejmě vedlo k dorozumívacím potížím nejen mezi obyvateli „Čech a ostatních částí Česka“...., ale velmi pravděpodobně i mezi obyvateli Čech navzájem.“ Oliva:2005, s. 286.



6

Čermák-Sgall-Vybíral:2005 a další



7

O úloze spisovného jazyka ve škole npř. Hauser:2004, s. 46:„Je zde (spisovný jazyk – poznámka JČ) nejen jazykem školního vyučování, ale též jeho předmětem. Škole přísluší nejdůležitější úkol v jeho pěstování, ve vytváření vztahu k němu u mladé generace. I když základní a přitom specifickou úlohu přitom plní učitelé předmětu český jazyk, je to úloha a povinnost všech učitelů.“



8

Fergusson:1972



9

Více viz Šebesta : 1999.



10

RVP pro předškolní vzdělávání o kompetenci k rozlišování spisovnosti a nespisovnosti nehovoří, podporována je schopnost přirozené a smysluplné komunikace na různých úrovních. Není mi znám žádný výzkum, který by se této problematice dosud věnoval.



11

Např. Čermák:1997, s. 35:„Běžný Čech ze západní většinové části oblasti se rodí do primárního jazyka, kterým je pro něj obecná čeština (někdy s menší příměsí dialektických prvků) a až od šesti let, kdy začíná chodit do školy, se dovídá, že mluví "špatně" a že správná čeština, kterou má mluvit a později také psát, je ta, se kterou ho seznámí paní učitelka...“.



12

Kol. autorů: 2007



13

Cvrček:2008b, s. 77.



14

 „Charakteristika jazyka dítěte byla samozřejmě studována i s ohledem na vyústění didaktické: Tento pohled je nutně spojen s proklamovanou spisovností výsledných komunikátů, neboť cílem výuky je mimo jiné naučit dítě aktivně užívat spisovného jazyka a kvalita tohoto zvládnutí je jedním z obvyklých měřítek školního úspěchu: Vše za hranicemi spisovnosti je proto běžně odmítáno jako „chyba“.“. Krčmová: 1997a, s. 219n.



15

Viz Hauser:2004, s. 47.



16

Nejnověji k tomuto vnímání OČ například Cvrček a kol.:2010, s. 24



17

Čechová-Styblík: Praha 1998, s. 10.



18

ibid., s. 8.



19

Viz. např. Čermák: 1997.



20

Šebesta: 1999.



21

Na semináři didaktiky čj, který jsem vedl v zimním semestru 2010/2011 na PedF UK,mi její znalost potvrdili někteří studenti. Shodli se na tom, že ji sami z vlastní vůle nepoužívali, protože pro ně nebyla nijak přitažlivá ani motivující. Její analýzu jsme sem zařadili spíš jako demonstraci vývoje didaktických materiálů za posledních několik desetiletí.



22

Šmilauer:1969.



23

Brabcová-Vitvar:1985, Svobodová:2000.



24

Otázkou zůstává, podle čeho posuzovat progresivitu jazykových prostředků vzhledem k jejich pohybu směrem k potenciální kodifikovatelnosti. Jisté možnosti nabízí Český národní korpus nebo nedávno vydaná Cvrčkova Mluvnice současné češtiny.



25

Bermel:2000.



26

Bermel:2000, s. 44.



27

Hedin:2005.



28

Hedin:2005, s. 178.




29

Např: „Ve školské komunikaci pokládáme za základní způsob/formu předávání sdělení ... dialogický kontakt učitele a žáka ve výuce, tzv. školní (výukový) dialog.“ Svobodová:2000, s. 31.



30

J. Svobodová (Svobodová:2000) nazývá školskou komunikací veškerou komunikaci probíhající v prostředí školy, nicméně z jejího pojetí vyplývá, že má na mysli spíš komunikaci v rámci výuky. Domníváme se, že je potřeba zřetelně odlišit pojem školská komunikace jakožto pojem nadřazený, který zahrnuje výukový dialog jako jednu z podob školní komunikace.



31

Toto rozdělení vychází z původního rozčlenění korpusu SCHOLA 2010, viz http://ucnk.ff.cuni.cz/schola.php



32

Maglione:2003 (Maglione nesleduje primárně morfologické alternace).




33

Sinclair-Coulthard:1975.



34

Mullerová:1997.



35

Grepl-Karlík:1998.



36

Operativností máme na mysli míru zaměření na adresáta, operativní KF mají funkci ovlivnit partnerovo jednání, dát popud k jednání apod. (viz Mullerová:1997, s. 59-60).



37

K různým faktorům, které ovlivňují užití OČ prvků, viz Sgall a kol:1992, s. Autoři mezi situační faktory řadí mimo jiné právě téma a vztah k posluchači/adresátovi.




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət