Ana səhifə

Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies


Yüklə 0.75 Mb.
səhifə9/9
tarix18.07.2016
ölçüsü0.75 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Aligned Recipes: Oliver


italian-style confit of duck

pečená kachna po italsku







This is a great way to cook as the meet becomes so moist and sticky, and the skin becomes dead crispy.

Bezvadný způsob přípravy masa, je hodně šťavnaté a má nádherně křupavou kůžičku.

Confit of duck is traditionally duck legs which have been preserved after simmering in their own fat.

Takhle upečená kachní stehna se dají dokonce nadlouho uložit.


It can be stored for 3 or 4 month in the larger of fridge.

Po dopečení se zalijí kachním sádlem a ve spíži nebo v lednici vydrží i 3 nebo 4 měsíce.

It‘s best kept in a sterilized jar, but to be honest I’ve used plastic Tupperware containers quite successfully and kept them in the fridge for a couple of month.

Nejlepší je naložit je takhle do vypařené sklenice, ale já je dávám i do plastových krabiček a pár měsíců je mám v lednici.

Duck or goose fat is available from supermarkets or good butchers.

Kachna nebo husa se dá koupit v supermarketech i u dobrých řezníků.







SERVES 8

8 PORCÍ

8 large duck legs

8 větších kachních stehen

2kg/ 4½ lb duck or goose fat

2 kg kachního nebo husího sádla

1 handful of fresh rosemary, leaves picked

lístky otrhané z jedné menší hrsti čerstvého rozmarýnu

10 fresh bay leaves

10 čerstvých bobkových listů

1 tablespoon dried juniper berries

1 lžíce čerstvých kuliček jalovce

1 tablespoon peppercorns

1 lžíce celého pepře







for the marinade

na marinádu

8 tablespoons coarse sea salt

8 lžic hrubé mořské soli

1 small bunch of fresh thyme, leaves picked

lístky otrhané z 1 menší hrsti čerstvého tymiánu

10 fresh bay leaves

10 čerstvých bobkových listů

1 small handful of dried juniper berries

1 menší hrst suchých kuliček jalovce

zest of 2 oranges

kůra ze 2 pomerančů







In a pestle and mortar (or in a metal bowl using the end of a rolling pin) bash up the marinade ingredients.

Ve hmoždíři (nebo v kovové misce kulatým koncem válečku na nudle) rozdrťte ingredience na marinádu.

Rub this over the duck legs and leave overnight to let the flavour penetrate and any moisture drip out.

Kachní stehna se touhle směsí potřou a nechají přes noc rozležet.

Všechny chutě přitom prostoupí maso a vyteče z něj trochu šťávy.







Preheat the oven to about 170°C/325°F/ gas 3.

Rozehřejte si troubu asi na 170°C.

Brush the marinade off the duck legs and put them into a small heavy-bottomed roasting tray that they can fit into tightly.

Ze stehen setřete marinádu a vložte je do menšího pekáče se silným dnem, tak velkého, aby se tam právě stěsnaly.

Add the duck or goose fat.

Přilijte kachní nebo husí sádlo.

Put the tray into the preheated oven and cook for about 2 hours, spooning the fat over the duck legs every so often, until the skin of the duck crisp and the meat is tender.

Pekáč vložte do vyhřáté trouby a pečte asi 2 hodiny, často přelévejte stehna tukem, až je kůže krásně křupavá a maso měkké.

Five minutes before the end, add the rosemary, bay leaves juniper berries and peppercorns to the tray to crisp up.

Pět minut před dopečením přidejte rozmarýn, bobkový list, kuličky jalovce a pepře, aby se dokřupava opekly.







Take the tray out of the oven and allow the duck legs to cool a little.

Pekáč vyndejte z trouby a nechte stehna trochu vychladnout.

Put them into a sterilized container or Tupperware tub with the thyme, bay leaves, juniper berries and peppercorns.

Vložte je i s tymiánem, bobkovými listy, jalovcem a pepřem do vypařené zavařovací sklenice nebo glazované keramické nádoby.

Pour over the fat form the roasting tray – you may want to sieve it.

Zalijte sádlem z pekáče, můžete je přelít přes síto.

Cover and allow to cool.

Zakryjte víčkem a nechte vychladnout.

The confit is now ready to store in the fridge.

Pak můžete nádobu uložit do ledničky.







When you want to eat some, just remove the number of duck legs you need.

Když si chcete kousek vzít, stačí vytáhnout tolik stehen, kolik potřebujete.

Put them on a roasting tray in a hot oven at 250°C/450°F/gas 8 for about 20 minutes, until the skin is really crisp and the meat is so tender it will fall off the bone.

Dejte je na pekáč do trouby vyhřáté na 250 °C a nechte asi 20 minut propéct, až kůže bude zase krásně křupavá a maso je tak měkké, že padá od kostí.







Try this: Lovely served with roasted radicchio (see page 214).

Zkuste tohle: Moc dobrá je tahle kachna s pečenou čekankou radicchio (ze strany 214).

Or this: Whole onions can be added to the tray with the duck legs.

Nebo tohle: Do pekáče ke kachně můžete přidat i celé cibule.

They roast really well, especially like this on a low heat for a couple of hours.

Krásně se upečou, zvlášť, když se dělají několik hodin v menším žáru.

Cook until soft.

Jsou nádherně měkké.

Recipes are taken from Jamie’s Kitchen (Oliver 213) and from U Jamieho v kuchyni (Fuksa 213).

Dotazník

Questionnaire

Pohlaví/sex:


Zatrhněte vaši odpověď. Pro další komentáře místo vyčleněno dole. / Tick your answer. Place for any comments is below.


1) Upřednostňujete, když je v receptech množství sypkých i tuhých ingrediencí zapsané spíše v objemových (např. hrnečky, lžičky), nebo váhových jednotách (např. gramy, kilogramy)?/ Do you prefer units of volume (e.g. cups, spoons) or unit of weight (e.g. grams, kilograms) to inform you about the amount of powdery and solid ingredients?
objemové jednotky/ units of volume

váhové jednotky/ units of weight



2) Jakému měrnému systému dáváte přednost?/ Which measurement system do you prioritize?
anglo-saský systém (unce, libry, pinty, atd.)/ the Anglo-Saxon system (ounces, pounds, pints, etc.)

 “hrnečkový” systém (hrneček, pol. lžíce, lžičky)/ the system of cups and spoons

metrický systém (gramy, mililitry, atd.)/ the metric system (grams, milliliters, etc.)

3) Líbí se vám, když je přesně řečeno, jak velké nádobí máte použít a jak velký má produkt být? Nebo dáváte přednost méně přesným definicím jako např. velká mísa, menší hrneš, krájejte na malinkaté kousky?/ Do you prefer exact definitions of size of utensils and food products, or do you favor an approximately defined size, such as a big bowl, a rather small saucepan and cut to small pieces?

přesně definované velikosti/ exactly defined size

přibližně definované velikosti/ approximately defined size

4) Dáváte přednost tomu, když je už v seznamu ingrediencí napsáno, jak se mají suroviny předpřipravit ( např. 200 g najemno nasekané karotky) nebo tomu, když v seznamu ingrediencí je uvedena jen surovina samotná a jakákoliv aktivita s ní spojená je upřesněna až v postupu výroby jídla (např. 200g karotky…Nasekejte karotku najemno?) / Do you like when a list of ingredients states what to do with the particular ingredient (½ oz. chopped carrot) or do you prefer when it is written in the directions (½ oz. carrot…Chop the carrot.)?


200 g najemno nasekané karotky/ ½ oz. chopped carrot

200g karotky…Nasekejte karotku najemno./ ½ oz. carrot…Chop the carrot.



5) Dal/a byste přednost postupu práce který je nijak nečleněn a všechny informace jsou v jednom odstavci, nebo jeho strukturované verzi ( např. s číslovanými pokyny)?/ Do you prioritize unstructured directions in one paragraph or a well-structured description of what to do (e.g. directions marked by numbers)?
nijak nečleněný postup práce/ unstructured directions

strukturovaný postup práce/ structured directions



6) Jaký způsob oslovení vám v receptech nejvíce vyhovuje?/ What form of address do you favor in recipes?
oznamovací způsob, 1. osoba množného čísla (Přidáme tam dvě vajíčka a mícháme dokud omáčka nezhoustne)/ declarative sentence, inclusive we, present tense

rozkazovací způsob, 2. osoba množného čísla/ vykání (přidejte tam dvě vajíčka a míchejte dokud omáčka nezhoustne)/ imperative

minulý čas, 1. osoba množného čísla (Přidali jsme tam dvě vajíčka a pak jsme čekali, až omáčka zhoustne)/ declarative sentence, inclusive we, past tense

infinitiv (Přidat dvě vajíčka a míchat, dokud omáčka nezhoustne.)/ infinitive



Poznámky:/Notes:

1Bowker says that the source language is the language of the original text and that one from which a person translates. On the contrary, the target language is the language to which a person translates; and, thus, it is the language of the translated version of the original text. (Bowker Glossary)

2 Some samples of the aligned recipes are enclosed in the appendix and all are included on a CD.

3 What Siclair calls the “mode” in “How to Build a Corpus” is termed the “medium” by Bowker and Pearson in their book Working with Specialized Language.

4 Unfortunately, only nine English cookbooks were found.

5 “Documentation refers to information about the text and its content (e.g. bibliographic details, language). Primary data refers to the components of a text, e.g. paragraphs, titles, footnotes, etc., and graphics. Linguistic annotation refers to the addition of the explicit linguistic information such as part of speech information, discourse information, etc (Bowker and Pearson 80)”.

6 The term “disposable corpus” is used by Krista Varantola in her article “Translators and disposable corpora” in Corpora in Translator Education (55-70).

7 All the linguistic facts stated in this chapter are derived from Longman Grammar of Spoken and Written English (Biber and Quark 504-537) and English grammar: An Outline (Huddleston 108-119).

8Participial adjective, a term used in Longman Grammar of Spoken and Written (Biber and Quark 532) can be also called a de-participial or deverbal adjective and it is “an adjective derived (by conversion) from the participial form of a verb” (Huddleston 112).

9 Examples used in this sentence were created by the author of this thesis.

10 Degrees of Fahrenheit are included in the Anglo-Saxon measurement system and degrees of Celsius are included in the metric measurement system for the purposes of this thesis.

11 For further information see internet sites such as The Engineering Toolbox. Unit Easy, Volume – Units of Volume, Volume of Solids, the Volume of Liquids And Gasses, and Imperial Measures of Volume.





12 This is the kind of attribute that is not declined according to its head noun.

13 As far as the translated English terminology is concerned, Josef Fronek’s VELKÝ ČESKO-ANGLICKÝ (A ANGLICKO-ČESKÝ) SLOVNÍK was consulted.

14 A non-restricting attribute is a type of attributive adjective standing behind its head noun and can be omitted without changing the meaning of a sentence/a phrase.

15 Further in the text, “attribute” stands for the phrase “restricting attributive adjective”.

16 Further in the text, “adjective” stands for the whole phrase “participial adjective” and “adjective phrase” stands for “adjective phrase including the participial adjective”.

17 For further examples, see the aligned recipes enclosed in the appendix or included on a CD.

18 Concerning the constituents of sentence, the situation is the same with original Czech recipes as with translated recipes. See the previous chapter for further information.

19 Titles of Czech books and magazines are capitalized according to the Czech standard because the MLA book does not deal with the capitalization of the names of Czech sources.

20 Despite all my efforts to find a full version of Švomová’s diploma theses, such as searching a library, contacting Švomová’s supervisor, and also e-mailing this former student, I failed to obtain it. Therefore, I worked with an unfinished version of Švomová’s diploma theses.

1   2   3   4   5   6   7   8   9


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət