Ana səhifə

Laura Casanellas Luri personal details


Yüklə 48 Kb.
tarix25.06.2016
ölçüsü48 Kb.
Laura Casanellas Luri

PERSOnAL DETAILS




Tel: 353 1 455 63 16

Mobile Phone: 353 86 373 77 97



laura.casanellas@gmail.com

Nationality: Spanish



EDUCATION
I just finished a Master in Radio and Television Production in the National University of Ireland, Maynooth.
Graduate of Information Science (Journalism)
University of Navarra, Pamplona (Spain)

Courses studied: Spanish Language, Sociology, Legal Studies, Politics, Art and Literature.


MOST RECEnT WORK EXPERIENCE
June 2006 to date

Language CONSULTANT Free-lance
I am currently working as a Language Consultant.
Managing a team of linguistic reviewers on-line for FIGS, Scandinavian and other languages. For localisation of games in all different platforms.
Linguistic Review/Lingua QA from English into Spanish, consultancy regarding localisation of multimedia products, specially video games and educational products. Creation of translation guidelines and glossaries, scheduling and budgeting.
Vendor Management
Project Management
Language Management
Voice Over Talent
Clients: Vivendi Games, Simultrans, Transware, Authentic Ltd.
May 2000 to June 2006 Vivendi Games

Language manager
In charge of Language team working for Vivendi, at times on an in-house basis, at times working with outside resources.
Main goal: ensure excellent linguistic quality of all finished products localised by the Dublin office.
Areas of responsibility:

  • Co-ordinate Linguistic Review of 100% of all translated text for all products localised in the Dublin office, paying special attention to console based products and console terminology.

  • Setting and monitoring linguistic standards and strategies for linguistic review and translation.

  • Developing documentation relevant to linguistic reviewing and translation.

  • Sourcing, assessing and managing translation vendors and linguistic reviewing vendors.

  • Liasing with translation vendors on issues of linguistic policy.

  • Researching and advising project teams on language-related issues, and creating appropriate documentation.

  • Setting and monitoring Linguistic Department budget.

(For a more in detail description, please, refer to document LM-Tasks and Responsibilities).

August 1999 - May 2001 Havas Interactive Ireland (current Vivendi Games)

Web site Project Manager


  • Co-ordination of the overall localisation process of 17 on-line games for the French, German and UK markets.

  • Creation of documentation pertaining to the project - reviewer specs, translation specs, casting briefing documents and product definitions.

  • Liasing with all departments to insure good communication, especially with Engineering and Quality Assurance departments.

  • Editing of HTM pages (DreamWeaver).

  • Creating project schedules and ensuring that all milestones were reached.

  • Liasing with the company's Marketing Department on content requirements in their markets and assisting in the management of the Marketing review cycles.

  • Liasing with developers to gain insight into future projects for development.

  • Investigating competitor products for the Internet market.




Other relevant work experience

language specific

April - August 1999 Havas Interactive Ireland

Linguistic Department Assistant


  • Co-ordination of Linguistic Review. In house and vendors.

  • Setting up standards for the Spanish language.

  • Creation of style guides for the Spanish market.

  • Proof-reading and editing of Spanish components.

  • Correction of Linguistic Tests requested from Spanish Vendors.

October97-April 1999 Berlitz/Corel/Prodieco



Freelance/in-house Translator

  • Translation/localisation on a freelance basis for Berlitz Ireland, Corel Corporation and Prodieco Pharmaceutical Components (Dublin)

  • October 97-April 98. In house translator for Berlitz Ireland.




    April 1998-April 1999 Department of Justice

    Freelance Interpreter

  • Interpreter and translator for the Department of Justice in court and with refugees seeking political asylum (EEC Translations, Dublin).

JOURNALISTIC WORK



    Summer 93

  • Diario 16 (Madrid, Spain) - Journalist, International Section



1988 – 1992

  • Navarra Hoy (Pamplona, Spain) - Journalist, Arts & Culture Section.

1988 - 1989



  • Radio Nacional Spain - Freelance journalist

other

    1999

  • Director and Producer of the short film 'The Soup' (Digital Video)

1998


  • Script Supervisor in the short films 'The Big Match' and 'Happy Birthday' (directed by Martin Mahon)

    September 1994



  • Supervisor of the Spanish translation of Irish feature-film Ailsa, which won the Best Film Prize in San Sebastian Film Festival (Spain) in September 1994.

COURSES AND SEMINARS






  • Presentation Skills - Jefferson College (Dublin) - May, 2002

  • Negotiation Skills - Irish Times (Dublin) - February, 2002

  • Project Management, Irish Times - 2000

  • Course in Translation, Dublin Institute of Technology (Kevin St.), 1998

  • Literary Translation: Theory and Practice (Spanish - English) Oct. 96 - Feb. 97, Instituto Cervantes (Dublin)

  • Screenwriting and the Marketplace, John Sherlock, Trinity College, Dublin. Feb. 97

  • Shortcuts, Script-Writing Workshop, Film Base, IFC, Dublin. Dec. 96

  • Film Base Foundation Course (direction, production, script-writing, editing)

  • Script & Video production, Fondo de formación profesional, Pamplona, Spain

  • Film Theory (Curso de Estética del Cine), Pamplona, Spain

  • International Policy, Universidad de Navarra

  • Advertising, Universidad de Navarra

  • Photography, Auzotegi Studio, Pamplona (Spain)







SKILLS




advanced user of most comon software applications.

Language skills

Native Spanish, Fluent English, Basic French.



References available on request -



Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət