5. From the words Sed ... inpostum (lines 5-6), we learn that the woman has
(A) a bad reputation
(B) no talent as a poet
(C) a suggestion for the title of Martial's poem
(D) an unattractive name
6. The words mater .. . dedit (line 6) are translated
(A) which your hard-hearted mother has given you
(B) because your mother has done terrible things to you
(C) a mother who has given up many things for you
(D) endure the things which your mother has given you
7. Each time quod appears in lines 6-7, it refers to
(A) nomen (line 5)
(B) fonte (line 5)
(C) sororum (line 5)
(D) Phoebo (line 8)
8. The metrical pattern of the first four feet of line 9 is
(A) dactyl-dactyl-spondee-dactyl
(B) spondee-spondee-dactyl-dactyl
(C) dactyl-spondee-spondee-dactyl
(D) dactyl-spondee-dactyl-spondee
Plinv writes a letter to a friend on behalf of a freedman.
Libertus tuus, cui suscensere1 te dixeras, venit ad me advolutusque2 pedibus meis tamquam3 tuis haesit. Flevit multum, multum rogavit, multum etiam tacuit, in summa4
fecit mihi fidem paenitentiae verae: credo emendatum5
quia deliquisse se sentit. Irasceris6 scio, et irasceris merito, (5)
id quoque scio; sed tune praecipua7 mansuetudinis8 laus,
cum irae causa iustissima est. Amasti hominem et, spero, amabis: interim sufficit ut exorari9 te sinas. Licebit
rursus irasci, si meruerit, quod exoratus excusatius
facies. Remitte10 aliquid adulescentiae ipsius, remitte (10)
lacrimis, remitte indulgentiae tuae. Vereor ne videar non rogare sed cogere, si precibus eius meas iunxero; iungam tamen tanto plenius et effusius, quanto ipsum acrius severiusque corripui," destricte12 minatus numquam me postea rogaturum.
'suscenseo, ere: be angry
2advolutus, -a, -urn: having thrown oneself at
3tamquarn: just as if
4in summa (from summa, -ae, f.: summary): to sum it up; in conclusion
5emendo, -are, -avi, -atum: reform
6irascor, -r. get angry
7praecipuus, -a, -um: special
8mansuetudo, -inis, f.: mildness, mercy
9exoro, -are, -avi, -atum: win over
10remitto, -ere: concede
11corripio, -ere: reproach, blame
12destricte: severely
9. In line 2, tuis describes the addressee's
(A) feet
(B) slaves
(C) friend
(D) anger
10. From the first sentence we can infer that
(A) the freedman was angry
(B) Pliny had once owned this freedman
(C) Pliny was aware that there was a problem before,the freedman arrived
(D) the freedman was reluctant to walk to Pliny's home
11. The case and number of paenitentiae (line 4) are
(A) nominative plural
(B) genitive singular
(C) genitive plural
(D) ablative singular
12. In line 4, credo emendatum is best translated
(A) reformed by faith
(B) through belief in reforms
(C) I believe that he has been reformed
(D) I believe the reformer
13. In line 5, se refers to
(A) Pliny
(B) the addressee of Pliny's letter
(C) the freedman
(D) both Pliny and the addressee of his letter
14. Amasti (line 7) is a
(A) present passive infinitive
(B) perfect active indicative
(C) perfect passive participle
(D) pluperfect active subjunctive
15. In line 8, ut is best translated
(A) in order that
(B) as
(C) that
(D) when
16.
With the words Licebit.. .
facies (lines 8-10), Pliny makes the point that
(A) his friend may be justifiably angry with the freedman if he misbehaves again
(B) excessive anger may be excused on occasion
(C) if the freedman gets angry again, he will deserve to be reprimanded
(D) the freedman will be permitted to make excuses if asked
17. The case of the words adulescentiae, lacrimis, and indulgentiae (lines 10-11) is
(A) nominative
(B) genitive
(C) dative
(D) ablative
18. The words Vereor . . . cogere (lines 11-12) are best translated
(A) I am afraid to see someone who not only asks, but compels
(B) I am not afraid to be seen, nor to ask, nor to force
(C) I fear that someone may see him ask or show force
(D) I fear that I may seem not to ask, but to compel
19. The tense of iunxero (line 12) is
(A) pluperfect
(B) future
(C) perfect
(D) future perfect
20. The words plenius, effusius, acrius, and severius (lines 13-14) are all
(A) nouns
(B) participles
(C) adverbs
(D) adjectives
21. In line 14, -que joins
(A) acrius (line 13) and severius (line 14)
(B) the clause containing severius (line 14) with that containing plenius (line 13)
(C) severius and corripui (line 14)
(D) the clause containing severius (line 14) with that containing minatus (line 14)
Jupiter tells Juno the terms of the settlement in Italy.
As the Trojans come closer to their eventual victory in Italy, Jupiter explains the terms of the peace settlement to Juno, a long-standing enemy of the Trojans. He looks to the future of the inhabitants of Italy.
"Es germana lovis Saturnique altera proles, irarum tantos volvis sub pectore fluctus. Verum age et inceptum frustra summitte furorem: do quod vis, et me victusque volensque remitto.1 Sermonem Ausonii2 patrium moresque tenebunt, (5) utque est nomen erit; commixti corpore tantum subsident3 Teucri.4 Morem ritusque sacrorum adiciam faciamque omnes uno ore Latinos. Hinc6 genus Ausonio mixtum quod sanguine surget, supra homines, supra ire deos pietate videbis, (10) nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores."
1me . . .
remitto: "I give in"
/}
Ausonii = Itali: the people of Ausonia, i.e., the Italians
3subsido,
-ere: settle or*sink into lesser importance
4Teucri, -
orum: the people of Troy, i.e., the Trojans
5adicio, -
ere: add
6hinc: i.e., from the Trojans
22. What does Jupiter do in the words Es . . . proles (line 1) ?
(A) He asserts his power over all the gods.
(B) He describes his concern for his Trojan
descendants.
(C) He emphasizes Juno's divine lineage.
(D) He explains to Juno that he cannot alter
fate.
23. In line 2,
tantos modifies
(A) proles (line1)
(B) irarum (line 2)
(C) pectore (line 2)
(D) fluctus (line 2)
24. In line 3, both age and summitte are
(A) indicative
(B) subjunctive
(C) infinitive
(D) imperative
25. The words do quod vis (line 4) are translated
(A) the strength that I grant
(B) I grant what you wish
(C) because I give strength
(D) give me what I want
26. The word that reinforces the metaphor in the phrase fluctus irarum (line 2) is
(A) germana (line 1)
(B) proles (line 1)
(C) volvis (line 2)
(D) pectore (line 2)
27. In line 5, the adjective patrium refers to
(A) Jupiter
(B) Saturn
(C) the descendants of the Trojans
(D) the ancestors of the Ausonians
28. The translation of ut (line 6) is
(A) in order to
(B) as
(C) when
(D) that
29. In the words
Sermonem . . .
Teucri (lines 5-7), Jupiter tells Juno that
(A) the Ausonians, though mixed together with Trojans, will maintain their own customs and language
(B) Trojan culture will eventually dominate Ausonian culture
(C) the two peoples will mix equally and will speak a new language that is neither Ausonian nor Trojan
(D) the Ausonians and Trojans will live apart from each other and will retain their separate identities
30. We learn from the words Morem. . . adiciam (lines 7-8) that
(A) Jupiter is angry that there have not been enough sacrifices made to the gods
(B) Jupiter will add the custom of religious rites to the new race
(C) Juno and some of the other gods will do their best to cause a delay to the Trojans
(D) Juno has asked Jupiter for a special sacrifice to be added in her honor
31. The metrical pattern of the first four feet in line 8 is
(A) dactyl-dactyl-dactyl-spondee
(B) dactyl-dactyl-spondee-spondee
(C) spondee-dactyl-spondee-spondee
(D) spondee-spondee-dactyl-spondee
32. In line 9, quod refers to
(A) ore (line 8)
(B) genus (line 9)
(C) sanguine (line 9)
(D) pietate (line 10)
33. In lines 9-10, Jupiter informs Juno that
(A) a huge temple will rise where Ausonian blood was shed
(B) the Trojans will persist in their anger towards her
(C) the Ausonians will beg the gods to end the bloodshed
(D) the new race will surpass both humans and gods in its devotion
34. In line 11, tuos in the phrase tuos honores refers to
(A)" the Trojans
(B) the Ausonians
(C) Jupiter
(D) Juno
Catullus laments a tragic event.
In this passage Catullus compares his youthful pleasures with his present sorrow at his brother's death.
Tempore quo primum vestis mihi tradita pura est,
iucundum cum aetas florida ver ageret,
multa satis lusi: non est dea nescia nostri,
quae dulcem curis miscet amaritiem.1
Sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors (5)
abstulit. O misero frater adempte mihi,
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,
tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
quae tuus in vita dulcis alebat amor.
1amarities, -ei, f.: bitterness