|
Palabras son de sabio, e díxolo Catón,
|
44
|
|
|
que omen a sus coydados, que tiene en coraçón,
|
|
|
entreponga plaseres e alegre la raçón,
|
|
|
que la mucha tristeça mucho coydado pon';
|
|
|
et porque de buen seso non puede omen reír,
|
45
|
|
|
avré algunas burlas aquí a enxerir:
|
|
|
cada que las oyerdes non querades comedir,
|
|
|
salvo en la manera del trovar et del desir.
|
|
|
Entiende bien mis dichos, e piensa la sentençia,
|
46
|
|
|
non me contesca contigo como al doctor de Greçia
|
|
|
con 'l rivaldo romano e con su poca sabiençia,
|
|
|
quando demandó Roma a Greçia la sçiencia.
|
|
|
Ansí fuer, que romanos las leyes non avíen,
|
47
|
|
|
fueron las demandar a griegos que las teníen;
|
|
|
respondieron los griegos, que non los meresçíen,
|
|
|
nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen(11).
|
|
|
Pero si las queríen para por ellas usar,
|
48
|
|
|
que ante les convenía con sus sabios disputar,
|
|
|
por ver si las entendíen, e meresçían levar:
|
|
|
esta respuesta fermosa daban por se escusar.
|
|
|
Respondieron romanos, que los plasía de grado;
|
49
|
|
|
para la disputaçión pusieron pleyto firmado:
|
|
|
mas porque non entendíen el lenguaje non usado,
|
|
|
que disputasen por señas, por señas de letrado.
|
|
|
Pusieron día sabido todos por contender,
|
50
|
|
|
fueron romanos en coyta, non sabían qué se faser,
|
|
|
porque non eran letrados, nin podrían entender
|
|
|
a los griegos doctores, nin al su mucho saber.
|
|
|
Estando en su coyta dixo un çibdadano,
|
51
|
|
|
que tomasen un ribaldo, un bellaco romano,
|
|
|
segund Dios le demostrase faser señas con la mano,
|
|
|
que tales las fisiese: fueles consejo sano.
|
|
|
Fueron a un bellaco muy grand et muy ardid:
|
52
|
|
|
dixiéronle: «Nos avemos con griegos nuestra convid'
|
|
|
»para disputar por señas: lo que tú quisieres pid',
|
|
|
»et nos dártelo hemos, escúsanos d'esta lid.»
|
|
|
Vistiéronlo muy bien paños de grand valía,
|
53
|
|
|
como si fuese doctor en la filosofía;
|
|
|
subió en alta cátedra, dixo con bavoquía;
|
|
|
«D'oy más vengan los griegos con toda su porfía.»
|
|
|
Vino ay un griego, doctor muy esmerado,
|
54
|
|
|
escogido de griegos, entre todos loado,
|
|
|
sobió en otra cátedra, todo el pueblo juntado,
|
|
|
et comenzó sus señas, como era tratado.
|
|
|
Levantose el griego, sosegado, de vagar,
|
55
|
|
|
et mostró sólo un dedo, que está çerca el pulgar;
|
|
|
luego se asentó en ese mismo lugar;
|
|
|
levantose el ribaldo, bravo, de mal pagar.
|
|
|
Mostró luego tres dedos contra el griego tendidos,
|
56
|
|
|
el polgar con otros dos, que con él son contenidos
|
|
|
en manera de arpón, los otros dos encogidos,
|
|
|
asentose el nesçio, catando sus vestidos.
|
|
|
Levantose el griego, tendió la palma llana,
|
57
|
|
|
et asentose luego con su memoria sana
|
|
|
levantose el bellaco con fantasía vana,
|
|
|
mostró puño çerrado; de porfia avía gana.
|
|
|
A todos los de Greçia dixo el sabio griego:
|
58
|
|
|
«Meresçen los romanos las leyes, yo non gelas niego.»
|
|
|
Levantáronse todos con pas e con sosiego;
|
|
|
grand honra ovo Roma por un vil andariego.
|
|
|
Preguntaron al griego, qué fue lo que dixiera
|
59
|
|
|
por señas al romano, e qué le respondiera
|
|
|
dis: «Yo dixe, que es un Dios: el romano dixo, que era verdad,
|
|
|
»uno et tres personas, e tal señal fesiera.
|
|
|
»Yo dixe, que era todo a la su voluntad;
|
60
|
|
|
»respondió, que en su poder teníe el mundo, et dis
|
|
|
»desque vi, que entendíen, e creíen la Trinidad,
|
|
|
»entendí que meresçíen de leyes çertenidad.»
|
|
|
Preguntaron al bellaco, quál fuera su antojo.
|
61
|
|
|
Dis': «Díxome, que con su dedo me quebrantaría el ojo,
|
|
|
»d'esto ove grand pesar, e tomé grand enojo,
|
|
|
»et respondile con saña, con ira e con cordojo:
|
|
|
»que yo l' quebrantaría ante todas las gentes
|
62
|
|
|
»con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
|
|
|
»Díxom' luego após esto, que le parase mientes,
|
|
|
»que me daría grand palmada en los oídos retinientes.
|
|
|
»Yo l' respondí, que l' daría una tal puñada,
|
63
|
|
|
»que en tiempo de su vida nunca la vies' vengada;
|
|
|
»desque vio la pelea teníe mal aparejada,
|
|
|
»dexos' de amenasar do non gelo presçian nada.»
|
|
|
Por esto dise la patraña de la vieja ardida,
|
64
|
|
|
non ha mala palabra, si non es a mal tenida;
|
|
|
verás, que bien es dicha, si bien fuese entendida,
|
|
|
entiende bien mi dicho, e avrás dueña garrida.
|
|
|
La bulra que oyeres, non la tengas en vil,
|
65
|
|
|
la manera del libro entiéndela sotil,
|
|
|
que saber bien e mal, desir encobierto e doñeguil
|
|
|
tú non fallarás uno de trovadores mil.
|
|
|
Fallarás muchas garças, non fallarás un uevo,
|
66
|
|
|
remendar bien non sabe todo alfayate nuevo,
|
|
|
a trobar con locura non creas que me muevo,
|
|
|
lo que buen amor dise, con raçón te lo pruebo.
|
|
|
En general a todos fabla la escritura,
|
67
|
|
|
los cuerdos con buen seso entenderán la cordura,
|
|
|
los mançebos livianos goárdense de locura,
|
|
|
escoja lo mejor el de buena ventura.
|
|
|
Las del buen amor son raçones encubiertas,
|
68
|
|
|
trabaja do fallares las sus señales çiertas,
|
|
|
si la raçón entiendes, o en el seso açiertas,
|
|
|
non dirás mal del libro, que agora refiertas.
|
|
|
Do coydares que miente, dise mayor verdat.
|
69
|
|
|
En las coplas pintadas yase la falsedat,
|
|
|
dicha buena o mala por puntos la jusgat,
|
|
|
las coplas con los puntos load o denostat.
|
|
|
De todos instrumentos yo libro só pariente,
|
70
|
|
|
bien o mal qual puntares, tal te dirá çiertamente,
|
|
|
qual tú desir quisieres, y fas punto y tente,
|
|
|
si me puntar sopieres, siempre me avrás en miente.
|
|