Hyvät opiskelijatoverit!
Ryhtyessäni tähän pieneen projektiini minulla ei ollut harmainta aavistustakaan siitä mihin ryhdyn. Toivon kuitenkin, että uurastuksestani on edes jollekin hyötyä. Ajatus tehdä opiskelijoille jonkinlaista apuvälinettä UTE 241 suorittamiseen syntyi huomatessani, etten kykene suorittamaan sitä ulkoluvulla. Itse olen ensimmäistä kertaa lukenut Raamattua teologisessa tiedekunnassa, joten en osaa sitä ulkoa. Kaikki kunnia heille, jotka sen parissa ovat tehneet jo paljon töitä. Tajusin, että ainoa keino läpäistä se on istua alas, keittää paljon kahvia ja kirjata kaikki paperille. Vain näin voi päästä alkuun kreikan kielessä ja tätä kautta myös Uuden testamentin ymmärtämisessä. Korostan sanaa ”alkuun”, sillä totuus on, että minun matkani Uuden testamentin maailmaan on vasta alkumetreillä. Joka tapauksessa ajattelin, että tiedekunnassa on varmasti myös muita, jotka kiinnostuvat tai toivon mukaan ovat jo kiinnostuneet kreikasta, eivätkä osaa Raamattuaan ulkoa kannesta kanteen. Päätin, että jollain tavoin tahtoisin auttaa heitä.
Syksyn koittaessa marssin Jarmo Kiilusen luo ja kysyin kiinnostaisiko ja ehtisikö hän tarkistaa käännöksiäni. Jarmo, kaiken kiireensä keskellä, tarjoutui auttamaan minua. Tarkoituksenani oli kirjoittaa kaikki muistiinpanoni puhtaaksi, mutta huomasin pian, että homma käy varsin työlääksi. Tätä hommaa kun tehtiin harrastepohjalta kaiken muun opiskelun ohessa (Jarmo tietenkin ammattilaisena työkiireidensä ristipaineessa). Samalla huomasin, ettei minulla ole mitään syytä tehdä kaikkea työtä teidän puolestanne. Tämän vuoksi päätimme Jarmon kanssa, että tekisimme yhden tekstin valmiiksi jonkinlaiseksi opasteeksi teille, kulkiessanne pitkin Novumin paikoin hyvinkin mutkikkaita polkuja.
Tämän tekstin tarkoitus on antaa virikkeitä ja toimia jonkinlaisena mallikappaleena siitä, kuinka työssä kannattaa edetä. Ajan puutteen vuoksi ja teille haasteeksi en ole kirjoittanut ylös kaikkia määritelmiä, vaan olen yrittänyt laittaa ne hankalimmat tapaukset. Mikäli todella haluaa oppia kieltä ja ymmärtää kreikan syntaksia edes jollain tasolla (korostan edelleenkin sanaa ”alkumetreillä”), on syytä kirjata jokaisen sanan määritelmä, jotta kielen merkitykset ja vivahteet avautuvat.
Nöyrin kiitokseni Jarmo Kiiluselle, jonka ansiosta tämä projekti ylipäätään valmistui. Hän tarkisti muistiinpanoni moneen otteeseen ja jaksoi kannustaa minua alusta asti.
Vantaalla 15.5.2004
Jonas Bergenstad
PAAVALIN KIRJE FILIPPILÄISILLE
1:1
dou=loi mask. mon. nom. o( dou=loj = orja, palvelija
pa=sin mask. mon. dat. pa=j, pa=sa, pa=n = koko, kaikki, jokainen
toi=j a(gi/oij mask. mon. dat. o( a3gioj = pyhä
e0n prep. + dat. = -ssa, -ssä
toi=j ou]sin akt. part. prees. mask. mon. dat. ei0mi/ = olla
su/n prep. + dat. = kanssa, kera, ynnä, tykönä, luona
e0pisko&poij mask. mon. dat. o9 e0pi/skopoj = kaitsija, seurakunnan kaitsija
diako&noij mask. mon. dat. o( dia&konoj = palvelija, seurakuntapalvelija
Paavali ja Timoteus, Kristuksen Jeesuksen palvelijat kaikille Filippissä oleville pyhille Kristuksessa Jeesuksessa sekä seurakunnan kaitsijoille ja seurakuntapalvelijoille,
1:2
xa&rij fem. yks. nom. h( xa&rij = armo
u(mi=n pers. pron. mon. 2. dat. u(mei=j = te
ei0rh/nh fem. yks. nom. h( ei0rh/nh = rauha
a)po/ prep. + gen. = -sta, -stä; ilmaisee synty- ja alkuperää
patro/j mask. yks. gen. o( path&r = isä
armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, sekä Herralta, Jeesukselta Kristukselta.
1:3
eu0xaristw~ akt. ind. prees. yks. 1. eu)xariste&w = kiittää
-
se, ketä kiitetään ilmaistaan datiivilla => tw~| qew~|
e0pi/ prep. + dat. = tähden, vuoksi, luona, edessä, yläpuolella
th=| mnei/a| fem. yks. dat. h9 mnei/a = muisto, muisti
-
e0pi/ pa&sh| th|= mnei/a| u9mw~n = joka kerta, kun teitä muistan
(sananmukaisesti ”kaikessa teidän muistamisessanne”)
Kiitän Jumalaani joka kerta, kun teitä muistan,
1:4
pa&ntote adv. = aina
deh/sei fem. yks. dat. h9 de/hsij = rukous
u9pe/r prep. + gen. = puolesta, tähden, hyväksi, edestä, -sta, -stä
poiou/menoj med. part. prees. mask. yks. nom. poie/w = tehdä
aina kaikissa rukouksissani ilolla rukoillen teidän kaikkien puolesta,
1:5
th|= koinwni/a| fem. yks. dat. h9 koinwni/a = osallisuus, yhteys
ei0j prep. + akk. = johonkin
th=j h9me/raj fem. yks. gen. h9 h9me/ra = päivä
prw&thj adj. fem. yks. gen. prw~toj, h, on = ensimmäinen
a!xri prep. + gen. = saakka, asti
tou= nu=n substantivoitu adv. neut. yks. gen. to\ nu=n = nykyinen
teidän osallisuudestanne evankeliumiin ensimmäisestä päivästä lähtien tähän päivään saakka,
1:6
pepoiqw&j akt. part. perf. mask. yks. nom. pei/qw = luottaa (perf.)
e0narca&menoj med. part. aor. mask. yks. nom. e0na&rxomai = alkaa, aloittaa
a)gaqo/n adj. neut. yks. akk. a)gaqo/j, h/, o/n = hyvä
e0pitele/sei akt. ind. fut. yks. 3. e0pitele/w = suorittaa, saattaa päätökseen
luottaen siihen, että hän joka on aloittanut teissä hyvän työn, suorittaa sen loppuun Kristuksen Jeesuksen päivään saakka.
1:7
kaqw&j adv. = niin kuin
e0sti/n akt. ind. prees. yks. 3. ei0mi/ = olla
di/kaion adj. neut. yks. nom. di/kaioj, h, on = oikea
e0moi/ pers. pron. yks. 1. dat. e0gw& = minä
fronei=n akt. inf. prees. frone/w = ajatella
dia& prep. + akk. | -> dia& to\ + inf. = koska, kun, siksi, että
e!xein akt. inf. prees. e!xw = olla jollakulla, omistaa
toi=j desmoi=j mask. mon. dat. o9 desmo/j = kahle, side
th|= a)pologi/a| fem. yks. dat. h9 a)pologi/a = puolustus
bebaiw&sei fem. yks. dat. bebai/wsij = vahvistaminen, vahvistus
Niin kuin onkin oikein, että ajattelen teistä kaikista näin, koska te olette minun sydämessäni. Vankeudessani ja puolustaessani sekä vahvistaessani evankeliumia, te olette osallisia samasta armosta kuin minä.
1:8
e0pipoqw~ akt. ind. prees. yks. 1. e0pipoqe/w = ikävöidä
spla&gxnoij neut. mon. dat. to\ spla&gxnon = sydämellinen rakkaus,
enimmäkseen perusmuodoltaan monikossa
ta_ spla&gxna
Sillä Jumala on todistajani, kuinka minä ikävöin teitä kaikkia Kristuksen Jeesuksen sydämellisellä rakkaudella.
1:9
proseu/xomai med. ind. prees. yks. 1. = rukoilla
e1ti adv. = vielä
perisseu/h| akt. konj. prees. yks. 3. perisseu/w = olla/tehdä/saada runsaasti
e0pignw&sei fem. yks. dat. h9 e0pi/gnwsij = tunteminen, tunto, tieto
ai0sqh/sei fem. yks. dat. h9 ai1sqhsij = aistimus, tunne, käsittäminen,
harkinta, arvostelukyky
Ja sitä rukoilen, että teidän rakkautenne tulisi yhä runsaammaksi ja runsaammaksi tiedossa ja kaikessa käsittämisessä
1:10
dokima&zein akt. inf. prees. dokima&zw = koetella, tutkia
ta_ diafe/ronta akt. part. prees. neut. mon. akk. (diafe/rw = kantaa läpi/kautta) = mikä on
parasta
h]te akt. konj. prees. mon. 2. ei0mi/ = olla
ei0likrinei=j adj. mask. mon. nom. ei0likrinh/j, e/j = puhdas
a)pro/skopoi adj. mask. mon. nom. a)pro/skopoj, on = joka ei ole pahennukseksi
voidaksenne tutkia mikä on parasta, jotta olisitte puhtaita ettekä pahennukseksi Kristuksen päivänä,
1:11
peplhrwme/noi pass. part. perf. mask. mon. nom. plhro/w = täyttää, pass. täyttyä
karpo/n mask. yks. akk. o9 karpo/j = hedelmä
dikaiosu/nhj fem. yks. gen. h9 dikaiosu/nh = vanhurskaus
dia& prep. + gen. = läpi, kautta, kuluttua, välityksellä, -lla, -llä
do/can fem. yks. akk. h9 do/ca = kunnia, kirkkaus
e1painon mask. yks. akk. o9 e1painoj = kiitos, ylistys
täyttyneitä Jeesuksen Kristuksen kautta tulevasta vanhurskauden hedelmästä Jumalan kunniaksi ja ylistykseksi.
(sanatarkasti ”täyttyneitä vanhurskauden hedelmästä joka Jeesuksen Kristuksen kautta Jumalan…; artikkeli to/n sulkee sisäänsä sekä sitä edeltävän karpo\n dikaiosu/nhj että sitä seuraavan dia_ 0Ihsou= Xristou= -> ajatuksena siis ”täyttyneitä Jeesuksen Kristuksen kautta tulevasta (dia&) vanhurskauden hedelmästä, joka on Jeesus Kristus” (to/n)…)
1:12
ginw&skein akt. inf. prees. ginw&skw = saada tietää, tuntea
u9ma~j pers. pron. mon. 2. akk. u9mei=j = te
bou/lomai med. ind. prees. yks. 1. = tahtoa
ma~llon adv. = suuresti, enemmän, pikemminkin
prokoph/n fem. yks. akk. h9 prokoph/ = edistyminen
e0lh/luqen akt.. ind. perf. yks. 3. e1rxomai = tulla, mennä, kulkea
Mutta tahdon teidän tietävän, veljet, että mitä minulle on tapahtunut, on koitunut pikemminkin evankeliumin menestykseksi,
1:13
w#ste konj. = niin että
tou\j desmou/j mask. mon. akk. o9 desmo/j = side, kahle
fanerou/j mask. mon. akk. o9 fanero/j = ilmeinen, tunnettu
gene/sqai med. inf. aor. gi/nomai = tapahtua, tulla, olla
tw|~ praitwri/w| neut. yks. dat. to\ praitw&rion = maaherran linna, palatsi
toi=j loipoi=j adj. mask. mon. dat. loipo/j, h/, o/n = jäljellä oleva, mon. toiset,
muut
niin että kahleeni Kristuksen tähden on tullut koko maaherran palatsin ja kaikkien muiden tietoon
1:14
tou\j plei/onaj adj. mask. mon. akk. plei/wn, on = useampi, usea, moni
pepoiqo/taj akt. part. perf. mask. mon. akk. pei/qw = olla varma, luottaa
perissote/rwj kompar. (adj. perisso/j, h/, o/n = yli tavallisen määrän)
tolma~n akt. inf. prees. tolma&w = uskaltaa, rohjeta
a)fo/bwj adv. = pelkäämättä
lalei=n akt. inf. prees. lale/w = puhua
ja useimmat veljistä, jotka ovat saaneet Herrassa varmuutta minun kahleistani, vielä enemmän rohkenevat pelkäämättä puhua sanaa.
1:15
tine/j indef. pron. mask. mon. nom. ti/j, ti/ = joku, jokin
me/n erottava partikkeli = tosin
fqo/non mask. yks. akk. o9 fqo/noj = kateus
e1rin fem. yks. akk. h9 e1rij = riita, riidanhalu
eu0doki/an fem. yks. akk. h9 eu0doki/a = hyvä tahto
Muutamat tosin julistavat Kristusta myös kateudesta ja riidanhalusta, mutta toiset hyvästä tahdosta.
1:16
ei0do/tej akt. part. perf. mask. mon. nom. oi]da = tietää
a)pologi/an fem. yks. akk. h9 a)pologi/a = puolustus
kei=mai pass. ind. prees. yks. 1. = med. maata; pass. olla asetettu/
säädetty/ määrätty
Toiset tekevät sitä rakkaudesta, tietäen, että minut on asetettu puolustamaan evankeliumia,
1:17
e0riqei/aj fem. yks. gen. h9 e0riqei/a = itsekkyys, juonittelunhalu
katagge/llousin akt. ind. prees. mon. 3. katagge/llw = julistaa
a(gnw~j adv. (adj. a(gno/j, h/, o/n = puhdas, viaton) = puhtaasti, puhtaalla mielellä
oi0o/menoi med. part. prees. mask. mon. nom. oi1omai = luulla
qli=yin fem. yks. akk. h9 qli=yij = murhe, ahdistus
e0gei/rein akt. inf. prees. e0gei/rw = nostaa, herättää, tuottaa, kohottaa
mutta nuo toiset julistavat Kristusta itsekkyydestä eivätkä puhtain mielin, luullen tuottavansa minulle murhetta kahleissani.
1:18
plh/n adv. + o3ti = mutta, kuitenkin
tro/pw| mask. yks. dat. o9 tro/poj = tapa
ei1te konj. -> ei1te ... ei1te = joko … tai, -ko, -kö
profa&sei fem. yks. dat. h9 pro/fasij = tekosyy, näön vuoksi, veruke
Mitäpä tuosta! Kunhan Kristusta julistetaan kaikin tavoin, joko näön vuoksi tai totuudessa, siitä minä iloitsen. Ja iloitsen vastedes,
1:19
a)pobh/setai med. ind. fut. yks. 3. a)pobai/nw = astua maihin, koitua
swthri/an fem. yks. akk. h9 swthri/a = pelastus
deh/sewj fem. yks. gen. h9 de/hsij = rukous
e0pixorhgi/aj fem. yks. gen. h9 e0pixorhgi/a = apu
tou= pneu/matoj neut. yks. gen. to\ pneu=ma = henki, Henki
sillä tiedän, että tämä koituu minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla
1:20
th\n a)pokaradoki/an fem. yks. akk. h9 a)pokaradoki/a = harras odotus, ikävöiminen
e0lpi/da fem. yks. akk. h9 e0lpi/j = toivo
ou0deni/ mask. yks. dat. ou0dei/j, ou0demi/a, ou0de/n = ei kukaan/mikään
ai0sxunqh/somai pass. ind. fut. yks. 1. ai0sxu/nomai = joutua häpeään
parrhsi/a| fem. yks. dat. h9 parrhsi/a = rohkeus
pa&ntote adv. = aina
nu=n adv. = nyt
megalunqh/setai pass. ind. fut. yks. 3. megalu/nw = ylistää
minun hartaan odotukseni ja toivoni mukaan, etten missään joudu häpeään vaan kaikella rohkeudella nytkin niin kuin aina Kristus tulee ylistetyksi minun ruumiissani, joko elämän tai kuoleman kautta.
1:21
a)poqanei=n akt. inf. aor. a)poqnh|/skw = kuolla
ke/rdoj neut. yks. nom. to\ ke/rdoj = voitto
zh=n akt. inf. prees. za&w = elää
Sillä minulle elämä on Kristus ja kuolema on voitto.
1:22
ei0 de/ = mutta jos
ai9rh/somai med. ind. fut. yks. 1. ai9re/w = valita
gnwri/zw akt. ind. prees. yks. 1. = tietää
Mutta jos elän lihassa, on siitä hedelmää työlleni, enkä tiedä kumman valitsisin.
1:23
sune/xomai pass. ind. prees. yks. 1. sune/xw = painaa, ahdistaa; pass. = olla
ahdistettu/ ahtaalla
e0k tw~n du/o = kahdelta taholta
-
olla ahdistettu kahdelta taholta/ ahtaalla kahden välissä
th\n e0piqumi/an fem. yks. akk. h9 e0piqumi/a = himo, halu
e1xwn akt. part. prees. mask. yks. nom. e1xw = olla, omistaa
a)nalu=sai akt. inf. aor. a)nalu/w = lähteä (elämästä)
krei=sson neut. yks. nom. krei/sswn, on = väkevämpi, a)gaqo/j sanan komparatiivi
Olen ahtaalla näiden kahden välissä: Minulla on halu eritä elämästä ja olla Kristuksen kanssa, sillä niin on paljon parempi.
1:24
to\ e0pime/nein akt. inf. prees. substantivoitu inf. e0pime/nw = jäädä, pysyä
a)nagkaio/teron adj. kompar. neut. yks. nom. a)nagkai=oj, a, on = välttämätön,
tarpeellinen
Mutta lihassa pysyminen on teidän tähden tarpeellisempaa.
1:25
pepoiqw&j akt. part. perf. mask. yks. nom. pei/qw = luottaa, olla varma (perf.)
menw~ akt. ind. fut. yks. 1. me/nw = pysyä, jäädä (eloon)
paramenw~ akt. ind. fut. yks. 1. parame/nw = viipyä
Tästä varmana tiedän jääväni eloon ja viipyväni kaikkien teidän luonanne teidän edistymiseksenne ja iloksenne uskossa,
1:26
to\ kau/xhma neut. yks. nom. = kerskaus
perisseu/h| akt. konj. prees. yks. 3. perisseu/w = olla runsas/ ylenpalttinen
jotta minun kauttani, kun jälleen palaan kaikkien teidän luoksenne, teidän kerskauksenne olisi runsasta Kristuksessa Jeesuksessa.
1:27
a)ci/wj adv. = arvon mukaisesti, arvokkaasti
politeu/esqe med. imp. prees. mon. 2. politeu/omai = käyttäytyä
ei1te ... ei1te (konj. ei0 = jos) = joko … tai; -ko/ -kö … vai
e0lqw&n akt. part. aor. mask. yks. nom. e1rxomai = tulla, mennä
i0dw&n akt. part. aor. mask. yks. nom. o9ra&w = nähdä
a)pw&n akt. part. prees. mask. yks. nom. a!peimi = olla poissa
sth/kete akt. ind. prees. mon. 2. sth/kw = seisoa, pysyä
e9ni/ neut. yks. dat. ei[j, mi/a, e3n = yksi, sama
sunaqlou=ntej akt. part. prees. mask. mon. nom. sunaqle/w = taistella yhdessä
Käyttäytykää vain Kristuksen evankeliumin arvon mukaisesti, jotta minä, joko tullessani ja nähdessäni teidät tai ollessani poissa, kuulen teistä, että pysytte yhdessä hengessä, yksimielisinä taistellen yhdessä evankeliumin uskon puolesta,
1:28
pturo/menoi pass. part. prees. mask. mon. nom. ptu/rw = säikyttää, pass. säikähtää
mh\ e0n mhdeni/ = ei missään kohden, ei missään
tw~n a)ntikeime/nwn mask. mon. gen. o9 a)ntikei/menoj = vastustaja
h3tij rel. pron. fem. yks. nom. o3stij, h3tij, o3ti = joka, jokainen joka
e1ndeicij fem. yks. nom. = todistus, merkki
a)pwlei/aj fem. yks. gen. h9 a)pwlei/a = häviö, kadotus
vastustajia missään säikähtämättä. Se on heille kadotuksen mutta teidän pelastuksen merkki, joka on Jumalalta.
1:29
e0xari/sqh pass. ind. aor. yks. 3. xari/zomai = antaa, suoda
Sillä teidän on suotu Kristuksen tähden ei vain uskoa häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä,
1:30
käydessänne samaa taistelua, mitä näitte ja nyt kuulette minun yhä taistelevan.
2:1
para&klhsij fem. yks. nom. = rohkaisu, kehotus
paramu/qion neut. yks. nom. = lohdutus
spla&gxna neut. mon. nom = sydän, sydämellisyys
oi0ktirmoi/ mask. mon. nom. o9 oi)ktirmo/j = laupeus, armahtavaisuus
Jos siis on jotakin rohkaisua Kristuksessa, jos jotakin rakkauden lohdutusta, jos jotakin Hengen yhteyttä, jos jotakin sydämellisyyttä ja laupeutta,
2:2
plhrw&sate akt. imp. aor. mon. 2. plhro/w = tehdä täydelliseksi, täyttää
th\n xara&n fem. yks. akk. h9 xara& = ilo
fronh=te akt. konj. prees. mon. 2. frone/w = ajatella + to\ au0to/ (se, sama)
-
ajatella samaa = olla samaa mieltä
su/myuxoi adj. mask. mon. nom. su/myuxoj, on = yksimielinen
tehkää minun iloni täydelliseksi siten, että olette samaa mieltä, teillä on sama rakkaus, olette yksimielisiä ja sovussa,
2:3
e0riqei/an fem. yks. akk. h9 e0riqei/a = itsekkyys
kenodoci/an fem. yks. akk. h9 kenodoci/a = turhan kunnian pyyntö
th|= tapeinofrosu/nh| fem. yks. dat. h9 tapeinofrosu/nh = nöyryys
a)llh/louj resiprookkipron. mask. mon. akk. a)llh/lwn = keskenään, toinen toisensa
h9gou/menoi med. part. prees. mask. mon. nom. h9ge/omai = pitää jonakin, luulla/ katsoa/
lukea joksikin, olla johtajana
u9pere/xontaj akt. part. prees. mask. mon. akk. u9pere/xw = olla parempi
ettekä tee mitään itsekkyydestä tai turhan kunnian pyynnöstä vaan nöyryydessä pidätte toisianne itseänne parempina,
2:4
skopou=ntej akt. part. prees. mask. mon. nom. skope/w = katsoa, pitää silmällä
e9te/rwn mask. mon. gen. e9/teroj, a, on = toinen
ei niin, että itse kukin pitää silmällä omaansa vaan niin, että kukin pitää silmällä myös toisten parasta.
2:5
fronei=te akt. imp. prees. mon. 2. frone/w = ajatella
Olkoon teillä se mieli, joka oli myös Kristuksella Jeesuksella,
2:6
morfh=| fem. yks. dat. h9 morfh/ = muoto
u9pa&rxwn akt. part. prees. mask. yks. nom. u9pa/rxw = olla
a(rpagmo/n mask. yks. akk. o9 a(rpagmo/j = saalis, ryöstö
h9gh/sato med. ind. aor. yks. 3. h9ge/omai = pitää jonakin
ei]nai i1sa adv.(i1soj, h, on = yhtäläinen, samanlainen, kaltainen) = olla jonkun kaltainen
joka - vaikka oli Jumalan muodossa - ei pitänyt Jumalan kaltaisena olemista saaliina,
2:7
e0ke/nwsen akt. ind. aor. yks. 3. keno/w = tyhjentää
o9moiw&mati neut. yks. dat. to\ o9moi/wma = kaltaisuus
sxh/mati neut. yks. dat. to\ sxh=ma = muoto
eu9reqei/j pass. part. aor. mask. yks. nom. eu9ri/skw = löytää, havaita
vaan tyhjensi itsensä ottaen orjan muodon, tullen ihmisten kaltaiseksi: ja muodoltaan ihmiseksi havaittuna
2:8
e0tapei/nwsen akt. ind. aor. yks. 3. tapeino/w = alentaa, nöyrtyä
u9ph/kooj mask. yks. nom. = kuuliainen, tottelevainen
me/xri adv. + gen. = asti, saakka
hän alensi itsensä ollen kuuliainen kuolemaan, ristinkuolemaan, asti.
2:9
dio/ (di’ o3) = sen tähden/vuoksi
u9peru/ywsen akt. ind. aor. yks. 3. u9peruyo/w = korottaa korkealle
e0xari/sato med. ind. aor. yks. 3. xari/zomai = antaa
Sen tähden Jumala onkin korottanut hänet korkealle ja antanut hänelle nimen, kaikkia nimiä korkeamman,
2:10
go/nu neut. yks nom. = polvi
ka&myh| akt. konj. aor. yks. 3. ka&mptw = taivuttaa, notkistaa
e0pourani/wn adj. mask. mon. gen. e0poura&nioj, on = taivaallinen, taivaassa
oleva
e0pigei/wn adj. mask. mon. gen. e0pi/geioj, on = maallinen, maallinen asia,
maassa oleva
kataxqoni/wn adj. mask. mon. gen. kataxqo/nioj = maanalainen, maan alla
oleva
jotta jokainen taivaassa, maan päällä ja maan alla olevien polvi taipuisi Jeesuksen nimeen
2:11
e0comologh/shtai med. konj. aor. yks. 3. e0comologe/w = tunnustaa
ja jokainen kieli tunnustaisi, että Jeesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.
2:12
w#ste konj. = niin että, siis
kaqw&j adv. = niin kuin
pa&ntote adv. = aina
u9phkou/sate akt. ind. aor. mon. 2. u9pakou/w = olla kuuliainen
katerga&zesqe med. imp. prees. mon. 2. katerga&zomai = ahkeroida
Siis, rakkaani, niin kuin aina olette olleet kuuliaisia, niin nyt, ei ainoastaan niin kuin ollessani paikalla vaan paljon enemmän ollessani poissa, ahkeroikaa pelolla ja vavistuksella pelastuksenne vuoksi,
2:13
e0nergw~n akt. part. prees. mask. yks. nom. e0nerge/w = vaikuttaa
th=j eu0doki/aj fem. yks. gen. h9 eu0doki/a = tahto
sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen hänen tahtonsa hyväksi.
2:14
xwri/j prep. + gen. = ilman
goggusmw~n mask. mon. gen. o9 goggusmo/j = napina, murina
dialogismw~n mask. mon. gen. o9 dialogismo/j = epäröinti
Tehkää kaikki napisematta ja epäröimättä,
(sanatarkasti ”Tehkää kaikki ilman napinoita ja epäröintejä,”)
2:15
ge/nhsqe med. konj. aor. mon. 2. gi/nomai = tulla, olla
a!memptoi adj. mask. mon. nom. a!memptoj, on = moitteeton
a)ke/raioi adj. mask. mon. nom. a)ke/raioj, a, on = nuhteeton, puhdas
a!mwma adj. neut. mon. nom. a!mwmoj, on = nuhteeton, moitteeton
me/son adv. + gen. (me/soj, h, on = keskellä oleva, keski-,) = keskellä
skolia~j adj. fem. yks. gen. skolio/j, a&, o/n = nurja, väärä, mutkallinen
diestramme/nhj pass. part. perf. fem. yks. gen. diastre/fw = vääristellä, vääntää vääräksi
oi[j rel. pron. mask. mon. dat. o3j, h3, o3 = joka, mikä
fai/nesqe pass. ind. prees. mon. 2. fai/nw = akt. näyttää, loistaa; pass. loistaa,
näkyä, ilmestyä
fwsth=rej mask. mon. nom. o9 fwsth/r = tähti
jotta olisitte moitteettomia ja puhtaita, Jumalan nuhteettomia lapsia nurjan ja kieroutuneen sukupolven keskellä, joiden joukossa loistatte niin kuin tähdet maailmassa,
2:16
e0pe/xontej akt. part. prees. mask. mon. nom. e0pe/xw = pysyä, pitää kiinni
kau/xhma neut. yks. akk. to\ kau/xhma = kerskaamisen aihe, kerskaus
keno/n adj. neut. yks. akk. keno/j, h/, o/n = turha, merkityksetön, tyhjä
e1dramon akt. ind. aor. yks. 1. tre/xw = juosta, rientää
e0kopi/asa akt. ind. aor. yks. 1. kopia&w = ponnistella, nähdä vaivaa
pysyen elämän sanassa, kerskaukseksi minulle Kristuksen päivänä, etten juossut turhaan enkä turhaan nähnyt vaivaa.
2:17
spe/ndomai pass. ind. prees. yks. 1. spe/ndw = vuodattaa juomauhri, pass. joku
uhrataan
th=| qusi/a| fem. yks. dat. h9 qusi/a = uhri, uhrieläin
leitourgi/a| fem. yks. dat. h9 leitourgi/a = papillinen virka, palvelus,
palvelustoimitus
xai/rw akt. ind. prees. yks. 1. = olla iloinen, iloita
Mutta jos minut uhrataankin teidän uskonne uhri- ja palvelustoimituksen vuoksi, minä olen iloinen ja iloitsen kaikkien teidän kanssanne.
2:18
to\ au0to/ pron. neut. yks. akk. au0to/j, h/, o/ = itse, hän; + artik. sama,
samoin
Samoin olkaa tekin iloisia ja iloitkaa minun kanssani.
2:19
e0lpi/zw akt. ind. prees. yks. 1. = toivoa, luottaen odottaa
taxe/wj adv. = nopeasti, pian, heti
pe/myai akt. inf. aor. pe/mpw = lähettää
ka)gw& -> kai\ e0gw& = ja minä, minäkin, mutta minä
eu0yuxw~ akt. konj. prees. yks. 1. eu0yuxe/w = olla rohkealla mielellä
gnou/j akt. part. aor. mask. yks. nom. ginw&skw = saada tietää, tuntea
Toivon Herrassa Jeesuksessa nopeasti voivani lähettää teille Timoteuksen, jotta minäkin olisin rohkealla mielellä saatuani tietää teistä.
2:20
ou0de/na mask. yks. akk. ou0dei/j, ou0demi/a, ou0de/n = ei kukaan/mikään
i0so/yuxon mask. yks. akk. i0so/yuxoj, on = samanmielinen
gnhsi/wj adv. (gnh/sioj, a, on = oikea, aito; subst. to\ g. = vilpittömyys, aitous)
merimnh/sei akt. ind. fut. yks. 3. merimna&w = huolehtia
Sillä minulla ei ole ketään samanmielistä, joka vilpittömästi huolehtii teistä.
2:21
zhtou=sin akt. ind. prees. mon. 3. zhte/w = tavoitella, etsiä, kysellä
Kaikki tavoittelevat omaansa eivätkä Jeesuksen Kristuksen omaa.
2:22
th\n dokimh/n fem. yks. akk. h9 dokimh/ = koeteltu mieli, lujuus, koetus
Mutta hänen koetellun mielensä te tunnette, että hän, niin kuin poika isäänsä, on palvellut minun kanssani evankeliumin hyväksi.
2:23
a)fi/dw akt. konj. aor. yks. 1. a)fora&w = saada nähdä
e0cauth=j adv. = heti
Hänet siis toivon voivani lähettää heti, kun saan nähdä miten minun käy.
2:24
pe/poiqa akt. ind. perf. yks. 1. pei/qw = perf. olla varma, luottaa
e0leu/somai med. ind. fut. yks. 1. e1rxomai = tulla
Ja luotan Herrassa siihen, että tulen itsekin pian.
2:25
a)nagkai=on adj. neut. yks. akk. a)nagkai=oj, a, on = välttämätön
h9ghsa&mhn med. ind. aor. yks. 1. h9ge/omai = katsoa, pitää jonakin
sustratiw&thn mask. yks. akk. o9 sustratiw&thj = taistelutoveri
Mutta katson välttämättömäksi lähettää teille Epafroditoksen, veljeni sekä työ- ja taistelutoverini, teidän lähettinne ja palvelijanne minun tarpeeseeni,
2:26
e0peidh/ konj. = kun siis, kun, sillä, koskapa, koska
e0pipoqw~n akt. part. prees. mask. yks. nom. e0pipoqe/w = ikävöidä
a)dhmonw~n akt. part. prees. mask. yks. nom. a)dhmone/w = olla levoton
sillä hän on ikävöinyt teitä kaikkia ja ollut levoton koska kuulitte, että hän oli sairastunut.
2:27
paraplh/sion adv. = lähellä
h0le/hsen akt. ind. aor. yks. 3. e0lee/w = armahtaa
lu/phn fem. yks. akk. h9 lu/ph = suru, murhe
sxw~ akt. konj. aor. yks. 1 e1xw = olla, pitää jonakin
Sillä sairas hän olikin, lähellä kuolemaa, mutta Jumala armahti hänet, eikä vain häntä vaan myös minut, etten saisi murhetta murheen päälle.
2:28
spoudaiote/rwj adv. = innokkaammin, kiireimmiten
Siispä olen lähettänyt hänet kiireimmiten, jotta hänet jälleen nähdessänne kaikki iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi.
2:29
prosde/xesqe med. imp. prees. mon. 2. prosde/xomai = ottaa vastaan
toiou/touj mask. mon. akk. toiou=toj, toiau/th, toiou=to(n) = sellainen, tällainen
e0nti/mouj adj. mask. mon. akk. e1ntimoj, on = arvokas, kunnioitettu
e1xete akt. imp. prees. mon. 2. e1xw = pitää jonakin, olla jollakulla
Ottakaa siis Herrassa hänet vastaan kaikella ilolla ja pitäkää hänen kaltaisiaan kunniassa,
2:30
me/xri adv. + gen. = asti, saakka
h1ggisen akt. ind. aor. yks. 3. e0ggi/zw = lähestyä, joutua lähelle
paraboleusa&menoj med. part. aor. mask. yks. nom. paraboleu/omai = panna alttiiksi
a)naplhrw&sh| akt. konj. aor. yks. 3. a)naplhro/w = täyttää
u9ste/rhma neut. yks. akk. to\ u9ste/rhma = puute
sillä Kristuksen työn vuoksi hän joutui lähelle kuolemaa pannessaan henkensä alttiiksi, jotta täyttäisi teidän minulle tekemässänne palveluksessa olleen puutteen.
3:1
to\ loipo/n adv. (loipo/j, h/, o/n = jäljellä oleva, mon. muut, toiset) = sitten vielä
xai/rete akt. imp. prees. mon. 2. xai/rw = iloita
o0knhro/n neut. yks. nom. (o0knhro/j, a&, o/n = hidas, laiska) = kyllästyttävää
a)sfale/j neut. yks. nom. a)sfalh/j, e/j = varma
u9mi=n a0sfale/j = teille se on varmuudeksi
Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa. Samoista asioista teille kirjoittaminen ei minua kyllästytä, vaan se on teille varmuudeksi.
3:2
ble/pete akt. imp. prees. mon. 2. ble/pw = nähdä, katsoa, kavahtaa
tou\j ku/naj mask. mon. akk. o9 ku/wn = koira
th\n katatomh/n fem. yks. akk. h9 katatomh/ = rikki-/ pilalle leikkaaminen
Kavahtakaa noita koiria, kavahtakaa noita pahoja työntekijöitä, kavahtakaa pilalle leikattuja!
3:3
h9 peritomh/ fem. yks. nom. = ympärileikkaus
latreu/ontej akt. part. prees. mask. mon. nom. latreu/w = palvella
kauxw&menoi med. part. prees. mask. mon. nom. kauxa&omai = kerskailla
pepoiqo/tej akt. part. perf. mask. mon. nom. pei/qw = perf. luottaa, olla varma
Sillä ympärileikkaus olemme me, jotka palvelemme Jumalan Hengessä ja kerskaamme Kristuksessa Jeesuksessa emmekä luota maalliseen,
3:4
kai/per konj. + part. = vaikka
pepoi/qhsin fem. yks. akk. h9 pepoi/qhsij = luottamus
dokei= akt. ind. prees. yks. 3. doke/w = luulla, arvella
pepoiqe/nai akt. inf. perf. pei/qw = perf. luottaa, olla varma
ma~llon adv. = enemmän, pikemminkin
vaikka minulla on luottamus maalliseenkin. Jos joku muu luulee luottavansa maalliseen, luotan minä enemmän:
3:5
ympärileikattu kahdeksanpäiväisenä, Israelin kansasta, Benjaminin heimosta, heprealainen heprealaisista, lakiin nähden fariseus,
3:6
zh=loj neut. yks. akk. to\ zh=loj = kiihko, viha, kiivaus
a!memptoj adj. mask. yks. nom. = nuhteeton
kiihkoon nähden seurakunnan vainoaja, ollen laissa olevaan vanhurskauteen nähden nuhteeton.
3:7
a#tina rel. pron. neut. mon. nom. o3stij, h3tij, o3ti = jokainen joka, se joka,
kaikki mitä
ke/rdh neut. mon. nom. to\ ke/rdoj = voitto
h3ghmai med. ind. perf. yks. 1. h9ge/omai = pitää jonakin, lukea joksikin
zhmi/an fem. yks. akk. h9 zhmi/an = tappio
Mutta kaikki mikä minulle oli voittoa, sen minä olen lukenut Kristuksen tähden tappioksi.
3:8
menou=nge partikkeli = niinpä
u9pere/xon akt. part. prees. neut. yks. akk. u9pere/xw = olla parempi, olla ylen kallis
e0zhmiw&qhn pass. ind. aor. yks. 1. zhmio/w = pass. kärsiä vahinko, menettää
sku/bala neut. mon. akk. to\ sku/balon = roska
Vaan niinpä katsonkin kaiken olevan tappiota Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, ylen kalliin tuntemisen rinnalla, jonka tähden olen menettänyt kaikki ja pidän sitä roskana, jotta voittaisin Kristuksen omakseni
3:9
eu9reqw~ pass. konj. aor. yks. 1. eu9ri/skw = löytää, pass. havaitaan
ja minun havaittaisiin olevan hänessä, ei omaa lain kautta tulevaa vanhurskautta omistaen vaan sen, joka tulee Kristukseen uskomisen kautta, sen vanhurskauden, joka tulee Jumalalta uskon perusteella
3:10
gnw~nai akt. inf. aor. ginw&skw = saada tietää, tuntea
paqhma&twn neut. mon. gen. to\ pa&qhma = kärsimys
summorfizo/menoj med. part. prees. mask. yks. nom. summorfi/zomai = tulla samankaltaiseksi
tunteakseni hänet ja hänen ylösnousemuksensa voiman sekä osallisuuden hänen kärsimyksiinsä, tullen samankaltaiseksi kuin hänen kuolemansa,
3:11
pw&j adv. = jollakin tavoin, mahdollisesti
katanth/sw akt. inf. fut. yks. 1. katanta&w = saavuttaa, päästä osalliseksi
th\n e0cana&stasin fem. yks. akk. h9 e0cana&stasij = ylösnouseminen
jos jollakin tavoin pääsen osalliseksi ylösnousemiseen kuolleista.
3:12
h1dh = jo
e1labon akt. ind. aor. yks. 1. lamba&nw = ottaa, saada
tetelei/wmai pass. ind. perf. yks. 1. teleio/w = tulla täydelliseksi
diw&kw akt. ind. prees. yks. 1. = vainota, tavoitella, pyrkiä
katala&bw akt. konj. aor. yks. 1. katalamba&nw = saavuttaa
katelh/mfqhn pass. ind. aor. yks. 1. (katso edellinen)
Ei niin, että olen jo saanut sen tai tullut täydelliseksi, vaan riennän sitä kohti saavuttaakseni sen niin kuin Kristus on saavuttanut minut.
3:13
logi/zomai akt. ind. prees. yks. 1. = pitää jonakin, katsoa joksikin, laskea
kateilhfe/nai akt. inf. perf. katalamba&nw = saavuttaa
e0pilanqano/menoj med. part. prees. mask. yks. nom. e0pilanqa&nomai = unohtaa
e1mprosqen adv. = edellä, edessä, edestä
e0pekteino/menoj med. part. prees. mask. yks. nom. e0pektei/nomai = kurottautua
Veljet, minä en katso sitä saavuttaneeni. Mutta yhden kyllä olen saavuttanut, unohtaen sen mikä on takanapäin ja kurottautuen sitä kohti mikä on edessä,
3:14
skopo/n mask. yks. akk. o9 skopo/j = päämäärä
to\ brabei=on neut. yks. akk. = voittopalkinto
a!nw adv. = ylhäällä, ylhäältä
th=j klh/sewj fem. yks. gen. h9 klh=sij = kutsuminen, kutsu
riennän kohti päämäärää, voittopalkintoa, Jumalan ylhäältä tulluta kutsua Kristuksessa Jeesuksessa.
3:15
o3soi mask. mon. nom. o3soj, h, on = niin suuri kuin;
mon. kaikki jotka
te/leioi adj. mask. mon. nom. te/leioj, a, on = täydellinen
fronw~men akt. konj. prees. mon. 1. frone/w = ajatella
e9te/rwj adv. = toisin
a)pokalu/yei akt. ind. fut. yks. 3. a)pokalu/ptw = ilmoittaa, tuoda
ilmi
Kaikki, jotka olemme täydellisiä, ajatelkaamme näin. Ja jos jossain kohdin ajattelette toisin, on Jumala senkin teille ilmoittava.
3:16
plh/n adv. = mutta, kuitenkin, kunhan
e0fqa&samen akt. ind. aor. mon. 1. fqa/nw = tulla, saapua, saavuttaa
stoixei=n akt. inf. prees. stoixe/w = kulkea, vaeltaa
Kunhan vain vaellamme siinä samassa, minkä olemme saavuttaneet.
3:17
summimhtai/ mask. mon. nom. o9 summimhth/j = seuraaja
gi/nesqe med. imp. prees. mon. 2. gi/nomai = olla, tulla jksk, tapahtua
skopei=te akt. imp. prees. mon. 2. skope/w = pitää silmällä
peripatou=ntaj akt. part. prees. mask. mon. akk. peripate/w = kävellä, kulkea,
vaeltaa
kaqw&j adv. = niin kuin
e1xete akt. ind. prees. mon. 2. e1xw = olla, omistaa, kahden akk.
kanssa pitää jotakuta jonakin
tu/pon mask. yks. akk. o9 tu/poj = jälki, esikuva, kuva, muoto
Olkaa minun seuraajiani, veljet, ja pitäkää silmällä niitä, jotka näin vaeltavat, niin kuin te pidätte meitä esikuvana.
3:18
polla&kij adv. = monta kertaa, monesti, usein
e0xqrou/j mask. mon. akk. o9 e0xqro/j = vihollinen
Sillä monet niistä, joista olen monesti teille sanonut ja sanon nyt itkien, vaeltavat Kristuksen ristin vihollisina,
3:19
to\ te/loj neut. yks. nom. = loppu, päämäärä
a)pw&leia fem. yks. nom. = kadotus
h9 koili/a fem. yks. nom. = vatsa
th=| ai0sxu/nh| fem. yks. dat. h9 ai0sxu/nh = häpeä
ta_ e0pi/geia neut. mon. akk. (substantivoitu adj.) e0pi/geioj, on = maallinen
joiden loppuna on kadotus, joiden jumalana on vatsa ja kunniana on heidän häpeänsä ja jotka ajattelevat maallisia.
3:20
to\ poli/teuma neut. yks. nom. = yhdyskunta
u9pa&rxei akt. ind. prees. yks. 3. u9pa&rxw = olla
a)pekdexo/meqa med. ind. prees. mon. 1. a)pekde/xomai = odottaa
Sillä meidän yhdyskuntamme on taivaissa, josta me myös odotamme Pelastajaksi Herraa Jeesusta Kristusta,
3:21
metasxhmati/sei akt. ind. fut. yks. 3. metasxhmati/zw = muuttaa, muovata
th=j tapeinw&sewj fem. yks. gen. h9 tapei/nwsij = alennustila
su/mmorfon mask. yks. akk. su/mmorfoj, on = (saman)kaltainen
du/nasqai med. inf. prees. du/namai = kyetä, voida
u9pota&cai akt. inf. aor. u9pota&ssw = tehdä alamaiseksi
joka muuttaa meidän alennustilassa olevan ruumiimme hänen kirkkautensa ruumiin kaltaiseksi sillä voimalla, jolla hän voi myös tehdä kaikki itselleen alamaisiksi.
4:1
e0pipo/qhtoi adj. mask. mon. nom. e0pipo/qhtoj, on = ikävöity
sth/kete akt. imp. prees. mon. 2. sth/kw = seisoa/ pysyä lujana
Joten, rakkaat ja ikävöidyt veljeni, iloni ja kruununi, näin pysykää lujana Herrassa, rakkaat!
4:2
parakalw~ akt. ind. prees. yks. 1. parakale/w = kehottaa
Euodiaa kehotan sekä Syntykeä kehotan olemaan yksimielisiä Herrassa.
4:3
nai/ adv. = kyllä, niin
e0rwtw~ akt. ind. prees. yks. 1. e0rwta&w = kysyä, pyytää
gnh//sie mask. yks. vok. gnh/sioj, a, on = oikea, todellinen
su/zuge mask. yks. vok. o9 su/zugoj = apumies, toveri
sullamba&nou med. imp. prees. yks. 2. sullamba&nw = auttaa
ai3tinej rel. pron. fem. mon. nom. o3stij, h3tij, o3ti = se joka
sunh/qlhsan akt. ind. aor. mon. mon. 3. sunaqle/w = taistella jnkn rinnalla
Niin myös pyydän sinua, tosi toveri: auta heitä, jotka ovat taistelleet rinnallani evankeliumin tähden yhdessä sekä Kleemensin että muiden työtoverieni kanssa, joiden nimet ovat elämän kirjassa.
4:4
e0rw~ akt. ind. fut. yks. 1. le/gw = sanoa, puhua
Iloitkaa aina Herrassa! Uudelleen minä sanon: iloitkaa!
4:5
to\ e0pieike/j neut. yks. nom. (substantivoitu adj. e1pieikh/j, e/j) = lempeys
gnwsqh/tw pass. imp. aor. yks. 3. ginw&skw = pass. tulla tietoon
e0ggu/j adv. = lähellä
Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä.
4:6
merimna~te akt. imp. prees. mon. 2. merimna&w = murehtia
th>=| deh/sei fem. yks. dat. h9 de/hsij = rukous
ta_ ai0th/mata neut. mon. nom. to\ ai1thma = pyyntö
gnwrize/sqw pass. imp. prees. yks. 3. gnwri/zw = tehdä tiettäväksi
Mitään älkää murehtiko, vaan kaikessa tulkoot pyyntönne rukouksella ja anomisella Jumalalle tietoon.
4:7
h9 u9pere/xousa akt. part. prees. fem. yks. nom. u9pere/xw = olla parempi,/ suurempi
frourh/sei akt. ind. fut. yks. 3. froure/w = varjella
ta_ noh/mata fem. mon. akk. to\ no/hma = mieli, ajatus
Ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä suurempi, varjelee teidän sydämenne ja mielenne Kristuksessa Jeesuksessa.
4:8
logi/zesqe dep. imp. prees. mon. 2. logi/zomai = ajatella, pitää jnkn, lukea jnkn
hyväksi
Vielä, veljet, kaikki mikä on totta, mikä kunnioitettavaa, mikä oikeaa, mikä puhdasta, mikä rakastettavaa, mikä hyvämaineista, jos on jokin hyve ja jos jokin ansaitsee kiitosta, ajatelkaa sitä.
4:9
e0ma&qete akt. ind. aor. mon. 2. manqa&nw = oppia
parela&bete akt. ind. aor. mon. 2. paralamba&nw = saada
pra&ssete akt. imp. prees. mon. 2. pra&ssw = tehdä
Myös mitä olette oppineet, saaneet, kuulleet ja nähneet minussa, tehkää sitä, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne.
4:10
e0xa&rhn akt. ind. aor. yks. 1. xai/rw = ihastua, tulla iloiseksi
h1dh = jo
pote/ adv. = ennen, vihdoinkin
a)neqa&lete akt. ind. aor. mon. 2. a)naqa&llw = nousta kukkulalle, elpyä
h0kairei=sqe med. ind. impf. mon. 2. a)kaire/omai = olla ilman aikaa/
tilaisuutta
Sillä tulin kovin iloiseksi Herrassa, että te jo vihdoinkin olette elpyneet pitämään minusta huolta, mihin teillä oli halu muttei tilaisuutta.
4:11
u9ste/rhsin fem. yks. akk. h9 u9ste/rhsij = puute
e1maqon akt. ind. aor. yks. 1. manqa&nw = oppia
au0ta&rkhj mask. yks. nom. …khj, ej = tyytyväinen
Ei niin, että puutteen tähden puhun, sillä minä olen oppinut olemaan tyytyväinen oloihini.
4:12
tapeinou=sqai pass. inf. prees. tapeino/w = elää niukkuudessa
oi]da akt. ind. perf. yks. 1. + inf. = osata (tietää)
(oi]da liittyy molempiin verbeihin, tapeinou=sqai sekä perisseu/ein)
perisseu/ein akt. inf. prees. perisseu/w = elää runsaudessa
memu/hmai pass. ind. perf. yks. 1. mue/w = perehdyttää, totuttaa
xorta&zesqai pass. inf. prees. xorta&zw = ravita, pass. tulla ravituksi
peina~n akt. inf. prees. peina&w = nähdä nälkää
Osaan elää niukkuudessa ja osaan elää runsaudessa, olen tottunut kaikkeen ja kaikenlaisiin, sekä olemaan ravittu että näkemään nälkää, elämään sekä runsaudessa että puutteessa.
4:13
i0sxu/w akt. ind. prees. yks. 1. = kyetä, voida
e0ndunamou=nti akt. part. prees. mask. yks. dat. e0ndunamo/w = vahvistaa, antaa voimaa
Kaiken minä kykenen hänessä, joka vahvistaa minua.
4:14
plh/n adv. = mutta, kuitenkin
sugkoinwnh/santej akt. part. aor. mask. mon. nom. sugkoinwne/w = ottaa osaa
th|= qli/yei fem. yks. dat. h9 qli=yij = ahdinko, murhe
Kuitenkin teitte hyvin ottaessanne osaa ahdinkooni.
4:15
e0koinw&nhsen akt. ind. aor. yks. 3. koinwne/w = olla osallinen, tehdä
osalliseksi
do/sewj fem. yks. gen. h9 do/sij = (se, mikä on) annettu; anti
lh/myewj fem. yks. gen. h9 lh=myij = (se mikä on) saatu,
vastaanotettu
tiedättehän tekin, filippiläiset, että evankeliumin alussa, kun lähdin Makedoniasta, ei mikään muu seurakunta, ainoastaan te, ollut osallisena tilityksessä annetusta ja vastaanotetusta,
4:16
a#pac adv. = kerran
di/j adv. = kahdesti
th\n xrei/an fem. yks. akk. h9 xrei/a = tarve, puute
e0pe/myate akt. ind. aor. mon. 2. pe/mpw = lähettää
Sillä Tessalonikaankin te parinkin kerran lähetitte mitä tarvitsin.
(kai\ a#pac kai\ di/j kirjaimellisesti ”kerran ja kahdesti”, luontevampaa kääntää ”parinkin kerran”)
4:17
e0pizhtw~ akt. ind. prees. yks. 1. e0pizhte/w = etsiä, haluta, tavoitella
to\ do/ma neut. yks. akk. = lahja
to\n pleona&zonta akt. part. prees. mask. yks. akk. pleona&zw = lisääntyä, karttua
Ei että haluan lahjaa, vaan haluan teidän tilillenne karttuvaa hedelmää.
4:18
a)pe/xw akt. ind. prees. yks. 1. = olla saanut
peplh/rwmai pass. ind. perf. yks. 1. plhro/w = täyttää, pass. täyttyä
deca&menoj med. part. aor. mask. yks. nom. de/xomai = saada
Sillä olen saanut kaikkea ja elän runsaudessa. Minulla on yllin kyllin saatuani teidän lähetyksenne Epafroditukselta, suloisen tuoksun, otollisen, Jumalalle mieluisen uhrin.
4:19
Mutta minun Jumalani täyttää kaikki teidän tarpeenne rikkautensa mukaisesti kirkkaudessa, Kristuksessa Jeesuksessa.
4:20
Jumalalle ja meidän Isällemme kunnia aina ja iankaikkisesti, aamen.
4:21
a)spa&sasqe med. imp. aor. mon. 2. a)spa&zomai = tervehtiä
Tervehtikää kaikkia pyhiä Kristuksessa Jeesuksessa. Myös minun kanssani olevat veljet tervehtivät teitä.
4:22
ma&lista adv. = varsinkin
Kaikki pyhät, mutta varsinkin keisarin palveluskuntaa olevat, tervehtivät teitä.
4:23
Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa.
|