Ana səhifə

Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik konu: TÜRKİYE


Yüklə 169.5 Kb.
tarix25.06.2016
ölçüsü169.5 Kb.
Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik
KONU: TÜRKİYE

Sunumu hazırlayanlar: Celile Çetintaş, Çağla Gün, Merve Yelda Gül, Serap Tunç
Türkiye, resmi adıyla Türkiye Cumhuriyeti başkenti Ankara olan ve eski dünya karaları denilen Avrupa, Asya ve Afrika kıtalarının birbirine en çok yaklaştığı noktada bulunan ülkedir.
Kişi sayısına göre baskın din İslam'dır. Resmi dili ise Türkçe 'dir
Ülkede konuşulan diğer diller ise: Kürtçe, Arapça Zazaca, Lazca,Arnavutça,Boşnakça Çerkezce,Rumca gürcüce,Süryanicedir. Çok az sayıda olmalarına rağmen resmen azınlık durumunda bulunan Rumlar ve Ermeniler'in bir kısmı ile Musevilerin küçük bir kısmı gündelik hayatta kendi dillerini konuşmaktadırlar.


Türkiye'de En Çok Konuşulan 5 Dil [35]

dil







yüzde




59.693.065 kişi Türkçe

  

84.54%

8,735,108 kişi Kürtçe

  

11.97%

1.000.706 kişi Arapça

  

1.38%

730.705 kişi Zazaca

  

1.01%

86,600 kişi Lazca

  

0.12

Türkiye’de şu anda 156 üniversite vardır. Bunlardan 103 devlet üniversitesi, 53 ise vakıf üniversitesidir.


Türkiye'de toplam 5 tip özel amaçlı üniversite vardır, ayrıca bunlar da mevcuttur:
Yüksek Teknoloji Enstitüsü: 2 tane

Teknik Üniversite: 8 tane

Güzel Sanatlar Üniversitesi: 1 tane

Askeri Okul: 4 tane



Polis Akademisi: 1 tane
Bunlardan birkaçı;


Adı[1]

Kuruluşu[2]

İli[2]

Öğrencisi[1]

Türü[1]

İnternet Sitesi




Akdeniz Üniversitesi

1982

Antalya

21.808

Devlet

akdeniz.edu.tr




Ankara Üniversitesi

1946

Ankara

37.521

Devlet

ankara.edu.tr




Başkent Üniversitesi

1994

Ankara

9.908

Vakıf

baskent.edu.tr




Boğaziçi Üniversitesi

1971

İstanbul

11.131

Devlet

boun.edu.tr




Dokuz Eylül Üniversitesi

1982

İzmir

43.357

Devlet

deu.edu.tr




Ege Üniversitesi

1955

İzmir

44.082

Devlet

ege.edu.tr




Eskişehir Osmangazi Üniversitesi

1993

Eskişehir

16.179

Devlet

ogu.edu.tr




Hacettepe Üniversitesi

1967

Ankara

31.131

Devlet

hacettepe.edu.tr




Haliç Üniversitesi

1998

İstanbul

4.560

Vakıf

halic.edu.tr




İstanbul Üniversitesi

1453/1933

İstanbul

61.200

Devlet

istanbul.edu.tr




İstanbul Teknik Üniversitesi

1773/1944

İstanbul

23.099

Devlet

itu.edu.tr




Karadeniz Teknik Üniversitesi

1955

Trabzon

37.356

Devlet

ktu.edu.tr




Koç Üniversitesi

1992

İstanbul

3.906

Vakıf

ku.edu.tr




Marmara Üniversitesi

1883/1982

İstanbul

51.055

Devlet

marmara.edu.tr




Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

1882/1982

İstanbul

6.121

Devlet

msgsu.edu.tr




Mustafa Kemal Üniversitesi

1992

Hatay

18.510

Devlet

mku.edu.tr




Orta Doğu Teknik Üniversitesi

1956

Ankara

22.978

Devlet

odtu.edu.tr




Sabancı Üniversitesi

1994

İstanbul

3.546

Vakıf

sabanciuniv.edu.tr




Trakya Üniversitesi

1982

Edirne

20.731

Devlet

trakya.edu.tr




Yıldız Teknik Üniversitesi

1911/1982

İstanbul

22.554

Devlet

yildiz.edu.tr


Türkiye deki üniversiteler ve dil eğitimi:
Yüksek öğrenimde yabancı dil öğretimine baktığımızda belli başlı bazı dillerin öğretildiği görülmektedir. Şu anda resmi olarak bazı Türk üniversitelerinde öğretilen diller şunlardır: İngilizce, Almanca, Fransızca, Amerikan İngilizcesi, Arapça, Rusça, Bulgarca, Yunanca, Çince, Farsça, Hintçe, Macarca, İspanyolca, İtalyanca, Japonca, Korece, Polyakça, Urduca. Ancak bu dillere bakıldığında bazı dillerin diğerlerine göre daha fazla öğretildiği görülmektedir. Bu gün öğretilen yabancı diller arasında ilk sırayı %85 oranla İngilizce, ikinci sırayı %7-8 oranla Almanca, üçüncü sırayı %4-5 oranla Fransızca almaktadır. Kalan yaklaşık %2-3 lük oranda ise diğer bütün diller öğretilmektedir.

Türkiye’deki üniversitelerin nerdeyse tamamında İngilizce öğretilen bölümler vardır. Birçok üniversitede İngilizcenin yanı sıra Fransızca veya Almanca da öğretilmektedir. Diğer diller ise sadece birkaç üniversitede öğretilmektedir. Mesela 5 üniversitede Rusça öğretilmektedir (Ankara Üniversitesi, Gazi Üniversitesi (Ankara), İstanbul Üniversitesi, Erciyes Üniversitesi (Kayseri), Selçuk Üniversitesi (Konya) ). 3 üniversitede Japonca öğretilmektedir. 2 üniversitede Korece öğretilmektedir. İtalyanca, İspanyolca, Çince ve Hintçe sadece 1 üniversitede (Ankara Üniversitesi) öğretilmektedir. Türkiye’de, Rusya’da olduğu gibi yalnız dil öğretimi üzerine kurulmuş ‘’Dilbilimi Üniversiteleri’’ yoktur. Yabancı diller genellikle Eğitim Fakülteleri içerisinde ayrı bölümlerde veya üniversitelere bağlı Yabancı Diller Meslek Yüksek Okullarında öğretilmektedir. Üniversitelerde ayrı bir Mütercim/Tercümanlık Fakültesi yoktur. Sadece 5 üniversitede İngilizce, Fransızca veya Almanca Mütercim/Tercümanlık bölümleri vardır.



Türkiye de çeviri Bölümleri:
Türkiye'de çeviri bölümlerinin kuruluşu seksenli yılların başlarına rastlamaktadır. Çeviri eğitimine Boğaziçi ve Hacettepe Üniversiteleri 1983/84 öğretim yılında İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümleriyle başlamıştır. 1992 yılında İngilizce'yi Yıldız Teknik Üniversitesi'nin Fransızca Mütercim Tercümanlık bölümü izledi. İstanbul Üniversitesi’nde Çeviri Bölümü 1993/1994 yılında kurularak yüksek lisans eğitimine geçmiş ve 1994/1995 öğretim yılında Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı olarak çeviri eğitimine başladı. 1993/1994 öğretim yılında Bilkent Üniversitesi’nde dört yıllık iki yabancı dilli ve iki yıllık tek yabancı dilli çeviri bölümleri kurulmuştur. 1996/97 öğretim yılında Mersin

Üniversitesi Çeviri Bölümü Almanca programına öğrenci almaya başlamıştır. 1997/98 öğretim döneminde Mersin Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’nda da eğitim vermeye başlamıştır. 2000’li yıllarda yeni çeviri bölümleri açılması süregelmektedir. 2000 yılında İ.Ü. Çeviri Bölümü kapatılarak Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Batı Dilleri ve Edebiyatlarına bağlanmış ve 2000/2001 öğretim yılında İngilizce ve Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalları lisans eğitimine geçmiştir. Halen Sakarya Üniversitesinde Almanca, Kırıkkale Üniversitesi’nde Fransızca dillerinde mütercim-tercümanlık eğitimi verilmektedir. Dokuz Eylül Üniversitesi 2002-2003 yılında yüksek lisans düzeyinde iki yabancı dilde çeviri eğitimine başlamış bulunmaktadır. Muğla Üniversitesi iki yabancı dilde lisans düzeyinde Mütercim-Tercümanlık eğitimi için Yüksek- öğretim Kurulu’na (YÖK) başvurmuştur ve halen Mütercim-Tercümanlık yüksek lisans programını yürütmektedir. Anadolu Üniversitesi de iki yabancı dilde lisans düzeyinde çeviri eğitimi vermek için hazırlıklarını tamamlanmak üzeredir. Önümüzdeki yıllarda mütercim-tercümanlık eğitimine başlayacak Anadolu Üniversitesi internet sitesinde öğrencilerin iki yabancı dilde eğitim alacakları belirtilmiştir. Bu durumda bu bölümü seçen öğrencinin yabancı dil olarak Almanca ve İngilizce dillerinde yetiştirilmesi amaçlanmaktadır. Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde ikinci bir yabancı dil zorunlu olmasına karşın, çoğu kez koşullar elvermediğinden ve donanım eksikliğinden ikinci dil öğretiminde çeviri eğitiminin gerekleri yerine getirilememektedir. Hacettepe ve İstanbul Üniversiteleri’nde de eğitim programlarına ilişkin yeniden bir yapılanma söz konusudur. Hacettepe Üniversitesi eğitim programını Avrupa üniversiteleriyle eş bir düzeye getirmek ve iki yabancı dilde çeviri eğitimi vermek için girişimde bulunmuştur. Benzer bir çalışma İstanbul Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Anabilim dalları tarafından da yapılmaktadır.

Vakıf üniversitelerinden Ankara’da Atılım Üniversitesi halen İngilizce Mütercim-Tercümanlık eğitimi vermektedir, İstanbul’da ise Okan Üniversitesi’nin internet sitesinde, üniversitenin 2003-2004 öğretim döneminde açılacak ilk bölümü olarak İngilizce Mütercim-Tercümanlık anabilim dalında lisans düzeyinde eğitime başlayacağı duyurulmaktadır.
Halen çeviri eğitimi veren bölümlerde kontenjan 30 ile 50 arasında değişmektedir. Kontenjan sayısının hangi ölçütlere göre saptandığı muğlaktır. Örneğin İstanbul Üniversitesi’nde Fransızca Mütercim-Tercümanlığın 2002-2003 öğretim yılında kontenjanı 50 tutulmuşken, Yıldız Teknik Üniversitesi’nde bu kontenjan 30’dur. 2002-2003 ÖSYS kitapçığından yola çıkıldığında 4 yıllık Mütercim- Tercümanlık eğitimi veren bölümlerin toplam kontenjanı 528’dir.Bu bölümlere öğrenciler yabancı dil puanı ile alınmaktadır. Çoktan seçmeli bu sınavda öğrencinin yabancı dil ve anadiliyle ilgili becerileri ancak yüzeysel olarak sınanabilmektedir. Bölümlerin bir kısmında yabancı dil muafiyet sınavında başarılı olunamama durumumda hazırlık okumak zorunluluğu bulunmaktadır, ancak yabancı dil hazırlık sınıfları her fakültede açılmamaktadır.
Türkiye’de çeviri bilim alanında doktora yapmak ise sadece Boğaziçi Üniversitesinde olanaklıdır. Bu durumda Fransızca ve Almanca bölümlerinde akademik kadro yetiştirmeyi zorlaşmaktadır ve çeviri bölümleri çözümleri başka bölümlerde aramak zorunda bırakılmaktadır. Almanca ve Fransızca Çeviri Programlarında Yüksek Lisanslarını tamamlamış öğrencilerin Avrupa’daki emsallerinde olduğu gibi çeviri bilim dalında doktora yapma olanakları bulunmadığından bu öğrenciler başka bilim dalına yönelmek zorunda kalmaktadır

Çeviri Bölümündeki Öğretim Elemanları:
Çeviri Bölümlerinde ders veren öğretim elemanlarının büyük bir kısmı yabancı dil bölümleri (filoloji, yabancı dil eğitimi, dilbilim) kökenlidir. Bunun böyle olmasının nedeni çeviri bölümlerinin yeni kurulmuş olmasından da kaynaklanmaktadır. Öğretim elemanlarının diğer bir kısmı da değişik disiplinlerden mezun olmuşlardır. Ancak yabancı dil eğitimi kökenli öğretim elemanları yüksek lisans ve doktora çalışmalarını İngilizce dilinde kendi disiplinlerinde, diğer yabancı dillerde ise olanaklar elvermediği için diğer disiplinlerde yapmaktadırlar. Bu öğretim elemanlarının bir bölümü doğrudan çeviri uygulaması içinden gelmektedir.

Günümüzde bu bölümlere nasıl öğretim elemanı yetişiyor sorusuna gelince, bu soruyu şöyle yanıtlamak olanaklıdır. Çeviri alanında çalışmak isteyen öğretim elemanları günümüzdeki uygulamalara göre ilkin bu bölümlerde araştırma görevlisi olarak işe başlamaktadır genelde. Bu kadronun da önkoşulu Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’nın bağlı bulunduğu bir bölümde yüksek lisans ya da doktora programına kayıtlı olmaktır. Başka bir deyişle, Çeviri Yüksek Lisans Programında yüksek lisans yapan bir öğrenci koşullar elveriyorsa Mütercim-Tercümanlık Anabibilim Dalı’nda araştırma görevlisi olarak işe başlayabilir. Aynı durum doktora programı için de geçerlidir. Ancak Almanca ve Fransızca’da Çeviri Doktora programı olmadığı için bu alanlarda, çeviride öğretim elemanı yetiştirmek çok daha zordur. İngilizce’de ise doktora programı sadece Boğaziçi Üniversitesi’nde açılmıştır, bu nedenle bu dilde de akademik eleman yetiştirme olanakları kısıtlıdır.



İstanbul Üniversitesi Örneğinde Çeviri Eğitimi:
Türkiye’de çeviri bölümleri kurulmadan önce de, öncelikle İstanbul Üniversitesi’nde yoğun bir çeviri etkinliği vardı. 1933’te davet edilen dünyaca ünlü Alman profesörler ilk yıllarda derslerini çeviri aracılığıyla öğrencilerine aktarıyorlardı. Bu anlamda aslında her bölümde çeviri yapılıyordu. Ancak öncelikle yazın ve düşün alanında ilk çeviri dersleri filolojilerin programları kapsamında verilmeye başlanmıştır. Adıvar’ın bölüm başkanı olduğu İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim dalı uzun yıllar Shakespeare Seminerleri başlığı altında Shakespeare’i Türkçe’ye aktardılar. Bu çalışmalar çerçevesinde oluşan tartışmaları Tercüme dergisinde ve değişik yayın organlarında yayımlanmıştır.
Yetmişli yıllara gelindiğinde Fransız Dili ve Edebiyatı öğretim üyesi Berke Vardar ve İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı öğretim üyesi Akşit Göktürk’ün çeviriye yönelik yoğun çalışmalarda bulunduğu gözlemlenir. Öğrencilerin bir ana sertifika (8 dönem) ve iki de yan sertifika (4 dönem) ve bir bitirme tezi ile mezun oldukları YÖK öncesi dönemde, örneğin Fransız Dili ve Edebiyatı’nda ek sertifika dersi olan Dilbilimde çeviribilime yönelik tezler hazırlanmıştır. B. Vardar aynı dönemlerde kurulan öğretmen yetiştirmeyi amaçlayan Yabancı Diller Yüksek Okulu’nun bir dönem başkanlığını yapmıştır. Bu bölümde üç ayrı dilde (Almanca, Fransızca ve İngilizce) eğitim verilmekteydi. Alman Dili ve Edebiyatı öğretim üyesi olan Şara Sayın 1979’da yayımlanan Yabancı Diller Yüksek Okulu’nun bölüm dergisinde şöyle yazmaktadır : “Öğretim çalışmaları ve özel çalışmalar sonucunda, Yabancı Diller Yüksek Okulu‘nda uzmanlaşmaya yönelen alanlar saptandı. Bu alanların kuram, yöntem ve uygulama açısından dilbilim, yine aynı açılardan yazınbilim ve çeviribilim olduğu görüldü” . Gerçekten de dergide konular üç başlık altında işlenmektedir. Bu başlıklar “Dilbilim”, “Yazınbilim” ve “Çeviribilim”dir. Her ne kadar bu tarihlerde de yazın çevirisi ön planda olsa da, artık yavaş yavaş uzmanlık alanları ve çeviri konuları da irdelenmeye başlanmıştır. 1978-1981 yılları arasında bitirme tezlerinin konuları çeviribilimsel gelişmeleri kapsamaktadır. Bu yıllarda Berke Vardar, Akşit Göktürk ve Özcan Başkan’ın dilbilim ve çeviribilime yoğun bir ilgi göstermişler ve bu ilginin ürünü olarak bir çok makale yazmışlardır. Göktürk’ün yıllar sonra 1986’da yayımladığı “Çeviri: Dillerin Dili” kitabının ilk araştırmaları bu yıllara uzanmaktadır. Yabancı Diller Yüksek Okulu yetmişli yılların sonlarında çeviribilimsel ve dilbilimsel seminerlere ev sahipliği yapmıştır.
Çeviribilimci Wolfram Wilss1979’da İstanbul Üniversitesi’nde bir konferans vermiştir. Yetmişli yılların sonu, seksenli yıllarda İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi bünyesinde Şara Sayın’ın da çabalarıyla bir çeviri bölümü kurulma fikri oluşmaya başlamıştır. Yavaş yavaş filizlenen bu düşünce 1992 yılında Çeviri Bölümü’nün kurulmasıyla yaşama geçmiştir.
Çeviri Bölümü ilk lisans öğrencilerini Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalına 1993/1994 öğretim yılında almıştır. Almanca olarak açılan Mütercim-Tercümanlık eğitimi aslında Yabancı Diller Yüksek Okulu bünyesinde 1992/1993 öğretim yılında “Sertifika Eğitimi” adı altında başlamıştır. Çeviri Sertifikası eğitiminin başından beri içinde bulunduğum için bu aşamalı geçişin kendine özgü yanlarını burada belirteceğim. Üniversitede bu anlamda Almanca Çeviri eğitimine basamaklı yumuşak ve işlevsel bir geçiş yapılmış ve sertifika eğitimi ardından Almanca dilinde lisans düzeyinde çeviri eğitimine başlanmıştır.


Mezun olduktan sonra iş Yelpazesi:
Mezunlarımızın işyeri yelpazesi de eğitim hedeflerine uygun olarak geniştir. Serbest veya kadrolu çevirmen, şirketlerde uluslararası ilişkilerden sorumlu sekreterlik, patent ve marka çevirmeni, yönetici asistanı, konsolosluk elemanı gibi işlere mezuniyet sonrası başlanabilmektedir; ayrıca eğitimin geniş kültürel ve bilimsel altyapısı mezunlarımızın alanlarında yönlendirici ve yönetici konumuna kısa zamanda gelmesini sağlayarak; redaktör, proje yöneticisi, çeviri bürosu işletmecisi, çeviri departmanı yöneticisi gibi konumlara gelmesini hızlandırmaktadır; mezunlarımızın bir kısmı da Türkiye’de ve yurtdışında iktisat, işletme, iletişim, uluslararası ilişkiler, sosyoloji, çeviri bilim gibi bölümlerde ikinci bir eğitimde veya yüksek lisans eğitiminde başarılı olmaktadır.


Çeviriye gereksinim duyulan Alanlar:
Hangi alanda çeviriler yapılıyor
Film Tercümesi, Şiir Tercümesi, Roman Çeviri, Ardıl Tercüme, Tiyatro Tercümesi, Belge Tercümesi, Ödev Tercümesi, Dilekçe Çevirisi, Ehliyet Tercümesi, Mektup Çevirisi, Tez Tercümesi, Hukuki Tercüme, Tıbbi Tercüme, Medikal Tercümesi, Bankacılık Tercümesi, Teknik Tercüme, Dış Ticaret Tercümesi, Gümrük Tercümesi, Simültane Tercüme, Senaryo Tercümesi, Diploma Tercümesi, Pasaport Tercümesi, Sözlü Tercüme, Apostil Tercümesi, Konsolosluk Tercümesi, Redaksiyon Hizmeti, Mühendislik Tercümesi, Tiyatro Tercümesi, Sertifika Çevirisi, Yeminli Tercüme, Web Sitesi Tercümesi

Hukuki Çevirilere Örnekler:
*Mahkeme evraklarının çevirisinin yapılması

*Uluslararası ve Türkiye Hukuk sistemine ilişkin tercümeler

*Kanun metinlerinin çevirisi

*Mahkeme başvuru evrakları

*Senet, Evlilik ve Doğum kayıt evrakları için çeviri

*Mahkeme sonucu çevirisi

*Mahkeme kanıtlarının çevirisi

*Noter tasdikli çeviri işlemleri



Çeviri fiyatlandırması yapılırken aşağıdaki konular göz önünde bulundurulur:
1- Kaynak ve Hedef Dil
2- Kelime veya Karakter Sayısı
3- Çevirideki süreklilik
4- Çeviri metninin türü: Teknik, medikal, hukuki vs.
5- Teslim süresi (Standart teslim veya acil teslim)
6- Çeviriyi etkileyen diğer özel şartlar
. her 1000 karakter 1 sayfa olarak hesabı yapılır ve yukarıdaki ölçütlere göre çevirmen ve noter tarafından ücretlendirilir.

Çevirmenlik yapabilme koşulları gereken bilgiler:
Yeminli tercüman olmak için gerekli koşullar:
*mahkemede ve noterde olmak üzere çevirmenler iki ayrı makamda yemin ederler. Mahkemedeki hakim karşısında olur. Noter de edilen yeminle de piyasada serbest çalışılır. Noterin çevirmenden beklediği bazı belgeler vardır. Üniversite diploması isteyebilir ya da dili iyi bildiğine dair bir sertifika.
*tuçed, eğitimlerini tamamlayan kursiyerlere çevirmenlik sertifikası alabilmeleri için sınavlar düzenlemektedir.

Simültane kursları için Mütercim – Tercümanlık bölümü veya eşdeğer bölüm mezunu olup ileri düzeyde lisan bilmeleri şart koşulup, kurulu bulunan çeviri sistemi ile çeviri kabinlerinde yapılacak ve imkân nispetinde uluslararası kongrelere katılma hakkı sunulacaktır.



Türkiye’de çevirmenler derneği:

Tuced
Teknoloji alanında son yıllarda yaşanan gelişmeler, ülkemizin teknoloji transferi, ithalat ve dışa açılmada yoğun çabalara girmesiyle özellikle kaliteli çeviriye duyulan ihtiyaç katlanarak artmıştır.

Özellikle yeni kavramlar ve terimleri gerektiren, sürekli gelişim içinde olan teknik ve hukuk alanlarında çeviri ihtiyacı gözle görülür bir şekilde artmaktadır.

Ülkemizde çevirmenlik eğitimi, 1993-94 yıllarında Boğaziçi Üniversitesi’nde İngilizce Mütercim - Tercümanlık Bölümünde, bir yıl sonra da Ankara’da Hacettepe Üniversitesi’nde öğrenci almasıyla başladı. Sonraki yıllarda çeşitli üniversitelerde açılan mütercim tercümanlık bölümleriyle birlikte halen her yıl yaklaşık 400 kadar öğrenci alan 7 ayrı kurumda İngilizce, Almanca ve Fransızca dillerinde çeviri eğitimi yürütülmekte ve bu bölümlerde sektörün bir kısım ihtiyacına cevap veren çevirmenler yetiştirilmektedir.
Henüz ergenlik çağını yaşayan çevirmenlik eğitiminden beklenen, bu okulların alanlarında uzmanlaşmaları ve iş dünyasının reel ihtiyaçlarını dikkate almalarıdır. Dolayısıyla bu okulların, mezununu talep eden sektörlerle/piyasalarla yeterli düzeyde işbirliği ve dayanışmayı oluşturmaları gerekmektedir. Bu ilişkiler açısından olumlu gelişmeler olmakla beraber henüz yolun başında sayılırız.
Sözlü ve yazılı çevirinin tarihi epey eskiye dayanır. Bu bilgi, arkeolojik ve tarihsel araştırmaların ortaya koyduğu sonuçlarla doğrulanmakta ve desteklenmektedir. Bu araştırmaların verileriyle anlıyoruz ki; insanlar yüzyıllardır çeviri yapmışlar. Daha M.Ö. 3. Yüzyılda tercümanlar Mısırlılar ve komşuları arasındaki dil aktarıcıları olarak oldukça önemli bir rol üstlenmişlerdir. Öyle ki, tercümanlar soyluluk hiyerarşisinde üst sıralarda yer almışlar. Onlara insanlarla tanrılar arasında aracı olma gibi son derece önemli dini bir işlev yüklenmiştir. Yazılı dil aktarımı, yani yazılı çeviri de oldukça eski bir uğraştır. Hatta yaklaşık 4000 yıl öncesine dayanan eski Babil’de Sümerce ve Akadca dillerinde yazılmış bir çeşit sözlük vardır ve muhtemelen çevirmenler için yardımcı kaynak olarak düşünülmüştür.
Çevirmenler Derneği 1992 yılında Ahmet VAROL`un öncülüğünde kurulmuştur. Kurulduğu tarihten itibaren çevirmenler ve çeviri büroları ile irtibata geçerek bu mesleğe gönül verenleri Türkiye genelinde bir çatı altında toplamaya çalışmıştır. Mesleğin uluslararası bir boyuta taşınabilmesi için 1992 yılında Bakanlar Kurulu Kararı ile dernek Türkiye adını alarak çalışmalarını uluslararası boyutlara taşımıştır. Halen derneğin bu konuda çalışmaları devam etmektedir.

Tercüme Büroları:
Pandora Tercüme
Uzman yeminli mütercimler tarafından kurulmuş olan ve lider kuruluşlar tarafından en çok tercih edilen bir tercüme bürosu olarak hızla buyuyoruz.
http://www.pandoratercume.com

Özeller Tercüme Bürosu


Özeller Tercüme Bürosu - Samsun Her dilde yeminli tercüme ve dil hizmetleri ...
http://www.ozellertercume.com

Baran Tercüme Bürosu


Her Dilde Profesyonel Tercüme Hizmetleri …
http://www.barantercume.com

Avrasya yeminli tercüme bürosu.- Kadıköy bölgesinde Yeminli Büro hizmeti veren tek yeminli tercüme bürosudur. 66 Dilden Simültane (Konferans) ve Resmi veya Özel; Ticari, Teknik, Hukuki, Edebi ve Tıbbi Her Türlü Çeviriler, deneyim. Her türlü tastik işlemleri.


Kaynakca
http://www.dilforum.com/forum/yabanci-dil-icerikli-tartismalar/24538-iste-universitelerdeki-dil-ogretim-tablosu.html
http://www.sakine-eruz.com/index.php
http://tr.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCrkiye'deki_%C3%BCniversiteler_listesi
http://www.tuced.org.tr/
www.pandoratercume.com
http://tr.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCrkiye


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©atelim.com 2016
rəhbərliyinə müraciət