Final conclusion
The study of terminology in this or that area is a big deal for every good translator. Especially nowadays translators try to do more adequate translation. Of course, every area or sphere of science has its own language and a translator who is new to this or that sphere needs time to get acquainted with the new field of activity and to start doing good translation.
Translation plays an important role in the cultural development of humanity. Thanks to translation people of any country get acquainted with the history, way of life, and scientific achievements of another country. In this case, the role of translators is very important. They are in great demand both oral and written translators, in different spheres of life.
Nowadays we live in a society, where someone’s outward appearance and beauty is very significant. Nearly all people in our society try to look like the perfect ideal of beauty, which we all get presented through the media.
In the first chapter we gathered all information and some sayings, identified and analyzed by scholars, linguists, about translation theory, general information about fashion industry, its role in Uzbekistan and comparative analysis of fashion terms, relating different periods.
Having collected the information from the scientific books, internet websites we made the theoretical part of our dissertation. And this helped us to build the practical part, based on the ways and tools of the translation of fashion terms.
Thus, having analyzed translation of fashion terms we finally came to the following outcomes:
-
To be skilled in fashion interpretation the translator/interpreter should efficiently carry out the task and the following minimum conditions should be met:
-
sound linguistic training in three languages
-
knowledge covering a wide fashion spectrum
-
adequate use of translation procedures and strategies
-
improvement capacity and constant interest in learning
-
accuracy, truthfulness, patience and dedication
-
capacity for analysis and self-criticism
-
efficient data processing training
-
As we mentioned above the translation process involves and requires adequateness and the translator should possess enough knowledge to recognize fashion terms’ equivalents based on meaning.
Translators are language professionals. They are applied linguists, competent writers, diplomats, and educated amateurs. Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in their languages. Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages and be capable of addressing these issues when translating.
So, firstly existing as the narrowly specialized lexicon connected with the fashion industry and science, for the last decades the lexicon in the sphere of fashion industry has not only expanded the volume considerably, but also it has begun to emerge actively into the common use. Progressing processes require the necessity of the adequate translation of texts written in one language corresponding in another. Nowadays the importance of the translation of English fashion terms into Russian and Uzbek is dictated by the necessity of translation of the literature and items related to the fashion industry. Difficulty in the translation of fashion matter consists of many fashion terms related to the lexicon without any equivalency, but it does not mean the impossibility of their translation. Gradually the fashion terms get translational conformity, and this process of studying goes on enough dynamically. During the analysis we came to the conclusion it has been established that the methods of translation such as calques, transliteration/transcription, descriptive translation, analogical translation, reception of the semantic development, transformation of the parts of the sentence are applicable for interpretation of English fashion terms.
And no matter what ways are chosen, the main task of a translator is to give the detail-logic sense of the term adequately. Thus it should be unequivocal and the nominative.
As long as France has a dominant role in fashion industry, most of clothing – related words are rooted in French. Of course, there are such words that had an influence the English and Latin languages and became available in everyday spoken language.
Despite similarities in costume style, each ethnic group created a unique look, artistically combining the elements of design, color palettes, textile patterns, and trims. Within an ethnic group or region, costume differed because each family had to spin, weave, and dye its own fabrics to make clothing. This led to the colorful variety in Uzbek traditional dress
As we mentioned above, Uzbek national clothing and fabrics, as adras, atlas, tubeteykas (traditional headwear), khan-atlas, bekasam, djiyak (national decoration of a cloth), shoyi, chapan (traditional national men’s costume), duppi ( the most widespread kind of tybiteika of the town Chust – it is characterized by a black background and white pattern depicted in the form of four pods of pepper – “kalampir”; the band is embroidered in small arches settled in the row) and many others come to mind.
Here, we could see that Uzbek nation is characterized as one of a rich nation in its colorful fabrics, head wears, costumes of different designs.
As this work is the first attempt in learning the ways of translating the terms related to fashion industry, there may be some cases of explaining the matters freely. And we think that further detailed investigation of this problem may present much useful information in learning the underlying of processes of the system of scientific vocabulary of English.
The List of Literature Used
1. Каримов И.А. Высококвалифицированные специалисты. – Ташкент. Узбекистан, 1995.
2. Каримов И.А. Узбекистан на пути к великому будущему. – Ташкент: Узбкистан, 1998.
3. Karimov I.A. Milliy istiqlol g’oyasi” asosiy tushuncha va tamoyillar. – Toshkent: Uzbekistan, 2001. – 80b
4. Karimov I.A. Uzbekistan along the road of deepening economic reforms. – Tashkent: Uzbekistan, 1995. – 230p.
5. Арнольд И.В. Искусство слова – М., 1973
6. Бархударов С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии. С.Г. Бархударов Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М., 1970.
7. Бархударов С.Г. Проблемы языка, наука, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты терминологии. С.Г. Вархударов. – М: «Наука», 1970.
8. Бархударов Л.С. Уровни Языковой иерархии и перевод. Л.С. Бархударов. – Тетради переводчика. – М.: Высшая школа, 1969. – Вып. 6. – 230 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
10. Будагов Р.А. Проблемы развития языка – М. – Л.: «Наука» (Ленинградское отд-ние), 1965.
11. Будачев Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1958, стр. 23.
12. Васильев А. Этюды о моде и стиле. — Фешн Букс, Глагол, 2007. – 592 с. – (Le Temps des Modes).
13. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации. М.Н. Володина, Вестник МГУ Серия 9 «Филология». – 1986., №4.
14. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М., 1993, стр. 309.
15. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия. В кн.: Термин и слово. – Горький: изд-во Горьк. Ун-та 1981.
16. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии / в кн.: Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. – М.: изд-во «Наука», 1972.
17. Канделаки Т.А. Терминологическая работа в системе научных учреждений. АН СССР/Т.Л.Канделаки//ВЯ – 1979. - №5.
18. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 1965.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистическая аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
21. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях / Е.В. Кулибина//Вопросы част.лингвистики. – Свердловск, 1960.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского на русский язык. – М., 1974.
23. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии / К.А.Левковская//Труды института языкознания. АН СССР. – М.,1959.
24. Медников Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М., изд-во Московского Университета, 1985.
25. Пумлянский А.А. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. – М.: Наука, 1981.
26. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.
27. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / А.А.Реформатский // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССРю Ин-т языкознания. – М., 1961.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
29. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография. Учебное пособие. Г.М. Алексейчик, Н.И. Астафьева, И.А. Киселёв и др. – Мн., изд. Вышэйшая школа, 1990.
30. Татаринов О.С. Теория терминологии. – М., 1996.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
32. Aznaurova E.S and others. Translation theory and practice. – Tashkent: Ukituvchi, 1989. – 176p.
33. Bassuett S. Translation studies. – London, 1991.
34. Bell R. Translation and translating: theory and practice. – London, 1991.
35. Biguiner J., Shulte R. The craft of translation. – Chicago, 1989.
36. Bowker L. Current trends in translation studies. – Manchester, 1998.
37. Breward, Christopher, The culture of fashion: a new history of fashionable dress, Manchester: Manchester University Press, 2003, ISBN 978-0-7190-4125-9
38. Campbell S. Translation into the second language. – London, 1998.
39. Catford C. Linguistic theory of translation. – Oxford, 1965.
40. Cumming Valerie. Understanding Fashion History, Costume & Fashion Press, 2004.
41. English for Masters. Hot Topics, 2011
42. Ewing, Elizabeth. History of Twentieth Century Fashion. Rev. ed. Barnes and Noble, 1986
43. Flood H.W. Scientific words. Their structure and meaning. – London, 1960.
44. Fuller Fr. The translator’s handbook. – Buchinghamshire, 1984.
45. Hoffman L. Termonology and LSP/L.Hoffman// Infotem: Series 7, 1982, 391-402p.
46. Hollander, Anne, Sex and suits: the evolution of modern dress, New York: Knopf, 1994.
46. Hollander, Anne, Fabric of vision: dress and drapery in painting, London: National Gallery, 2002, ISBN 978-0-300-09419-0
47. Kawamura, Yuniya, Fashion-ology: an introduction to Fashion studies, Oxford and New York: Berg, 2005.
48. Lipovetsky, Gilles (translated by Catherine Porter), The empire of fashion: dressing modern democracy, Woodstock: Princeton University Press, 2002, ISBN 978-0-691-10262-7
49. Michael Barry Lane, Head of UNESCO Resident Office in Uzbekistan
50. Muminov O.A guide to simultaneous translation. – Tashkent: Akhmedov, 2005. – 236p.
51. Muminov O. Lexicology of the English language. – Tashkent: Mehridaryo, 2006. – 161p.
52. Muminov O., Sunnatov O. Translation history. – Tashkent, 2004.
53. Newmark P. Tetbook of translation. – Hertfordshire, 1988
54. Salomov G.T Til va tarjima. – T., 1966.
55. Steele, Valerie, Encyclopedia of clothing and fashion, Detroit: Thomson Gale, 2005.
56. Steele, Valerie. Women of Fashion; Twentieth Century Designers. Rizzoli, 1991
57. Sonneveld, H, Loenning, K., Introducing terminology, in Terminology, 1994, 1-6p
58. The World Book Encyclopedia, 1994
Journals and magazines:
-
Bella Terra, 2011
-
JannatMakon, 2012
-
International magazine: Hello!, 2006
-
International Herald Tribune, 2012
-
L’Officiel, 2012
-
McCall’s, 2000
Dictionaries:
1. Большой англо-русский словарь, под общим руководством И.Р.Гальперина и Э.М.Медникова, изд.4-ое в 2-х томах – М., 1987
2. Butayev Z. English-Uzbek, Uzbek-English Dictionary. – T.,2007
3. Мюллер В.К Англо-Русский, Русско-Английский Словарь. – М.: Эксмо, 2009
4. English-Uzbek, Uzbek-English Dictionary.- T., 2009
5. Harper, Douglas. “Online Etymology Dictionary Poncho”. Retrieved 12 September
6. Oxford English Minidictionary. – University Press, 1999
7. Russian Dictionary: Russian-English, English-Russian/Harper Collins Publishes. – GB., 2003
-
The Marriam-Webster Online Dictionary. “Ponchi”. Retrieved 12 September 2010
-
The Marriam-Webster Dictionary. – Massachusetts, 1997
Internet sources:
1. http://www.aboutfashion terms.com
2. http://www.artweekstyle.uz
3. http://www.thefashionspot.com
4. http://www.fashionnews.com
5. http://www.apparelsearch.com
Glossary of Fashion Terms in English, Russian and Uzbek languages
-
English
Types of garment
Baby grow
Belt
Bikini
Blazer
Blouse
Boot
Bra
Camisole
Cardigan
Chemise
Coat
Corset
Cravat
Dress
Dungarees
Fleece
Glove
Hat
Jacket
Jeans
Jewellery
Jumper
Kilt
Lingerie
Nightgown
Polo neck
Pajamas
Robe
Romper
Sandals
Sarong
Scarf
Shawl
Shirt
Shoe
Shorts
Skirt
Slippers
Socks
Stockings
Sunglasses
Swimming Costume
Swimming shorts
Swimming trunks
T-shirt
Tail coat
Thong
Tie
Tights
Tracksuit
Trainers
Trousers
Underwear
Vest
Waistcoat
Waterproof
Zip
Fabric types
Acrylic
Batist
Cashmere
Corduroy
Cotton
Denim
Flax
Leather
Linen
Nylon
Polyester
Satin
Silk
Tapestry
Tweed
Velvet
Woolen
Fabric patterns
Abstract
Checked
Floral
Flowery
Plain
Polka-dot
Spotted
Striped
Tartan
Wavy
Styles of clothes
The vanguard
The Asian
The academic
Animalizm
The ascetic
The ballet
Western
Gangster style
Eastern
Vintage
Gaucho
Girlish
Glamourous
The Gothic
Dandy
The jeans
Disco
Indian
The imperial
The classical
The constructive
Space style
Casual style
Mao
Macho
Military
The sea
The negligent
New look
Oversize
Retro
Safari
Sporty
Unisex
Hippie
Hipster
Emo
The ethnic
|
Russian
Типы одежды
Полная одежда ребенка
Ремень, пояс
Бикини
Спортивная фланелевая куртка
Кофточка, блузка, блуза (рабочая)
Ботинок
Бюстгальтер
Узкая женская внутренняя одежда без рукавов
Шерстяной длинный жилет
Длинная внутренняя одежда без рукавов
Пиджак, френч, верхнее платье, пальто
Корсет
Галстук, шарф
Платье
Рабочие брюки из грубой бумажной ткани
Верхняя одежда из овечьей шерсти
Перчатка
Шляпа, шапка
Куртка, жакет
Джинсы
Ювелирные изделия
Джемпер
Юбка шотландского горца
Дамское белье
Ночная сорочка
Ворот «поло» (высокий отворачивающийся воротник)
Пижама
Мантия, халат, женское платье
Полная детская одежда для игр
Сандалия
Саронг
Шарф, галстук
Шаль, платок
Рубашка (мужская)
Ботинок, башмак, туфли
Шорты, трусики
Юбка
Комнатные туфли
Носки
Чулки
Солнечные очки
Купальный женский костюм
Купальный мужской костюм
Плавки
Футболка
Фрак
Ремень
Галстук
Колготки, трико
Теплый спортивный костюм
Спортивная обувь
Брюки, штаны, шаровары
Нижнее белье
Жилет
Жилет
Непромокаемый плащ
Молния
Типы ткани
Акрил (Синтетическое волокно)
Батист
Кашимир
Вельвет
Хлопчатобумажная ткань
Грубая синяя хлопчатобумажная ткань
Лен
Кожа
Льняное
полотно
Нейлон
Полиэстр
Атлас
Шелк
Гобелен
Твид
Бархат
Шерстяной
Узоры на материи
Абстрактный
Окрашенный в разноцветную клетку
Цветочный
Покрытый цветами
Однотонный
В горошек
Крапчатая
Полосатый
Шотландка (клетчатая)
Волнистый
Стили в одеждах
Авангардный
Азиатский
Академический
Анимализм
Аскетичный
Балетный
Вестерн
Гангстерский стиль
Восточный
Винтажный
Гаучо
Герли
Гламурный
Готический
Денди
Джинсовый
Диско
Индийский
Имперский
Классический
Конструктивный
Космический
Свободный
Мао
Мачо
Военный
Морской
Небрежный
Нью лук
Широкий
Ретро
Сафари
Спортивный
Унисекс
Хиппи
Хипстер
Эмо
Этнический
|
Uzbek
Kiyim-kechak turlari
Chaqaloqning boshdan-oyoq kiyimlari
Belbog’, tasma
Bikini (ayollar cho’milish kiyimi)
Ochiq rangli sport kurtkasi
Bluzka (yengil matodan tikilgan kofta), ish bluzasi ( yaktaksimon ust kiyimi)
Botinka (oyoq kiyim)
Siynaband
Yengsiz tor ayollar ichki kiyimi
Tugmali yoqasiz jun kofta
Uzun yengsiz ichki kiyim
Palto
Korset
Galstuk
Libos
Kambenezon (shimi bilan ko’ylagi birga qo’shib tikilgan ish kiyimi)
Qo’y junidan tikilgan ustki kiyim
Qo’lqop
Qalpoq
Kurtka, kalta kamzul
Jinsi
Zargarlik buyumlari
Djemper
Kilt ( shotland erkaklar yubkasi)
Ayollar ichki kiyimi
Tunggi ko’ylak
Trikotaj yoqa, to’qilgan yoqa
Pijama
Mantiya (serbar uzun ust kiyim)
Bolalarning o’yin uchun maxsus kiyimi
Sandal, shippak
Sarong (erkaklar va ayollar tomonidan belga o’ralib yoki yubka sifatida kiyiladigan mato)
Sharf; galstuk, bo’yinbog’
Ro’mol
Erkaklar ko’ylagi
Oyoq kiyim
Trusik, kalta ishton; shorti (trusiksimon kalta shim)
Yubka
Tufli (uyda kiyiladigan); tapochka, shippak
Paypoq, noski
Paypoq, chulki
Qora ko’zoynak
Cho’milish kostyumi (ayollar)
Cho’milish kostyumi (erkaklar)
Plavki
Yengi kalta mayka, futbolka
Frak ( oldingi etagi qisqa, orqa etagi uzun erkaklar kiyimi)
Kamar
Bo’yinbog’
Triko, kalgotka
Mashq qilish kiyimi
Sportchilar oyoq kiyimi
Shim
Ichki kiyim
Nimcha, kamzul
Jiletka
Suv o’tkazmaydigan plash
Zanjirsimon qadagich
Mato turlari
Akril ( Sintetik mato)
Batist
Kashmiri (yung gazlama)
Chiyduxoba
Ip gazlama
Dag’al ip gazlama
Zig’irpoya tolasidan to’qilgan mato
Charm
Choyshab, surp
Neylon
Sintetik mato
Satin
Ipak
Gul to’qib bezatilgan gazlama
Qattiq mato
Baxmal
Junli mato
Matodagi bezaklar
Abstrakt
Katak-katak
Gul bilan bezatilgan
Gulli
Bir xil rangli
Xol-xol gulli
Dog’li; nuqta-nuqta gulli
Yo’l-yo’l chiziqli
Shotlandka
To’lqinsimon gulli
Kiyimdagi uslublar
Avangard
Osiyocha
Akademik
Animalizm
Asketik
Balet
G’arbcha uslub
Gangster uslubi
Sharqona
Vintaj
Gaucho
Qizlarga xos
O’ziga tortuvchi, jalb qiluvchi
Gotlarga xos
Olifta odam uslubi
Jinsi
Diskoteka uslubi
Hindcha
Imperiyaga oid, oliy
Klassik
Binokorcha uslub
Koinotcha uslub
Norasmiy, oddiy
Mao
Macho
Harbiycha uslub
Dengizchi uslubi
Tartibsiz uslub
Nyu luk
Keng
Retro
Safari
Sportcha uslub
Uniseks
Hippi
Hipster
Emo
Etnik
| |